Predlog zakona o građevinskim proizvodima

1. Naziv propisa Evropske unije :

2. „CELEX” oznaka EU propisa

Regulation (EU) No 305/2011 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/101/EEC (Text with EEA relevance), consolidated version, 16/01/2014

02011R0305-20140116

3. Organ državne uprave, odnosno drugi ovlašćeni predlagač propisa – Vlada

4. Datum izrade tabele:

Obrađivač – Ministarstvo građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture

jun 2018. godine

5. Naziv (predloga, predloga) propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom Evropske unije:

6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPAA:

1. Predlog zakona o građevinskim proizvodima – The draft law on construction products

2. Zakon o tržišnom nadzoru („Službeni glasnik RSˮ, broj 92/11)

3. Zakon o standardizaciji ( „Službeni glasnik RS”, br. 36/09 i 46/15)

4. Uredba o načinu imenovanja i ovlašćivanja tela za ocenjivanje usaglašenosti („Službeni glasnik RSˮ, broj 98/09)

2016-555

7. Usklađenost odredbi propisa sa odredbama propisa EU:

a)

a1)

b)

b1)

v)

g)

d)

Odredba propisa EU

Sadržina odredbe

Odredbe propisa Republike Srbije

Sadržina odredbe

Usklađenost

(Potpuno usklađeno – PU, delimično usklađeno – DU, neusklađeno – NU, neprenosivo – NP)

Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost

Napomena o usklađenosti

1.

This Regulation lays down conditions for the placing or making available on the market of construction products by establishing harmonised rules on how to express the performance of construction products in relation to their essential characteristics and on the use of CE marking on those products.

01

1.

Ovim zakonom uređuju se uslovi za stavljanje na tržište i činjenje dostupnim na tržištu građevinskih proizvoda, sačinjavanje deklaracije o performansama i stavljanje znaka usaglašenosti na građevinske proizvode, obaveze privrednih subjekata, tehnički propisi za građevinske proizvode i srpske tehničke specifikacije, pojednostavljeni postupci, tela za tehničko ocenjivanje, tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi građevinskih proizvoda, važenje dokumenata o sprovedenom ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi građevinskih proizvoda i znakova usaglašenosti izdatih u inostranstvu i druga pitanja od značaja za oblast građevinskih proizvoda.

DU

Član 1. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice (stavljanje znaka SE). Predlog zakona o građevinskim proizvodima se odnosi i na neharmonizovanu oblast građevinskih proizvoda. Takođe iz finansijskih razloga će se postepeno uvoditi obavezna primena harmonizovanih tehničkih specifikacija. Rezultati „Analize usaglašenosti građevinskog sektora iz oblasti proizvodnje agregata za građevinarstvo, betona, armiranog i prednapregnutog betona, betonskih proizvoda i materijala za završnu obradu puteva sa zahtevima za transponovanje – prilagođavanje evropskom zakonodavstvu (Uredbe o građevinskim proizvodima)” koju je za potrebe MGSI finansirala SIDA (Švedska agencija za razvoj) pokazali su da su privredi RS potrebni prelazni periodi za potpunu primenu Uredbe 305/2011 (EU).

2.1.

For the purposes of this Regulation the following definitions shall apply:

1. ‘construction product’ means any product or kit which is produced and placed on the market for incorporation in a permanent manner in construction works or parts thereof and the performance of which has an effect on the performance of the construction works with respect to the basic requirements for construction works;

01

5.2

Građevinski proizvod koji je proizveden i stavljen na tržište radi stalne ugradnje u objekte ili njihove delove mora da ima performanse u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama koje imaju uticaj na performanse objekta tokom uobičajenog održavanja i ekonomski prihvatljivog veka upotrebe objekta, a u pogledu sledećih osnovnih zahteva za objekte:

PU

2.2.

‘kit’ means a construction product placed on the market by a single manufacturer as a set of at least two separate components that need to be put together to be incorporated in the construction works;

01

2.1.2)

sklop je građevinski proizvod koji je jedan proizvođač stavio na tržište kao komplet od najmanje dva pojedinačna dela koje treba sastaviti kako bi bio ugrađen u objekat;

PU

2.3.

‘construction works’ means buildings and civil engineering works;

01

2.2

Drugi pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom zakonu a nisu definisani u stavu 1. ovog člana imaju značenje utvrđeno propisima kojima se uređuje građenje, tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti, opšta bezbednost proizvoda, upravljanje hemikalijama, tržišni nadzor, akreditacija i standardizacija.

PU

2.4.

‘essential characteristics’ means those characteristics of the construction product which relate to the basic requirements for construction works;

01

2.1.3)

bitne karakteristike građevinskog proizvoda su one karakteristike građevinskog proizvoda koje se odnose na osnovne zahteve za objekte;

PU

2.5.

‘performance of a construction product’ means the performance related to the relevant essential characteristics, expressed by level or class, or in a description;

01

2.1.4)

performanse građevinskog proizvoda su pokazatelji kojima se iskazuju odgovarajuće bitne karakteristike građevinskog proizvoda (iskazane nivoom, klasom ili opisno);

PU

2.6.

‘level’ means the result of the assessment of the performance of a construction product in relation to its essential characteristics, expressed as a numerical value;

01

2.1.5)

nivo je rezultat ocenjivanja performanse građevinskog proizvoda u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama iskazan brojčanom vrednošću;

PU

2.7.

‘class’ means a range of levels, delimited by a minimum and a maximum value, of performance of a construction product;

01

2.1.6)

klasa je opseg nivoa performanse građevinskog proizvoda, od minimalne do maksimalne vrednosti;

PU

2.8.

‘threshold level’ means a minimum or maximum performance level of an essential characteristic of a construction product;

01

2.1.7)

granični nivo je minimalna vrednost performanse građevinskog proizvoda koja mora da se postigne ili maksimalna vrednost koja ne sme da se prekorači;

PU

2.9.

‘product-type’ means the set of representative performance levels or classes of a construction product, in relation to its essential characteristics, produced using a given combination of raw materials or other elements in a specific production process;

01

2.1.8)

tip proizvoda je skup reprezentativnih nivoa ili klasa performansi građevinskog proizvoda koji se odnosi na njegove bitne karakteristike, a koji je proizveden korišćenjem date kombinacije sirovina ili drugih elemenata u određenom proizvodnom procesu;

PU

2.10.

‘harmonised technical specifications’ means harmonised standards and European Assessment Documents;

01

2.1.10)

harmonizovana tehnička specifikacija je harmonizovani standard i evropski dokument za ocenjivanje;

PU

2.11.

‘harmonised standard’ means a standard adopted by one of the European standardisation bodies listed in Annex I to Directive 98/34/EC, on the basis of a request issued by the Commission, in accordance with Article 6 of that Directive;

01

2.1.12)

harmonizovani standard je evropski standard koji je donet na osnovu zahteva Evropske komisije za primenu u harmonizovanom zakonodavstvu Evropske unije;

PU

Član 2.11. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 2. stav 1. tačka 12) Predloga zakona o građevinskim proizvodima koji utvrđuje pojam „harmonizovani standardˮ saglasno Zakonu o standardizaciji („Službeni glasnik RS”, br. 36/09 i 46/15), koji je usklađen sa Direktivom 98/34/EZ.

2.12.

‘European Assessment Document’ means a document adopted by the organisation of TABs for the purposes of issuing European Technical Assessments;

01

2.1.15)

Evropski dokument za ocenjivanje je dokument koji je donela evropska organizacija tela za tehničko ocenjivanje za potrebe izdavanja evropskih tehničkih ocena;

PU

2.13.

‘European Technical Assessment’ means the documented assessment of the performance of a construction product, in relation to its essential characteristics, in accordance with the respective European Assessment Document;

01

2.1.17)

Evropska tehnička ocena je dokumentovana ocena performansi građevinskog proizvoda koja se odnosi na njegove bitne karakteristike izdata u skladu sa odgovarajućim evropskim dokumentom za ocenjivanje;

PU

2.14.

‘intended use’ means the intended use of the construction product as defined in the applicable harmonised technical specification;

01

2.1.19)

predviđena upotreba je upotreba građevinskog proizvoda na način utvrđen u odgovarajućoj tehničkoj specifikaciji ili tehničkom propisu;

PU

Napomena:

Član 2.14. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 2. stav 1. tačka 19) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

2.15.

‘Specific Technical Documentation’ means documentation demonstrating that methods within the applicable system for assessment and verification of constancy of performance have been replaced by other methods, provided that the results obtained by those other methods are equivalent to the results obtained by the test methods of the corresponding harmonised standard;

01

2.1.20)

specifična tehnička dokumentacija je dokumentacija kojom se dokazuje da su metode u okviru odgovarajućeg sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi zamenjene drugim metodama, pod uslovom da su rezultati dobijeni tim drugim metodama jednaki rezultatima dobijenim metodama ispitivanja iz odgovarajućeg srpskog standarda sa Spiska 1;

PU

Napomena:

Član 2.15. Uredbe 305/2011 (EU) je potpuno usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 20) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, s tim što će harmonizovani srpski standardi činiti sadržaj Spiska 1.

2.16.

‘making available on the market’ means any supply of a construction product for distribution or use on the Union market in the course of a commercial activity, whether in return for payment or free of charge;

01

2.1.21)

činjenje dostupnim na tržištu je svaka isporuka građevinskog proizvoda radi distribucije ili upotrebe, sa ili bez naknade;

DU

Član 2.16. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 21) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.17.

‘placing on the market’ means the first making available of a construction product on the Union market;

01

2.1.22)

stavljanje na tržište je prvo činjenje dostupnim građevinskog proizvoda na tržištu Republike Srbije;

DU

Član 2.17. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 22) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.18.

‘economic operator’ means the manufacturer, importer, distributor or authorised representative;

01

2.1.23)

privredni subjekat je proizvođač, zastupnik, uvoznik ili distributer građevinskog proizvoda;

PU

2.19.

‘manufacturer’ means any natural or legal person who manufactures a construction product or who has such a product designed or manufactured, and markets that product under his name or trademark;

01

2.1.24)

proizvođač je pravno lice ili preduzetnik koje proizvodi građevinski proizvod ili za koga se taj građevinski proizvod projektuje ili proizvodi i trguje njime pod svojim imenom ili žigom;

PU

2.20.

‘distributor’ means any natural or legal person in the supply chain, other than the manufacturer or the importer, who makes a construction product available on the market;

01

2.1.25)

distributer je pravno lice ili preduzetnik registrovan u Republici Srbiji, koje je uključeno u lanac isporuke i koje u okviru obavljanja svoje delatnosti čini građevinski proizvod dostupnim na tržištu, a nije proizvođač ili uvoznik;

DU

Član 2.20. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 25) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.21.

‘importer’ means any natural or legal person established within the Union, who places a construction product from a third country on the Union market;

01

2.1.26)

uvoznik  je pravno lice ili preduzetnik registrovan u Republici Srbiji, koje stavlja na tržište građevinski proizvod iz drugih zemalja;

DU

Član 2.21. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 26) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.22.

‘authorised representative’ means any natural or legal person established within the Union who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks;

01

2.1.27)

zastupnik je pravno lice ili preduzetnik registrovan u Republici Srbiji, koje je proizvođač ovlastio da za njegov račun preduzima radnje iz ovlašćenja, a u vezi sa stavljanjem građevinskog proizvoda na tržište Republike Srbije;

DU

Član 2.22. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 2. stav 1. tačka 27) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.23.

‘withdrawal’ means any measure aimed at preventing a construction product in the supply chain from being made available on the market;

01

2.1.28)

povlačenje je svaka mera čiji je cilj da spreči da građevinski proizvod u lancu isporuke bude isporučen na tržište;

PU

2.24.

‘recall’ means any measure aimed at achieving the return of a construction product that has already been made available to the end-user;

01

2.1.29)

opoziv je svaka mera čiji je cilj da postigne povraćaj građevinskog proizvoda koji je već učinjen dostupnim krajnjem korisniku;

PU

2.25.

‘accreditation’ has the meaning assigned to it by Regulation (EC) No 765/2008;

01

2.2

Drugi pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom zakonu a nisu definisani u stavu 1. ovog člana imaju značenje utvrđeno propisima kojima se uređuje građenje, tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti, opšta bezbednost proizvoda, upravljanje hemikalijama, tržišni nadzor, akreditacija i standardizacija.

PU

Član 2.25. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti usklađen sa član 2. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima jer utvrđuje pojam „akreditacijaˮ saglasno propisima kojima je uređena oblast akreditacije, koji su usklađeni sa Uredbom (EZ) 765/2008.

2.26.

‘factory production control’ means the documented, permanent and internal control of production in a factory, in accordance with the relevant harmonised technical specifications;

01

2.1.30)

fabrička kontrola proizvodnje je dokumentovana, stalna i interna kontrola proizvodnje u fabrici u skladu sa odgovarajućom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom;

PU

Napomena:

Član 2.26. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet članom 2. stav 1. tačka 30) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

2.27.

‘micro-enterprise’ means a micro-enterprise as defined in the Commission Recommendation of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises;

01

2.1.31)

mikro pravno lice ima značenje saglasno posebnim propisima kojima je uređeno razvrstavanje pravnih lica;

DU

Član 2.27. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet zbog statusa nečlanice EU. Razvrstavanje pravnih lica uređeno je Zakonom o računovodstvu („Službeni glasnik RS”, broj 62/13). Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

2.28.

‘life cycle’ means the consecutive and interlinked stages of a construction product’s life, from raw material acquisition or generation from natural resources to final disposal.

01

2.1.32)

životni ciklus su uzastopne i međusobno povezane faze veka trajanja građevinskog proizvoda, od nabavke sirovina ili izrade od prirodnih resursa do trajnog odlaganja;

PU

3.1.

The basic requirements for construction works set out in Annex I shall constitute the basis for the preparation of standardisation mandates and harmonised technical specifications.

01

5.2.

5.4.

Građevinski proizvod koji je proizveden i stavljen na tržište radi stalne ugradnje u objekte ili njihove delove mora da ima performanse u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama koje imaju uticaj na performanse objekta tokom uobičajenog održavanja i ekonomski prihvatljivog veka upotrebe objekta, a u pogledu sledećih osnovnih zahteva za objekte:

Mehanička otpornost i stabilnost, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da opterećenja koja na njih deluju tokom izgradnje i upotrebe ne dovode do:

rušenja čitavog objekta ili nekog njegovog dela;

deformacija većih od dopuštenih;

oštećenja drugih delova objekta, instalacija ili instalirane opreme kao rezultat velikih deformacija noseće konstrukcije;

oštećenja usled događaja u obimu koji je nesrazmeran izvornom uzroku.

Bezbednost u slučaju požara, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da u slučaju izbijanja požara:

nosivost konstrukcije može biti očuvana tokom određenog perioda;

nastajanje i širenje požara i dima u objektu bude ograničeno;

širenje požara na susedne objekte bude ograničeno;

korisnici mogu da napuste objekte ili mogu biti spaseni na drugi način;

bude uzeta u obzir bezbednost spasilačkih timova.

Higijena, zdravlje i životna sredina, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da, tokom svog životnog ciklusa, ne predstavljaju pretnju po higijenu ili zdravlje i bezbednost radnika, korisnika ili suseda, niti imaju prekomerno veliki uticaj, tokom svog čitavog životnog ciklusa, na kvalitet životne sredine ili na klimu tokom izgradnje, upotrebe i rušenja, a naročito kao rezultat sledećeg:

ispuštanja otrovnih gasova;

emisije opasnih materija, isparljivih organskih jedinjenja, gasova s efektom staklene bašte ili opasnih čestica u unutrašnji ili spoljašnji vazduh;

emisije opasnog zračenja;

ispuštanja opasnih materija u podzemne vode, morske vode, površinske vode ili tlo;

ispuštanja opasnih materija u vodu za piće ili materija koje imaju neki drugi negativan uticaj na vodu za piće;

neispravnog otpuštanja otpadnih voda, emisije dimnih gasova ili neispravnog odlaganja čvrstog ili tečnog otpada;

vlage u delovima objekta ili na površinama u objektu.

Bezbednost i pristupačnost prilikom upotrebe, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da ne predstavljaju neprihvatljive rizike od nezgoda ili oštećenja tokom upotrebe ili funkcionisanja kao što su klizanje, padanje, sudar, opekotine, električni udar, povrede od eksplozije i provale. Objekti moraju biti projektovani i izvedeni uzimajući naročito u obzir pristupačnost i upotrebu za osobe sa invaliditetom.

Zaštita od buke, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da se buka koju opažaju korisnici ili ljudi u blizini održava na nivou na kome nije ugroženo njihovo zdravlje i pri kojoj mogu da spavaju, da se odmaraju i rade pod zadovoljavajućim uslovima.

Ušteda energije i zadržavanje toplote, odnosno objekti i njihove instalacije za grejanje, hlađenje, osvetljenje i ventilaciju moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da količina energije koju zahtevaju tokom korišćenja bude niska, kada se uzmu u obzir korisnici i klimatski uslovi lokacije. Objekti, takođe, moraju biti energetski efikasni, uz korišćenje što je moguće manje energije tokom izgradnje i rušenja.

Održivo korišćenje prirodnih resursa, odnosno objekti moraju biti projektovani, izvedeni i srušeni na takav način da je upotreba prirodnih resursa održiva, a naročito da se obezbedi:

ponovna upotreba ili mogućnost reciklaže objekata, njegovih materijala i delova nakon rušenja;

trajnost objekta;

korišćenje sirovina i sekundarnih materijala u objektu, koji su pogodni za životnu sredinu.

Slučajevi bitnih karakteristika kada nije neophodno upućivanje na odgovarajuću tehničku specifikaciju ili tehnički propis su:

reakcija na požar;

otpornost na požar;

performanse pri spoljašnjem požaru;

apsorpcija buke;

emisija opasnih materija.

PU

Napomena:

Član 5. st. 2. i 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je potpuno usklađen sa članom 3.1. Uredbe 305/2011 (EU), uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

3.2.

The essential characteristics of construction products shall be laid down in harmonised technical specifications in relation to the basic requirements for construction works.

01

5.3.

Bitne karakteristike građevinskih proizvoda se utvrđuju u srpskim tehničkim specifikacijama i tehničkim propisima u vezi sa osnovnim zahtevima za objekte.

PU

Član 5. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je potpuno usklađen sa članom 3.2. Uredbe 305/2011 (EU), uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

3.3

For specific families of construction products covered by a harmonised standard, the Commission shall, where appropriate and in relation to their intended uses as defined in harmonised standards, determine by means of delegated acts in accordance with Article 60, those essential characteristics for which the manufacturer shall declare the performance of the product when it is placed on the market.

Where appropriate, the Commission shall also determine, by means of delegated acts in accordance with Article 60, the threshold levels for the performance in relation to the essential characteristics to be declared.

01

5.5.

5.6.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva propisuje bitne karakteristike za koje proizvođač navodi performanse građevinskog proizvoda prilikom njegovog stavljanja na tržište, a po potrebi i bitne karakteristike u vezi sa njihovim predviđenim upotrebama, za familije građevinskih proizvoda obuhvaćene srpskim standardom kojim je preuzet harmonizovani standard koji se primenjuje u skladu sa ovim zakonom.

Tehničkim propisom iz stava 5. ovog člana, mogu biti utvrđene i granične vrednosti performansi u vezi sa bitnim karakteristikama koje je potrebno navesti.

DU

Član 3.3. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 5. st. 5. i 6. Predloga zakona o građevinskim proizvodima iako propisuje obaveze Evropske komisije. Prenet je način utvrđivanja bitnih karakteristika građevinskih proizvoda koji spadaju u harmonizovanu oblast. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

4.1.

When a construction product is covered by a harmonised standard or conforms to a European Technical Assessment which has been issued for it, the manufacturer shall draw up a declaration of performance when such a product is placed on the market.

01

6.1.

Za građevinske proizvode usaglašene sa zahtevima utvrđenim srpskom tehničkom specifikacijom i građevinske proizvode usaglašene sa zahtevima utvrđenim tehničkim propisom, proizvođač sačinjava deklaraciju o performansama građevinskog proizvoda u vezi sa bitnim karakteristikama (u daljem tekstu: deklaracija o performansama) na srpskom jeziku, pre stavljanja tog proizvoda na tržište.

DU

Član 4.1. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 6. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice (deklaracija o performansama se sačinjava na srpskom jeziku). Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

4.2.

When a construction product is covered by a harmonised standard or conforms to a European Technical Assessment which has been issued for it, information in any form about its performance in relation to the essential characteristics, as defined in the applicable harmonised technical specification, may be provided only if included and specified in the declaration of performance except where, in accordance with Article 5, no declaration of performance has been drawn up.

01

6.2.

Za građevinski proizvod iz stava 1. ovog člana, informacije o njegovim performansama u vezi sa bitnim karakteristikama, utvrđenim u odgovarajućoj srpskoj tehničkoj specifikaciji ili tehničkom propisu, mogu biti date samo ako su navedene u deklaraciji o performansama, osim u slučajevima kada u skladu sa članom 7. ovog zakona nije sačinjena deklaracija o performansama.

PU

Član 4.2. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 6. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

4.3.

By drawing up the declaration of performance, the manufacturer shall assume responsibility for the conformity of the construction product with such declared performance. In the absence of objective indications to the contrary, Member States shall presume the declaration of performance drawn up by the manufacturer to be accurate and reliable.

01

6.3.

6.4.

Sačinjavanjem deklaracije o performansama, proizvođač preuzima odgovornost za usaglašenost građevinskog proizvoda sa performansama navedenim u deklaraciji o performansama.

Deklaracija o performansama koju je izradio proizvođač smatra se pouzdanom i tačnom ukoliko ne postoje objektivne naznake koje upućuju na suprotno.

DU

Član 4.3. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

5.(a)

By way of derogation from Article 4(1) and in the absence of Union or national provisions requiring the declaration of essential characteristics where the construction products are intended to be used, a manufacturer may refrain from drawing up a declaration of performance when placing a construction product covered by a harmonised standard on the market where:

(a) the construction product is individually manufactured or custom-made in a non-series process in response to a specific order, and installed in a single identified construction work, by a manufacturer who is responsible for the safe incorporation of the product into the construction works, in compliance with the applicable national rules and under the responsibility of those responsible for the safe execution of the construction works designated under the applicable national rules;

01

7.1.1)

Proizvođač nije u obavezi da sačini deklaraciju o performansama iz člana 6. stav 1. ovog zakona prilikom stavljanja građevinskog proizvoda na tržište, kada je:

građevinski proizvod proizveden pojedinačno ili po narudzbini u neserijskoj proizvodnji i ugrađen u jedinstveno prepoznatljiv objekat od strane proizvođača koji je odgovoran i za bezbednu ugradnju građevinskog proizvoda u objekat, u skladu sa odgovarajućim posebnim propisima, pri čemu odgovornost za građevinski proizvod i njegovu bezbednu ugradnju proizvođač potvrđuje pisanom izjavom, koju odgovorni izvođač radova evidentira u građevinski dnevnik;

DU

Član 5.(a) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 7. stav 1. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

5.(b)

the construction product is manufactured on the construction site for its incorporation in the respective construction works in compliance with the applicable national rules and under the responsibility of those responsible for the safe execution of the construction works designated under the applicable national rules; or

01

7.1.2)

građevinski proizvod proizveden na gradilištu radi ugradnje u objekat, u skladu sa odgovarajućim tehničkim propisima i za čiju proizvodnju odgovornost snosi odgovorni izvođač radova;

DU

Član 5.(b) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 7. stav 1. tačka 2) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

5.(c)

the construction product is manufactured in a traditional manner or in a manner appropriate to heritage conservation and in a non-industrial process for adequately renovating construction works officially protected as part of a designated environment or because of their special architectural or historic merit, in compliance with the applicable national rules.

01

7.1.3)

građevinski proizvod proizveden na tradicionalan način ili na način koji je primeren očuvanju nasleđa ili u neindustrijskom procesu zbog odgovarajuće revitalizacije objekata koji su zvanično zaštićeni kao deo utvrđene zaštićene okoline ili zbog njihove posebne arhitektonske ili istorijske vrednosti, a u skladu sa odgovarajućim propisima kojima je uređena zaštita kulturnih dobara, pri čemu odgovornost za građevinski proizvod i njegovu bezbednu ugradnju proizvođač potvrđuje pisanom izjavom, koju odgovorni izvođač radova evidentira u građevinski dnevnik;

DU

Član 5.(s) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 7. stav 1. tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

6.1.

The declaration of performance shall express the performance of construction products in relation to the essential characteristics of those products in accordance with the relevant harmonised technical specifications.

01

8.1.

Deklaracijom o performansama iz člana 6. stav 1. ovog zakona iskazuju se performanse građevinskog proizvoda u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama, utvrđene odgovarajućim srpskim standardom sa spiska srpskih standarda kojima su preuzeti harmonizovani standardi koji se primenjuju u skladu sa ovim zakonom, srpskim standardom na koji se poziva tehnički propis, tehničkim propisom ili srpskom tehničkom ocenom koja je za njega izdata.

PU

Član 6.1. Uredbe 305/2011 (EU) je potpuno prenet član 8. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

6.2.(a)

2.  The declaration of performance shall contain, in particular, the following information:

(a) the reference of the product-type for which the declaration of performance has been drawn up;

01

8.2.1)

Deklaracija o performansama sadrži, naročito:

Naziv i/ili oznaku tipa građevinskog proizvoda za koji se sačinjava deklaracija o performansama;

PU

6.2.(b)

the system or systems of assessment and verification of constancy of performance of the construction product, as set out in Annex V;

01

8.2.2)

sistem ili sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda, u skladu sa Prilogom V ovog zakona, utvrđene odgovarajućom srpskom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom;

PU

6.2.(c)

the reference number and date of issue of the harmonised standard or the European Technical Assessment which has been used for the assessment of each essential characteristic;

01

8.2.3)

kada je to odgovarajuće, oznaku i godinu objavljivanja srpskog standarda kojim su preuzet harmonizovani standard koji se primenjuje u skladu sa ovim zakonom, oznaku i godinu objavljivanja srpskog standarda na koji se poziva tehnički propis ili naziv tehničkog propisa i broj službenog glasila u kom je tehnički propis objavljen ili broj i datum izdavanja srpske tehničke ocene koja je korišćena za ocenjivanje svake bitne karakteristike i broj i datum izdavanja srpskog dokumenta za ocenjivanje;

PU

Član 6.2.(c) Uredbe 305/2011 (EU) je potpuno prenet član 8. stav 2 tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

6.2.(d)

where applicable, the reference number of the Specific Technical Documentation used and the requirements with which the manufacturer claims the product complies.

01

8.2.4)

kada je odgovarajuće, referentni broj korišćene odgovarajuće specifične tehničke dokumentacije i zahteve sa kojima je proizvođač potvrdio da je građevinski proizvod usaglašen;

PU

6.3.(a)

The declaration of performance shall in addition contain:

(a) the intended use or uses for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification;

01

8.2.5)

predviđenu upotrebu ili upotrebe građevinskog proizvoda u skladu sa odgovarajućom srpskom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom;

PU

Član 6.3.(a) Uredbe 305/2011 (EU) je potpuno prenet član 8. stav 2 tačka 5) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

6.3.(b)

the list of essential characteristics, as determined in the harmonised technical specification for the declared intended use or uses;

01

8.2.6)

spisak bitnih karakteristika građevinskog proizvoda, kako je utvrđeno odgovarajućom srpskom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom za navedenu predviđenu upotrebu ili upotrebe;

PU

Član 6.3.(b) Uredbe 305/2011 (EU) je potpuno prenet član 8. stav 2 tačka 6) Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

6.3.(c)

the performance of at least one of the essential characteristics of the construction product, relevant for the declared intended use or uses;

01

8.2.7)

performanse bar jedne bitne karakteristike građevinskog proizvoda koja je od značaja za navedenu predviđenu upotrebu ili upotrebe;

PU

6.3.(d)

where applicable, the performance of the construction product, by levels or classes, or in a description, if necessary based on a calculation in relation to its essential characteristics determined in accordance with Article 3(3);

01

8.2.8)

kada je to odgovarajuće, performanse građevinskog proizvoda, prema nivoima, klasama ili opisno, i ako je potrebno, na osnovu proračuna u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama utvrđenim u skladu sa članom 5. stav 5. ovog zakona;

DU

Član 6.3.(d) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 8. stav 2 tačka 8) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

6.3.(e)

the performance of those essential characteristics of the construction product which are related to the intended use or uses, taking into consideration the provisions in relation to the intended use or uses where the manufacturer intends the product to be made available on the market;

01

8.2.9)

9)performanse onih bitnih karakteristika građevinskog proizvoda koje se odnose na predviđenu upotrebu ili upotrebe, u skladu sa odredbama kojimaodgovarajućom srpskom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je predviđena upotreba građevinskog proizvoda;

DU

Član 6.3.(e) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa član 8. stav 2. tačka 9) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

6.3.(f)

for the listed essential characteristics for which no performance is declared, the letters ‘NPD’ (No Performance Determined);

01

8.2.10)

slova „NPD“ (performansa nije utvrđena) za navedene bitne karakteristike građevinskog proizvoda za koje performanse nisu navedene;

PU

6.3.(g)

when a European Technical Assessment has been issued for that product, the performance, by levels or classes, or in a description, of the construction product in relation to all essential characteristics contained in the corresponding European Technical Assessment.

8.2.11)

11)kada je za građevinski proizvod izdata Srpska tehnička ocena, performanse građevinskog proizvoda u vezi sa svim njegovim bitnim karakteristikama sadržanim u odgovarajućoj Srpskoj tehničkoj oceni, prema nivoima, klasama ili opisno;

DU

Član 6.3.(g) Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 8. stav 2. tačka 9) Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

6.4.

The declaration of performance shall be drawn up using the model set out in Annex III.

01

8.3.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje sadržinu i način izrade deklaracije o performansama.

HU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 6.4. Uredbe 305/2011 (EU). Usklađivanje će biti moguće donošenjem podzakonskog akta predviđenog član 8. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima

6.5.

The information referred to in Article 31 or, as the case may be, in Article 33 of Regulation (EC) No 1907/2001, shall be provided together with the declaration of performance.

01

8.4.

Deklaraciju o performansama iz člana 6. stav 1. ovog zakona prate i informacije utvrđene propisom kojim se uređuje stavljanje u promet hemikalija, kao informacije o bezbednosti koje su deo tehničkih uputstava.

PU

Član 6.5. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 8. stav 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima jer se poziva na propis koji uređuje stavljanje u promet opasnih hemikalija koji je usklađen sa Uredbom (EZ) 1907/2001.

7.1.

A copy of the declaration of performance of each product which is made available on the market shall be supplied either in paper form or by electronic means.

However, where a batch of the same product is supplied to a single user, it may be accompanied by a single copy of the declaration of performance either in paper form or by electronic means.

01

9.1.

9.2.

Svaki građevinski proizvod koji se čini dostupnim na tržištu prati primerak deklaracije o performansama u pisanoj formi ili elektronskoj formi.

Kada se isporučuje serija istog građevinskog proizvoda, ona može biti praćena jednim primerkom deklaracije o performansama u pisanoj formi ili elektronskoj formi.

PU

7.2.

A paper copy of the declaration of performance shall be supplied if the recipient requests it.

01

9.3.

Ako je primerak deklaracije o performansama dostavljen samo u elektronskoj formi, na zahtev primaoca primerak deklaracije o performansama građevinskog proizvoda dostavlja se i u pisanoj formi.

PU

7.3.

By way of derogation from paragraphs 1 and 2, the copy of the declaration of performance may be made available on a web site in accordance with conditions to be established by the Commission by means of delegated acts in accordance with Article 60. Such conditions shall, inter alia, guarantee that the declaration of performance remains available at least for the period referred to in Article 11(2).

01

9.4.

9.4.1)

9.4.2)

9.4.3)

9.4.4)

Privredni subjekt objavljuje deklaraciju o performansama iz člana 6. stav 1. ovog zakona na internet stranici ukoliko:

je obezbedio da se sadržina deklaracije o performansama ne menja nakon objavljivanja na internet strani;

je obezbedio da se internet strana na kojoj je objavljena deklaracija o performansama prati i održava tako da strana i deklaracija o performansama primaocima građevinskih proizvoda budu stalno na raspolaganju;

primaocima građevinskih proizvoda omogući pristup deklaraciji o performansama bez naknade u periodu od deset godina nakon stavljanja građevinskog proizvoda na tržište ili tokom drugog takvog razdoblja koje se može utvrditi u skladu sa posebnim propisima;

su primaocima građevinskih proizvoda osigurana uputstva za pristup internet strani i deklaraciji o performansama koje su sastavljene za takve proizvode dostupnim na navedenim internet stranama.

PU

Član 9. stav 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je u potpunosti usklađen sa članom 7.3. Uredbe 305/2011 (EU), kao i i sa Delegiranom Uredbom Komisije (EU) 157/2014 od 30. oktobra 2013. godine o uslovima za objavljivanje deklaracije o performansama na internet stranici.

7.4.

The declaration of performance shall be supplied in the language or the languages required by the Member State where the product is made available.

01

6.1.

Za građevinske proizvode usaglašene sa zahtevima utvrđenim srpskom tehničkom specifikacijom i građevinske proizvode usaglašene sa zahtevima utvrđenim tehničkim propisom, proizvođač sačinjava deklaraciju o performansama građevinskog proizvoda u vezi sa bitnim karakteristikama (u daljem tekstu: deklaracija o performansama) na srpskom jeziku, pre stavljanja tog proizvoda na tržište.

DU

Član 7.4. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 6. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

8.1.

The general principles set out in Article 30 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the CE marking.

02

23

Pre stavljanja na tržište ili upotrebu, proizvod koji je usaglašen sa zahtevima tehničkog propisa označava se odgovarajućim znakom usaglašenosti, ako je to utvrđeno tehničkim propisom.

Zabranjeno je stavljati na proizvod pored znaka usaglašenosti koji je utvrđen tehničkim propisom ili samostalno, drugi znak, simbol, natpis ili drugu oznaku koji bi mogli dovesti u zabludu potrošača ili drugog korisnika u pogledu značenja, odnosno oblika propisanog znaka usaglašenosti.

Pored znaka usaglašenosti iz stava 1. ovog člana, na proizvod je dozvoljeno stavljati druge znakove, osim znakova iz stava 2. ovog člana, ako se time ne ugrožava vidljivost, čitljivost, odnosno značenje propisanog znaka usaglašenosti.

Ako je jedan proizvod predmet više različitih tehničkih propisa kojima se, između ostalog, utvrđuje stavljanje znaka usaglašenosti, stavljeni znak usaglašenosti na proizvod označava da je taj proizvod usaglašen sa zahtevima svih tih propisa.

Pod neodgovarajućim označavanjem, smatra se:

1) stavljanje znaka usaglašenosti na proizvod za koji to nije propisano tehničkim propisom;

2) nestavljanje znaka usaglašenosti na proizvod za koji je obaveza stavljanja tog znaka propisana odgovarajućim tehničkim propisom;

3) stavljanje na proizvod simbola, natpisa ili druge oznake koja nije u skladu sa zakonom ili drugim propisom ili stavljanje drugog znaka koji nije propisani znak usaglašenosti.

DU

Član 23. Zakona o tržišnom nadzoru je delimično usklađen sa članom 56.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće ostvareno nakon pristupanja EU.

8.2.

The CE marking shall be affixed to those construction products for which the manufacturer has drawn up a declaration of performance in accordance with Articles 4 and 6.

If a declaration of performance has not been drawn up by the manufacturer in accordance with Articles 4 and 6, the CE marking shall not be affixed.

By affixing or having affixed the CE marking, manufacturers indicate that they take responsibility for the conformity of the construction product with the declared performance as well as the compliance with all applicable requirements laid down in this Regulation and in other relevant Union harmonisation legislation providing for its affixing.

The rules for affixing the CE marking provided for in other relevant Union harmonisation legislation shall apply without prejudice to this paragraph.

01

10.1.

10.2.

10.3.

10.7.

Srpski znak usaglašenosti se stavlja na one građevinske proizvode za koje je proizvođač sačinio deklaraciju o performansama u skladu sa članom 6. i 8. ovog zakona.

Ako proizvođač nije sačinio deklaraciju o performansama u skladu sa članom 6. i 8. ovog zakona na građevinski proizvod ne sme biti stavljen srpski znak usaglašenosti.

Ako proizvođač stavi ili kada se u njegovo ime stavi srpski znak usaglašenosti, on potvrđuje da preuzima odgovornost za usaglašenost tog građevinskog proizvoda sa performansama navedenim u deklaraciji o performansama kao i usklađenost sa svim zahtevima utvrđenim u ovom zakonu i u drugim posebnim propisima kojima se predviđa stavljanje srpskog znaka usaglašenosti na građevinske proizvode.

Znak CE se stavlja na građevinski proizvod za koji je proizvođač sačinio deklaraciju o performansama kojom je potvrđena njegova usaglašenost sa harmonizovanim standardom ili sa evropskom tehničkom ocenom koja je za njega izdata uz sadržaj napisan na srpskom jeziku.

DU

Član 8.2. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 12. stav 1. i članom 10. st. 1, 2, 3. i 7. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

8.3.

For any construction product covered by a harmonised standard, or for which a European Technical Assessment has been issued, the CE marking shall be the only marking which attests conformity of the construction product with the declared performance in relation to the essential characteristics, covered by that harmonised standard or by the European Technical Assessment.

In this respect, Member States shall not introduce any references or shall withdraw any references in national measures to a marking attesting conformity with the declared performance in relation to the essential characteristics covered by a harmonised standard other than the CE marking.

01

10.4.

10.7.

Za građevinski proizvod čiji su zahtevi utvrđeni srpskom tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom, srpski znak usaglašenosti je jedini znak kojim se potvrđuje usaglašenost tog građevinskog proizvoda sa performansama navedenim u deklaraciji o performansama u vezi sa bitnim karakteristikama utvrđenim srpskim standardom sa spiska srpskih standarda kojima su preuzeti harmonizovani standardi koji se primenjuju u skladu sa ovim zakonom, srpskim standardom na koji se poziva tehnički propis, tehničkim propisom ili srpskom tehničkom ocenom koja je za njega izdata.

Znak CE se stavlja na građevinski proizvod za koji je proizvođač sačinio deklaraciju o performansama, u skladu sa posebnim propisom, kojom je potvrđena njegova usaglašenost sa harmonizovanim standardom ili sa evropskom tehničkom ocenom koja je za njega izdata uz sadržaj napisan na srpskom jeziku.

DU

Član 8.3. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično usklađen sa članom 10. st. 4. i 7. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

8.4.

A Member State shall not prohibit or impede, within its territory or under its responsibility, the making available on the market or the use of construction products bearing the CE marking, when the declared performances correspond to the requirements for such use in that Member State.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 8.4. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

8.5.

A Member State shall ensure that the use of construction products bearing the CE marking shall not be impeded by rules or conditions imposed by public bodies or private bodies acting as a public undertaking, or acting as a public body on the basis of a monopoly position or under a public mandate, when the declared performances correspond to the requirements for such use in that Member State.

01

10.6.

Upotreba građevinskih proizvoda koji nose srpski znak usaglašenosti ne može da bude onemogućena uslovima koje određuju imaoci javnih ovlašćenja kada performanse navedene u deklaraciji o performansama zadovoljavaju zahteve za odgovarajuću upotrebu.

DU

Članom 8.5. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 10. stav 6. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

8.6.

 The methods used by the Member States in their requirements for construction works, as well as other national rules in relation to the essential characteristics of construction products, shall be in accordance with harmonised standards.

01

3.4.

Metode koje se koriste u propisivanju zahteva za objekte, kao i drugi propisi koji se odnose na bitne karakteristike građevinskih proizvoda i druga pitanja koja se odnose na oblast građevinskih proizvoda moraju biti u skladu sa srpskim standardima kojima su preuzeti harmonizovani standardi.

PU

9.1.

The CE marking shall be affixed visibly, legibly and indelibly to the construction product or to a label attached to it. Where this is not possible or not warranted on account of the nature of the product, it shall be affixed to the packaging or to the accompanying documents.

01

11.1.

Srpski znak usaglašenosti stavlja se na građevinski proizvod ili na etiketu pričvršćenu na njega tako da bude vidljiv, čitljiv i neizbrisiv. Kada to nije moguće ili opravdano zbog prirode proizvoda, on se stavlja na ambalažu ili na dokumentaciju koja prati građevinski proizvod.

DU

Član 9.1. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 11. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

9.2.

The CE marking shall be followed by the two last digits of the year in which it was first affixed, the name and the registered address of the manufacturer, or the identifying mark allowing identification of the name and address of the manufacturer easily and without any ambiguity, the unique identification code of the product-type, the reference number of the declaration of performance, the level or class of the performance declared, the reference to the harmonised technical specification applied, the identification number of the notified body, if applicable, and the intended use as laid down in the harmonised technical specification applied.

01

11.2.

Uz srpski znak usaglašenosti se navode dve poslednje cifre godine u kojoj je prvi put stavljen znak usaglašenosti, ime i registrovana adresa proizvođača, ili identifikaciona oznaka koja omogućava laku i nedvosmislenu identifikaciju imena i adrese proizvođača, jedinstveni identifikacioni kod tipa proizvoda, referentni broj deklaracije o performansama, nivo ili klasa navedenih performansi navedenih u deklaraciji o performansama, upućivanje na primenjenu srpsku tehničku specifikaciju ili tehnički propis, identifikacioni broj imenovanog tela koje je sprovelo ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi, i ako je primenjivo, predviđena upotreba onako kako je utvrđena u primenjenoj srpskoj tehničkoj specifikaciji ili tehničkom propisu.

DU

Član 9.2. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 11. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

9.3.

The CE marking shall be affixed before the construction product is placed on the market. It may be followed by a pictogram or any other mark notably indicating a special risk or use.

01

11.3.

Srpski znak usaglašenosti se stavlja na građevinski proizvod pre njegovog stavljanja građevinskog proizvoda na tržište Republike Srbije. Može biti propraćen piktogramom ili nekim drugim znakom koji jasno označava poseban rizik ili upotrebu.

DU

Član 9.3. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 11. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

10.1.

Member States shall designate Product Contact Points for Construction pursuant to Article 9 of Regulation (EC) No 764/2008.

01

33.1.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva obavlja poslove elektronske kontakt tačke za građevinske proizvode.

DU

Član 10.1. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 33. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

10.2.

Articles 10 and 11 of Regulation (EC) No 764/2008 shall apply to Product Contact Points for Construction.

01

33.2.2)

33.2.3)

33.3.

Elektronska kontakt tačka za građevinske proizvode ima obavezu da zainteresovanim licima pruža informacije o:

Podacima o nadležnim organima u Republici Srbiji koji omogućavaju da se ti organi kontaktiraju direktno, uključujući i pojedinosti o organima koji su odgovorni za nadzor nad primenom tehničkih propisa za građevinske proizvode na teritoriji Republike Srbije;

Pravnim sredstvima u Republici Srbiji u slučaju spora između nadležnih organa i privrednog subjekta.

Elektronska kontakt tačka za građevinske proizvode ne naplaćuje naknadu za pružanje informacija iz stava 2. ovog člana.

DU

Član 10.2. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 33. stav 2. tač. 2) i 3) i član 33. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

10.3.

With regard to the tasks defined in Article 10(1) of Regulation (EC) No 764/2008, each Member State shall ensure that the Product Contact Points for Construction provide information, using transparent and easily understandable terms, on the provisions within its territory aimed at fulfilling basic requirements for construction works applicable for the intended use of each construction product, as provided for in Article 6(3)(e) of this Regulation.

01

33.2.1)

33.4.

Elektronska kontakt tačka za građevinske proizvode ima obavezu da pruža informacije o:

Tehničkim propisima koji se primenjuju na određenu vrstu proizvoda na teritoriji Republike Srbije, odnosno informacije da li ta vrsta proizvoda podleže prethodnom pribavljanju dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi shodno propisima Republike Srbije, kao i informacije o potrebi sprovođenja postupka priznavanja inostranih dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi na teritoriji Republike Srbije;

DU

Član 10.3. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 33. stav 2. tačka1) i član 33. stav 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

10.4.

Product Contact Points for Construction shall be able to carry out their functions in a manner that avoids conflicts of interest, particularly in respect of the procedures for obtaining the CE marking.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 8.4. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

11.1.

Manufacturers shall draw up a declaration of performance in accordance with Articles 4 and 6, and affix the CE marking in accordance with Articles 8 and 9.

Manufacturers shall, as the basis for the declaration of performance, draw up technical documentation describing all the relevant elements related to the required system of assessment and verification of constancy of performance.

01

13.1.

13.2.

Proizvođač građevinskog proizvoda (u daljem tekstu: proizvođač) sačinjava deklaraciju o performansama u skladu sa članom 6. i 8. ovog zakona i stavlja srpski znak usaglašenosti u skladu sa članom 10. i 11. ovog zakona.

Proizvođač, kao osnov za izradu deklaracije o performansama, izrađuje tehničku dokumentaciju za građevinski proizvod (u daljem tekstu: „tehnička dokumentacija“) koja sadrži sve relevantne elemente u vezi sa zahtevanim sistemom ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi.

DU

Član 13. st. 1. i 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 11.1. Uredbe 305/2011 (EU), sem u delu koji se odnosi na stavljanje znaka usaglašenosti, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

11.2.

Manufacturers shall keep the technical documentation and the declaration of performance for a period of 10 years after the construction product has been placed on the market.

Where appropriate, the Commission may, by means of delegated acts in accordance with Article 60, amend that period for families of construction products on the basis of the expected life or part played by the construction product in the construction works.

01

13.3.

13.4.

Proizvođač čuva tehničku dokumentaciju i deklaraciju o performansama tokom perioda od 10 godina nakon stavljanja građevinskog proizvoda na tržište.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva donosi tehnički propis, kojim može biti izmenjen period iz stava 3. ovog člana za pojedine familije građevinskih proizvoda, a na osnovu očekivanog veka trajanja ili uloge koju građevinski proizvod ima u objektu.

PU

Član 13. st. 3. i 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je potpuno usklađen sa članom 11.2. Uredbe 305/2011 (EU), iako se član 11.2. Uredbe 305/2011 (EU) odnosi i na donošenje delegiranih akata, čije preuzimanje je propisano Predlogom zakona o građevinskim proizvodima.

11.3.

Manufacturers shall ensure that procedures are in place to ensure that series production maintains the declared performance. Changes in the product-type and in the applicable harmonised technical specifications shall be adequately taken into account.

Manufacturers shall, where deemed appropriate with regard to ensuring the accuracy, reliability and stability of the declared performance of a construction product, carry out sample testing of construction products placed or made available on the market, investigate, and, if necessary, keep a register of complaints, of non-conforming products and of product recalls, and keep distributors informed of any such monitoring.

01

13.5.

13.6.

Proizvođač obezbeđuje uspostavljanje postupaka kojima se osigurava da serijska proizvodnja građeviskog proizvoda zadržava performanse navedene u deklaraciji o performansama, uzimajući u obzir eventualne nastale promene u tipu proizvoda odnosno tehničkoj dokumentaciji ili u odgovarajućim srpskim tehničkim specifikacijama ili tehničkom propisu.

U cilju obezbeđivanja tačnosti, pouzdanosti i postojanosti performansi građevinskog proizvoda navedenih u deklaraciji o performansama, proizvođač obavlja ispitivanje uzoraka građevinskog proizvoda koji je stavljen na tržište ili učinjen dostupnim na tržištu, proverava da li ima reklamacija, neusaglašenih i opozvanih građevinskih proizvoda, i ako ih ima vodi evidenciju reklamacija, neusaglašenih i opozvanih građevinskih proizvoda i o tome obaveštava distributere.

PU

Napomena:

Član 11.3. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 13. st. 5. i 6. Predloga zakona o građevinskim proizvodima, uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

11.4.

Manufacturers shall ensure that their construction products bear a type, batch or serial number or any other element allowing their identification, or, where the size or nature of the product does not allow it, that the required information is provided on the packaging or in a document accompanying the construction product.

01

13.7.

Proizvođač obezbeđuje da njegovi građevinski proizvodi imaju broj tipa, serijski broj ili broj partije, šarže ili drugi element kojim se omogućava njihova identifikacija, ili kada to ne dopuštaju dimenzije ili priroda proizvoda, da su potrebne informacije date na ambalaži ili u dokumentaciji koja prati građevinski proizvod.

PU

11.5.

Manufacturers shall indicate on the construction product or, where that is not possible, on its packaging or in a document accompanying it, their name, registered trade name or registered trade mark and their contact address. The address shall indicate a single point at which the manufacturer can be contacted.

01

13.8.

Proizvođač navodi na građevinskom proizvodu odnosno, na njegovoj ambalaži ili u dokumentaciji koja prati građevinski proizvod, svoje ime, registrovan trgovački naziv ili registrovani žig i adresu. Adresa ukazuje na jedinstveno mesto na kojem je moguće stupiti u kontakt s proizvođačem.

PU

11.6.

When making a construction product available on the market, manufacturers shall ensure that the product is accompanied by instructions and safety information in a language determined by the Member State concerned which can be easily understood by users.

01

13.9.

Kada se građevinski proizvod čini dostupnim na tržištu, proizvođač obezbeđuje da proizvod prate tehnička uputstva iz člana 9. stav 5. ovog zakona, na srpskom jeziku.

DU

Član 13. stav 9. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 11.6. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se jezik na kojem se izrađuje prateća dokumentacija, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

11.7.

Manufacturers who consider or have reason to believe that a construction product which they have placed on the market is not in conformity with the declaration of performance or not in compliance with other applicable requirements in this Regulation, shall immediately take the necessary corrective measures to bring that construction product into conformity, or, if appropriate, to withdraw or recall it. Furthermore, where the product presents a risk, manufacturers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the construction product available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.

01

13.10.

13.11.

Proizvođač koji ima razloga da sumnja da je građevinski proizvod koji je stavio na tržište usaglašen sa deklaracijom o performansama ili usklađen sa drugim zahtevima iz ovog zakona, dužan je da odmah preduzme neophodne korektivne radnje kako bi usaglasio taj građevinski proizvod sa deklaracijom o performansama, odnosno taj građevinski proizvod povukao sa tržišta ili opozvao.

Kada građevinski proizvod iz stava 10. ovog člana predstavlja rizik, proizvođač je dužan da odmah o tome obavesti nadležne organe tržišnog nadzora, pružajući potrebne informacije, naročito u pogledu neusklađenosti i svih preduzetih korektivnih radnji.

PU

11.8.

Manufacturers shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the construction product with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation, in a language which can be easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the risks posed by construction products which they have placed on the market.

01

13.12.

Na obrazloženi zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora, proizvođač pruža sve potrebne informacije i dokumentaciju neophodnu za dokazivanje usaglašenosti građevinskog proizvoda sa deklaracijom o performansama i usklađenosti sa drugim zahtevima iz ovog zakona, na srpskom jeziku.

DU

Član 13. stav 12. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 11.8. Uredbe 305/2011 (EU), osim u delu koji se tiče upotrebe srpskog jezika zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje nije moguće zbog važenja Zakona o službenoj upotrebi jezika i pisama („Službeni glasnik RS”, br. 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/05 – dr. zakon i 30/10) čijim članom 1. stav 1. je propisano da je u Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpski jezik, a članom 2. stav 2. da se službenom upotrebom jezika i pisama, između ostalog, u smislu tog zakona, smatra se upotreba jezika i pisama u radu državnih organa.

12.1.

A manufacturer may appoint, by written mandate, an authorised representative.

The drawing up of technical documentation shall not form part of the authorised representative’s mandate.

01

14.1.

14.2.

Proizvođač može da ovlasti zastupnika pisanim ovlašćenjem da obavlja najmanje sledeće poslove:

Na osnovu ovlašćenja iz st. 1. ovog člana, zastupnik može obavljati i druge poslove, osim posla izrade tehničke dokumentacije.

PU

12.1.(a)

An authorised representative shall perform the tasks specified in the mandate. The mandate shall allow the authorised representative to carry out at least the following tasks:

(a) keep the declaration of performance and the technical documentation at the disposal of national surveillance authorities for the period referred to in Article 11(2);

01

14.1.

14.1.1)

Proizvođač može da ovlasti zastupnika pisanim ovlašćenjem da obavlja najmanje sledeće poslove:

stavlja na raspolaganje nadležnim organima tržišnog nadzora deklaraciju o performansama i tehničku dokumentaciju tokom perioda navedenog u članu 13. st. 3. i 4. ovog zakona;

PU

12.1.(b)

further to a reasoned request from a competent national authority, provide that authority with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the construction product with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation;

01

14.1.2)

na obrazloženi zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora, pruža tom organu sve informacije i dokumentaciju neophodnu za dokazivanje usaglašenosti građevinskog proizvoda sa deklaracijom o performansama i usklađenosti sa drugim važećim zahtevima iz ovog zakona;

PU

12.1.(c)

cooperate with the competent national authorities, at their request, on any action taken to eliminate the risks posed by construction products covered by the mandate of the authorised representative.

01

14.2.3)

sarađuje sa nadležnim organima tržišnog nadzora, na njihov zahtev, u svakoj aktivnosti koja se preduzima radi uklanjanja rizika koji predstavljaju građevinski proizvodi obuhvaćeni ovlašćenjem zastupnika.

PU

13.1.

Importers shall place on the Union market only construction products which are compliant with the applicable requirements of this Regulation.

01

15.1.

Uvoznik stavlja na tržište Republike Srbije samo građevinske proizvode koji su usklađeni sa zahtevima utvrđenim ovim zakonom.

DU

Član 15. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 13.1. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

13.2.

Before placing a construction product on the market, importers shall ensure that the assessment and the verification of constancy of performance has been carried out by the manufacturer. They shall ensure that the manufacturer has drawn up the technical documentation referred to in the second subparagraph of Article 11(1) and the declaration of performance in accordance with Articles 4 and 6. They shall also ensure that the product, where required, bears the CE marking, that the product is accompanied by the required documents and that the manufacturer has complied with the requirements set out in Article 11(4) and (5).

Where an importer considers or has reason to believe that the construction product is not in conformity with the declaration of performance or not in compliance with other applicable requirements in this Regulation, the importer shall not place the construction product on the market until it conforms to the accompanying declaration of performance and it complies with the other applicable requirements in this Regulation or until the declaration of performance is corrected. Furthermore, where the construction product presents a risk, the importer shall inform the manufacturer and the market surveillance authorities thereof.

01

15.2.

15.2.1)

15.2.2)

15.2.3)

15.2.4)

15.2.5)

15.2.6)

15.3.

Uvoznik je dužan da pre stavljanja građevinskog proizvoda na tržište Republike Srbije, obezbedi da je:

proizvođač sproveo ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi;

proizvođač izradio tehničku dokumentaciju utvrđenu članom 13. stav 2. ovog zakona;

proizvođač izradio deklaraciju o performansama u skladu sa čl. 6. i 8. ovog zakona;

na građevinski proizvod, kada je propisano, stavljen srpski znak usaglašenosti;

građevinski proizvod praćen dokumentacijom i tehničkim uputstvima na srpskom jeziku, koji su propisani ovim zakonom i

proizvođač ispunio zahteve utvrđene članom 13. stav 7. i 8. ovog zakona.

Uvoznik koji ima razloga da sumnja da je građevinski proizvod usaglašen sa deklaracijom o performansama ili usklađen sa drugim zahtevima iz ovog zakona, ne sme taj građevinski proizvod da stavi na tržište, sve dok isti ne bude usaglašen sa pratećom deklaracijom o performansama i usklađen sa drugim zahtevima utvrđenim ovim zakonom ili dok deklaracija o performansama ne bude ispravljena.

DU

Član 15. st. 2. i 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 13.2. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na stavljanje znaka SE zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

13.3.

Importers shall indicate on the construction product or, where that is not possible, on its packaging or in a document accompanying the product their name, registered trade name or registered trade mark and their contact address.

01

15.5.

Uvoznik je dužan da naznači svoje ime, registrovan trgovački naziv ili registrovani žig i svoju adresu za kontakt na građevinskom proizvodu ili, ako to nije moguće, na njegovoj ambalaži ili u dokumentaciji koja prati građevinski proizvod.

PU

13.4.

Importers shall ensure that, when making a construction product available on the market, the product is accompanied by instructions and safety information in a language determined by the Member State concerned which can be easily understood by users.

01

15.6.

Kada građevinski proizvod čini dostupnim na tržištu, uvoznik je dužan da obezbedi da građevinski proizvod prate tehnička uputstva na srpskom jeziku.

DU

Član 15. stav 6. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 13.4. Uredbe 305/2011 (EU), osim u delu koji propisuje upotrebu srpskog jezika, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

13.5.

Importers shall ensure that, while a construction product is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its conformity with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation.

01

15.7.

U periodu u kom je uvoznik odgovoran za građevinski proizvod, on obezbeđuje da uslovi skladištenja ili prevoza građevinskog proizvoda ne ugrožavaju njegovu usaglašenost sa deklaracijom o performansama i usklađenost sa drugim zahtevima iz ovog zakona.

PU

13.6.

Importers shall, when deemed appropriate with regard to ensuring the accuracy, reliability and stability of the declared performance of a construction product, carry out sample testing of construction products placed or made available on the market, investigate, and, if necessary, keep a register of complaints, of non-conforming products and of product recalls, and shall keep distributors informed of any such monitoring.

01

15.8.

U cilju obezbeđivanja tačnosti, pouzdanosti i postojanosti performansi građevinskog proizvoda navedenih u deklaraciji o performansama, uvoznik obavlja ispitivanje uzoraka građevinskog proizvoda koji je stavljen na tržište ili učinjen dostupnim na tržištu, proverava da li ima reklamacija, neusaglašenih i opozvanih građevinskih proizvoda, i ako ih ima vodi evidenciju reklamacija, neusaglašenih proizvoda i opozvanih proizvoda i o tome obaveštava distributere.

PU

13.7.

Importers who consider or have reason to believe that a construction product which they have placed on the market is not in conformity with the declaration of performance or not in compliance with other applicable requirements in this Regulation, shall immediately take the necessary corrective measures to bring that construction product into conformity, or, where appropriate, to withdraw or recall it. Furthermore, where the product presents a risk, importers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the construction product available thereof, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.

01

15.9.

15.10

02.

17.2.

Uvoznik koji ima razloga da sumnja da je građevinski proizvod koji je stavio na tržište usaglašen sa deklaracijom o performansama ili usklađen sa drugim zahtevima utvrđenim ovim zakonom, dužan je da odmah preduzme neophodne korektivne radnje kako bi usaglasio taj građevinski proizvod sa deklaracijom o performansama, odnosno taj građevinski proizvod povukao sa tržišta ili opozvao.

Kada građevinski proizvod iz stava 9. ovog člana predstavlja rizik, uvoznik je dužan da odmah o tome obavesti nadležne organe tržišnog nadzora, pružajući potrebne informacije, naročito u pogledu neusklađenosti i preduzetih korektivnih radnji.

U cilju efikasnije saradnje i razmene informacije iz stava 1. ovog člana, organi tržišnog nadzora pružaju pomoć organima tržišnog nadzora država članica Evropske unije, u odgovarajućem obimu dostavljajući informacije i dokumentaciju, sprovodeći odgovarajuće provere ili druge odgovarajuće radnje ili učestvovanjem u proverama koje su pokrenule te države.

PU

13.8.

Importers shall, for the period referred to in Article 11(2), keep a copy of the declaration of performance at the disposal of the market surveillance authorities and ensure that the technical documentation is made available to those authorities, upon request.

01

15.11.

Uvoznik je dužan da u periodu navedenom u članu 13. st. 3. i 4. ovog zakona, stavlja na raspolaganje primerak deklaracije o performansama nadležnom organu tržišnog nadzora i obezbeđuje da tehnička dokumentacija bude dostupna tim organima na njihov zahtev.

PU

13.9.

 Importers shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the construction product with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation, in a language which can be easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the risks posed by construction products which they have placed on the market.

01

15.12.

15.13.

Na obrazloženi zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora uvoznik je dužan da pruži sve informacije i dokumentaciju neophodnu za dokazivanje usaglašenosti građevinskog proizvoda sa deklaracijom o performansama i usklađenosti sa drugim zahtevima iz ovog zakona, na srpskom jeziku.

Uvoznik je dužan da, na zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora, sarađuje sa tim organom, u svakoj aktivnosti koja se preduzima radi otklanjanja rizika koji predstavlja građevinski proizvod koji je stavio na tržište.

DU

Član 15. st. 12. i 13. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 13.9. Uredbe 305/2011 (EU), osim u delu koji se tiče upotrebe srpskog jezika zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje nije moguće zbog važenja Zakona o službenoj upotrebi jezika i pisama („Službeni glasnik RS”, br. 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/05 – dr. zakon i 30/10) čijim članom 1. stav 1. je propisano da je u Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpski jezik, a članom 2 stav 2. da se službenom upotrebom jezika i pisama, između ostalog, u smislu tog zakona, smatra se upotreba jezika i pisama u radu državnih organa.

14.1.

When making a construction product available on the market, distributors shall act with due care in relation to the requirements of this Regulation.

16.1.

Distributer čini dostupnim na tržište Republike Srbije samo građevinske proizvode koji su usklađeni sa zahtevima utvrđenim ovim zakonom.

PU

14.2.

Before making a construction product available on the market distributors shall ensure that the product, where required, bears the CE marking and is accompanied by the documents required under this Regulation and by instructions and safety information in a language determined by the Member State concerned which can be easily understood by users. Distributors shall also ensure that the manufacturer and the importer have complied with the requirements set out in Article 11(4) and (5) and Article 13(3) respectively.

Where a distributor considers or has reason to believe that a construction product is not in conformity with the declaration of performance or not in compliance with other applicable requirements in this Regulation, the distributor shall not make the product available on the market until it conforms to the accompanying declaration of performance and it complies with the other applicable requirements in this Regulation or until the declaration of performance is corrected. Furthermore, where the product presents a risk, the distributor shall inform the manufacturer or the importer thereof, and the market surveillance authorities.

01

16.2.

16.3.

16.4.

Distributer je dužan da pre nego što učini dostupnim građevinski proizvod na tržištu Republike Srbije, obezbedi da je:

na građevinski proizvod, kada je propisano, stavljen srpski znak usaglašenosti;

građevinski proizvod praćen dokumentacijom i tehničkim uputstvima na srpskom jeziku, koji su propisani ovim zakonom ;

proizvođač i uvoznik ispunio zahteve propisane članom 13. st. 7. i 8. odnosno članom 15. stav 5. ovog zakona;

postupljeno u skladu sa članom 9. stav 5. ovog zakona.

Distributer koji ima razloga da sumnja da je građevinski proizvod usaglašen sa deklaracijom o performansama ili usklađen sa drugim zahtevima iz ovog zakona, ne sme taj građevinski proizvod da učini dostupnim na tržištu, sve dok isti ne bude usaglašen sa pratećom deklaracijom o performansama i usklađen sa drugim zahtevima utvrđenim ovim zakonom ili dok deklaracija o performansama ne bude ispravljena.

Kada građevinski proizvod iz stava 3. ovog člana predstavlja rizik, distributer je dužan da o tome obavesti proizvođača ili uvoznika i nadležni organ tržišnog nadzora.

DU

Član 16. st. 2, 3. i 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 14.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Nije usklađen sa odredbom koja se odnosi na stavljanje znaka SE. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

14.3.

A distributor shall ensure that, while a construction product is under his responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its conformity with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation.

01

16.5.

U periodu u kom je distributer odgovoran za građevinski proizvod, on obezbeđuje da uslovi skladištenja ili prevoza građevinskog proizvoda ne ugrožavaju njegovu usaglašenost sa deklaracijom o performansama i usklađenost sa drugim zahtevima iz ovog zakona.

PU

14.4.

Distributors who consider or have reason to believe that a construction product which they have made available on the market is not in conformity with the declaration of performance or not in compliance with other applicable requirements in this Regulation, shall make sure that the corrective measures necessary to bring that product in conformity, to withdraw it or recall it, as appropriate, are taken. Furthermore, where the product presents a risk, distributors shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the product available thereof, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.

01

16.6.

16.7.

Distributer koji ima razloga da sumnja da je građevinski proizvod koji je učinio dostupnim na tržištu usaglašen sa deklaracijom o performansama ili usklađen sa drugim zahtevima utvrđenim ovim zakonom, dužan je da odmah preduzme neophodne korektivne radnje kako bi usaglasio taj građevinski proizvod, odnosno taj građevinski proizvod povukao sa tržišta ili opozvao.

Kada građevinski proizvod iz stava 6. ovog člana predstavlja rizik, distributer odmah o tome obaveštava nadležne organe tržišnog nadzora, pružajući potrebne informacije, naročito u pogledu neusklađenosti i svim preduzetim korektivnim merama.

PU

14.5.

Distributors shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the construction product with the declaration of performance and compliance with other applicable requirements in this Regulation in a language which can be easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the risks posed by construction products which they have made available on the market.

01

16.8.

16.9.

Na obrazloženi zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora distributer je dužan da, pruži sve informacije i dokumentaciju neophodnu za dokazivanje usaglašenosti građevinskog proizvoda sa deklaracijom o performansama i usklađenosti sa drugim zahtevima iz ovog zakona, na srpskom jeziku.

Distributer, na zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora, sarađuje sa tim organom u svakoj aktivnosti koja se preduzima radi otklanjanja rizika koji predstavljaju građevinski proizvodi koje je učinio dostupnim na tržištu.

PU

15.

An importer or distributor shall be considered a manufacturer for the purposes of this Regulation and shall be subject to the obligations of a manufacturer pursuant to Article 11, where he places a product on the market under his name or trademark or modifies a construction product already placed on the market in such a way that conformity with the declaration of performance may be affected.

01

17

Uvoznik ili distributer ima prava i obaveze proizvođača propisane članom 13. ovog zakona ako stavlja građevinski proizvod na tržište pod svojim imenom ili žigom ili menja građevinski proizvod koji je već stavljen na tržište na način koji može uticati na njegovu usaglašenost sa deklaracijom o performansama.

PU

16.(a)

16.(b)

For the period referred to in Article 11(2), economic operators shall, on request, identify the following to market surveillance authorities:

(a) any economic operator who has supplied them with a product;

(b) any economic operator to whom they have supplied a product.

01

18

Tokom perioda iz člana 13. st. 3. i 4. ovog zakona, privredni subjekti dužni su da, na zahtev nadležnog organa tržišnog nadzora, pružaju podatke radi identifikacije privrednog subjekta koji im je isporučio građevinski proizvod, kao i podatke radi identifikacije privrednog subjekta kome je taj privredni subjekat isporučio građevinski proizvod.

PU

PU

17.1.

Harmonised standards shall be established by the European standardisation bodies listed in Annex I to Directive 98/34/EC on the basis of requests (hereinafter referred to as ‘mandates’) issued by the Commission in accordance with Article 6 of that Directive after having consulted the Standing Committee on Construction referred to in Article 64 of this Regulation (hereinafter referred to as ‘Standing Committee on Construction’).

01

2.1.12)

12)harmonizovani standard je evropski standard koji je donet na osnovu zahteva Evropske komisije za primenu u harmonizovanom zakonodavstvu Evropske unije;

PU

17.2.

Where stakeholders are involved in the process of developing harmonised standards pursuant to this Article, the European standardisation bodies shall ensure that the various categories of stakeholders are in all instances represented in a fair and equitable manner.

03

4.1.1.

4.1.3.

Standardizacija u Republici Srbiji zasniva se na sledećim načelima:

1) pravu na dobrovoljno učešće svih zainteresovanih strana prilikom donošenja srpskih standarda;

3) sprečavanju prevladavanja pojedinačnih interesa nad zajedničkim interesom zainteresovanih strana;

DU

Član 17.2. Uredbe 305/2011 (EU) je delimično prenet član 4. stav 1. tač. 1) i 2) Zakona o standardizaciji („Službeni glasnik RS”, br. 36/09 i 46/15).

17.3.

Harmonised standards shall provide the methods and the criteria for assessing the performance of the construction products in relation to their essential characteristics.

When provided for in the relevant mandate, a harmonised standard shall refer to an intended use of products to be covered by it.

Harmonised standards shall, where appropriate and without endangering the accuracy, reliability or stability of the results, provide methods less onerous than testing for assessing the performance of the construction products in relation to their essential characteristics.

01

19.1.

19.2.

19.3.

Tehničkim propisom i/ili srpskim standardom se obezbeđuju metode i kriterijumi za ocenjivanje performansi građevinskih proizvoda u vezi sa njihovim bitnim karakteristikama.

Tehnički propis ili srpski standard može da utvrđuje i predviđenu upotrebu građevinskog proizvoda koji je njime obuhvaćen.

Za ocenjivanje performansi građevinskih proizvoda koje se odnose na njihove bitne karakteristike tehničkim propisom ili srpskim standardom mogu se utvrditi manje zahtevne metode od metode ispitivanja, pod uslovom da se na taj način ne ugrožava tačnost, pouzdanost ili postojanost rezultata.

PU

Član 17.3. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 19. st. 1, 2. i 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

17.4.

The European standardisation bodies shall determine in harmonised standards the applicable factory production control, which shall take into account the specific conditions of the manufacturing process of the construction product concerned.

The harmonised standard shall include technical details necessary for the implementation of the system of assessment and verification of constancy of performance.

01

19.4.

19.5.

Tehnički propis ili srpski standard utvrđuje odgovarajuću fabričku kontrolu proizvodnje kojom se uzimaju u obzir posebni uslovi proizvodnog procesa za građevinski proizvod na koji se odnosi.

Tehnički propis ili srpski standard utvrđuje tehničke detalje neophodne za sprovođenje sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda na koji se odnosi.

PU

Član 17.4. Uredbe 305/2011 (EU) je u potpunosti prenet član 19. st. 4. i 5. Predloga zakona o građevinskim proizvodima uz napomenu da je njome pored harmonizovane obuhvaćena i neharmonizovana oblast građevinskih proizvoda.

17.5.(a)

The Commission shall assess the conformity of harmonised standards established by the European standardisation bodies with the relevant mandates.

The Commission shall publish in the Official Journal of the European Union the list of references of harmonised standards which are in conformity with the relevant mandates.

The following shall be indicated for each harmonised standard in the list:

(a) references of superseded harmonised technical specifications, if any;

NP

Član 17.5.(a) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

17.5.(b)

date of the beginning of the coexistence period;

NP

Član 17.5.(b) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

17.5.(c)

date of the end of the coexistence period.

The Commission shall publish any updates to that list.

From the date of the beginning of the coexistence period it shall be possible to use a harmonised standard to make a declaration of performance for a construction product covered by it. National standardisation bodies are under the obligation to transpose the harmonised standards in conformity with Directive 98/34/EC.

Without prejudice to Articles 36 to 38, from the date of the end of the coexistence period, the harmonised standard shall be the only means used for drawing up a declaration of performance for a construction product covered by it.

At the end of the coexistence period, conflicting national standards shall be withdrawn and Member States shall terminate the validity of all conflicting national provisions.

01

20.1

20.2

20.3

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva tehničkim propisom utvrđuje spisak srpskih standarda kojima su preuzeti harmonizovani standardi koji se primenjuju u skladu sa ovim zakonom (u daljem tekstu: „Spisak 1“), sa utvrđenim datumom početka njihove primene.

Srpski standard sa Spiska 1 je osnov za izradu deklaracije o performansama za građevinski proizvod koji je njime obuhvaćen počev od datuma početka njegove primene koji se utvrđuje pravilnikomiz stava 7. ovog člana.

Stavljanjem srpskog standarda kojim je preuzet harmonizovani standard na Spisak 1 iz stava 7. ovog člana i utvrđivanjem datuma početka njegove primene, ukidaju se odredbe tehničkih propisa koje su sa njim u suprotnosti.

DU

Član 17.5.(c) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 20. st. 1, 2. i 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na utvrđivanje obavezne primene harmonizovanih standarda. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

18.1.

When a Member State or the Commission considers that a harmonised standard does not entirely satisfy the requirements set out in the relevant mandate, the Member State concerned or the Commission, after having consulted the Standing Committee on Construction, shall bring the matter before the Committee set up pursuant to Article 5 of Directive 98/34/EC, giving its arguments. That Committee shall, after having consulted the relevant European standardisation bodies deliver its opinion without delay.

03

7.1.5)

7.1.6)

Institut obavlja sledeće poslove:

5) učestvuje u izradi i preispitivanju međunarodnih i evropskih standarda, u oblastima koje su od interesa za Republiku Srbiju;

6) sarađuje sa međunarodnim i evropskim organizacijama za standardizaciju i nacionalnim telima za standardizaciju država potpisnica odgovarajućih sporazuma iz oblasti standardizacije;

DU

Član 18.1. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet u delu koji se odnosi na obavezu države članice član 7. stav 1. tač. 5) i 6) Zakona o standardizaciji („Službeni glasnik RS”, br. 36/09 i 46/15).

18.2.

 In the light of the opinion of the Committee set up pursuant to Article 5 of Directive 98/34/EC, the Commission shall decide to publish, not to publish, to publish with restriction, to maintain, to maintain with restriction or to withdraw the references to the harmonised standard concerned in the Official Journal of the European Union.

NP

Član 18.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

18.3.

The Commission shall inform the European standardisation body concerned of its decision and, if necessary, request the revision of the harmonised standard concerned.

NP

Član 18.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

19.1.(a)

Following a request for a European Technical Assessment by a manufacturer, a European Assessment Document shall be drawn up and adopted by the organisation of TABs for any construction product not covered or not fully covered by a harmonised standard, for which the performance in relation to its essential characteristics cannot be entirely assessed according to an existing harmonised standard, because, inter alia:

(a) the product does not fall within the scope of any existing harmonised standard;

01

21.1.1)

Za svaki građevinski proizvod koji nije obuhvaćen ili nije u potpunosti obuhvaćen harmonizovanim standardom, tehničkim propisom ili srpskim standardom i za koji performanse u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama ne mogu biti u potpunosti ocenjene u skladu sa postojećim standardom, tehničkim propisom ili srpskim standardom, na zahtev proizvođača za srpsku tehničku ocenu, telo za tehničko ocenjivanje sastavlja srpski dokument za ocenjivanje, uz saglasnost ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, u slučajevima kada:

1)građevinski proizvod ne potpada u oblast primene neke postojećeg harmonizovanog standarda, tehničkog propisa ili srpskog standarda;Za svaki građevinski proizvod koji nije obuhvaćen ili nije u potpunosti obuhvaćen harmonizovanom tehničkom specifikacijom, tehničkim propisom ili srpskim standardom i za koji performanse u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama ne mogu biti u potpunosti ocenjene u skladu sa postojećom harmonizovanom tehničkim specifikacijom, tehničkim propisom ili srpskim standardom, na zahtev proizvođača za srpsku tehničku ocenu, telo za tehničko ocenjivanje sastavlja srpski dokument za ocenjivanje, uz saglasnost ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, u slučajevima kada:

1)građevinski proizvod ne potpada u oblast primene neke postojeće harmonizovane tehničke specifikacije, tehničkog propisa ili srpskog standarda;<0}

DU

Član 19.1.(a) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 21. stav 1. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

19.1.(b)

for at least one essential characteristic of that product, the assessment method provided for in the harmonised standard is not appropriate; or

01

21.1.2)

2)metod ocenjivanja predviđen postojećom harmonizovanim standardom, tehničkim propisom ili srpskim standardom ne odgovara za ocenu ni jedne bitne karakteristike tog građevinskog proizvoda ili<0}

{0>the product does not fall within the scope of any existing harmonised standard;<}0{><0}

DU

Član 19.1.(b) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 21. stav 1. tačka 2) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

19.1.(c)

the harmonised standard does not provide for any assessment method in relation to at least one essential characteristic of that product.

01

21.1.3)

3) postojeći harmonizovani standard, tehnički propis ili srpski standard ne obezbeđuje ni jednu metodu ocenjivanja u vezi sa najmanje jednom bitnom karakteristikom tog građevinskog proizvoda

DU

Član 19.1.(s) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 21. stav 1. tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

19.2.

The procedure for adopting the European Assessment Document shall respect the principles set out in Article 20 and shall comply with Article 21 and Annex II.

NP

Član 21.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

19.3.

The Commission may adopt delegated acts in accordance with Article 60 to amend Annex II and establish supplementary procedural rules for the development and adoption of a European Assessment Document.

01

22.2.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje postupak izrade, način donošenja i sadržinu srpskog dokumenta za ocenjivanje.

DU

Član 19.3. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

19.4.

Where appropriate, the Commission, after having consulted the Standing Committee on Construction, shall take existing European Assessment Documents as a basis for the mandates to be issued pursuant to Article 17(1) with a view to developing harmonised standards as regards the products referred to in paragraph 1 of this Article.

21.2

Ministar nadležan za poslove građevinarstva može koristiti srpske dokumente za ocenjivanje kao osnov za predlog nacionalnom telu za standardizaciju za donošenje srpskog standarda za proizvode iz stava 1. ovog člana.

DU

Član 19.4. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 21. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(a)

The procedure for developing and adopting European Assessment Documents shall:

be transparent to the manufacturer concerned;

01

22.1.1)

Srpski dokumenat za ocenjivanje izrađuje se i donosi tako da:

1)je transparentan za proizvođača na koga se odnosi;

DU

Član 20.1.(a) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(b)

define appropriate mandatory time limits in order to avoid unjustified delay;

01

22.1.2)

2)definiše odgovarajuće obavezne rokove za izradu kako bi se izbeglo neopravdano kašnjenje;

DU

Član 20.1.(b) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 2) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(c)

take appropriately into account the protection of commercial secrecy and confidentiality;

01

22.1.3)

3)na odgovarajući način uzima u obzir zaštitu poslovne tajne i poverljivosti;

DU

Član 20.1.(c) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(d)

allow for adequate participation by the Commission;

01

21.1.4)

4)omogućava odgovarajuće učešće ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva;

DU

Član 20.1.(d) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 4) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(e)

be cost-effective for the manufacturer; and

01

22.1.5)

5)je isplativ za proizvođača i

DU

Član 20.1.(e) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 5) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.1.(f)

ensure sufficient collegiality and coordination amongst TABs designated for the product in question.

01

22.1.6)

6)obezbeđuje dovoljan stepen kolegijalnosti i koordinacije između tela za tehničko ocenjivanje koja su imenovana za proizvod na koji se srpski dokument za ocenjivanje odnosi.

DU

Član 20.1.(f) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 22. stav 1. tačka 6) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumenta za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

20.2.

The TABs shall, together with the organisation of TABs, bear the full costs of the development and adoption of European Assessment Documents.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa član 20. stav 2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

21.1.(a)

The TAB receiving a request for a European Technical Assessment shall inform the manufacturer if the construction product is covered, fully or partially, by a harmonised technical specification as follows:

(a) where the product is fully covered by a harmonised standard, the TAB shall inform the manufacturer that, in accordance with Article 19(1), a European Technical Assessment cannot be issued;

01

23.1.1)

Telo za tehničko ocenjivanje koje primi zahtev za srpsku tehničku ocenu obaveštava proizvođača da li je taj građevinski proizvod obuhvaćen, u potpunosti ili delimično, harmonizovanim standardom, srpskim standardom ili tehničkim propisom na sledeći način:

1)kada je proizvod u potpunosti obuhvaćen harmonizovanim standardom, srpskim standardom ili tehničkim propisom, telo za tehničko ocenjivanje obaveštava proizvođača da srpska tehnička ocena ne može biti izdata;

DU

Član 21.1.(a) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 23. stav 1. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izdavanje nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

21.1.(b)

where the product is fully covered by a European Assessment Document, the TAB shall inform the manufacturer that such a document will be used as the basis for the European Technical Assessment to be issued;

01

23.1.2)

2)kada je proizvod u potpunosti obuhvaćen srpskim dokumentom za ocenjivanje, telo za tehničko ocenjivanje obaveštava proizvođača da će takav dokument biti korišćen kao osnov za izdavanje srpske tehničke ocene;

DU

Član 21.1.(b) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 23. stav 1. tačka 2) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izdavanje nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

21.1.(c)

where the product is not covered, or not fully covered, by any harmonised technical specification, the TAB shall apply the procedures set out in Annex II or those established in accordance with Article 19(3).

01

23.1.3)

3)kada proizvod nije obuhvaćen, ili nije u potpunosti obuhvaćen ni jednom harmonizovanim standardom, srpskim standardom ili tehničkim propisom, telo za tehničko ocenjivanje primenjuje postupak propisan u članu 22. ovog zakona;

DU

Član 21.1.(c) Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 23. stav 1. tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izdavanje nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

21.2.

In the cases referred to in points (b) and (c) of paragraph 1, the TAB shall inform the organisation of TABs and the Commission of the content of the request and of the reference to a relevant Commission decision for assessment and verification of constancy of performance, which the TAB intends to apply for that product, or of the lack of such a Commission decision.

01

23.2.

U slučajevima iz tač. 2) i 3) stava 1. ovog člana, telo za tehničko ocenjivanje obaveštava ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva o sadržini zahteva i odgovarajućem sistemu ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi koji telo za tehničko ocenjivanje namerava da primeni na taj proizvod.

DU

Član 21.2. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 23. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izdavanje nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

21.3.

If the Commission considers that an appropriate decision for assessment and verification of constancy of performance does not exist for the construction product, Article 28 shall apply.

NP

Član 21.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

22.

European Assessment Documents adopted by the organisation of TABs shall be sent to the Commission, which shall publish a list of references of the final European Assessment Documents in the Official Journal of the European Union.

The Commission shall publish any updates to that list.

NP

Član 22. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obaveze organizacije TAB-ova i Evropske komisije.

23.

If the TABs do not agree upon the European Assessment Document within the time limits provided for, the organisation of TABs shall submit this matter to the Commission for appropriate resolution.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 23. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

24.1.

A European Assessment Document shall contain, at least, a general description of the construction product, the list of essential characteristics, relevant for the intended use of the product as foreseen by the manufacturer and agreed between the manufacturer and the organisation of TABs, as well as the methods and criteria for assessing the performance of the product in relation to those essential characteristics.

01

25.1.

Srpski dokument za ocenjivanje sadrži, naročito, opšti opis predmetnog građevinskog proizvoda, spisak bitnih karakteristika od značaja za predviđenu upotrebu građevinskog proizvoda kako je to predvideo proizvođač i kako je usaglašeno između proizvođača i tela za tehničko ocenjivanje, kao i metode i kriterijume za ocenjivanje performansi građevinskog proizvoda u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama.

DU

Član 24.1. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 25. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

24.2.

Principles for the applicable factory production control to be applied shall be set out in the European Assessment Document, taking into account the conditions of the manufacturing process of the construction product concerned.

01

25.2.

Srpski dokument za ocenjivanje sadrži i glavne postavke/principe fabričke kontrole proizvodnje koja će se primenjivati, pri čemu se uzimaju u obzir uslovi proizvodnog procesa građevinskog proizvoda.

DU

Član 24.2. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 25. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

24.3.

Where the performance of some of the essential characteristics of the product can appropriately be assessed with methods and criteria already established in other harmonised technical specifications or the Guidelines referred to in Article 66(3), or used in accordance with Article 9 of Directive 89/101/EEC before 1 July 2013 in the context of issuing European technical approvals, those existing methods and criteria shall be incorporated as parts of the European Assessment Document.

01

25.3.

Kada performanse nekih bitnih karakteristika građevinskog proizvoda mogu na odgovarajući način biti ocenjene primenom metoda i kriterijuma koji su već utvrđeni u drugim tehničkim specifikacijama ili tehničkim propisima ti postojeći metodi i kriterijumi za ocenjivanje se koriste pri izradi srpskog dokumenta za ocenjivanje.

DU

Član 24.3. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 25. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

25.1.

Where a Member State or the Commission considers that a European Assessment Document does not entirely satisfy the demands to be met in relation to the basic requirements for construction works set out in Annex I, the Member State concerned or the Commission shall bring the matter before the Standing Committee on Construction, giving its arguments. The Standing Committee on Construction shall, after having consulted the organisation of TABs, deliver its opinion without delay.

01

26.1.

Ako zainteresovano lice na tržištu građevinskih proizvoda ili organ koji vrši nadzor nad primenom ovog zakona smatra da srpski dokument za ocenjivanje ne zadovoljava u potpunosti zahteve koje treba da ispuni u vezi sa osnovnim zahtevima za objekat, podnosi ministarstvu nadležnom za poslove građevinarstva primedbe, navodeći svoje argumente. Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva, nakon razmatranja primedbi i savetovanja sa telom za tehničko ocenjivanje koje je izradilo odnosno izrađuje srpski dokument za ocenjivanje, daje svoje mišljenje.

DU

Član 25.1. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 26. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

25.2.

In the light of the opinion of the Standing Committee on Construction, the Commission shall decide to publish, not to publish, to publish with restriction, to maintain, to maintain with restriction or to withdraw the references to the European Assessment Documents concerned in the Official Journal of the European Union.

01

26.2.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva na osnovu mišljenja iz stava 1. ovog člana zadržava, zadržava uz ograničenje ili povlači upućivanja na srpske dokumente za ocenjivanje odnosno objavljuje, ne objavljuje ili objavljuje uz ograničenje upućivanja na srpske dokumente za ocenjivanje u Službenom glasniku Republike Srbije.

DU

Član 25.2. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 26. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

25.3.

The Commission shall inform the organisation of TABs accordingly and, if necessary, request the revision of the European Assessment Document concerned.

01

26.3.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva obaveštava telo za tehničko ocenjivanje koje je izradilo odnosno izrađuje srpski dokument za ocenjivanje o odluci iz stava 2. ovog člana i, ako je potrebno, zahteva izmenu tog srpskog dokumenta za ocenjivanje u skladu sa mišljenjem iz stava 1. ovog člana.

DU

Član 25.3. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 26. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

26.1.

The European Technical Assessment shall be issued by a TAB, at the request of a manufacturer on the basis of a European Assessment Document established in accordance with the procedures set out in Article 21 and Annex II.

Provided that there is a European Assessment Document, a European Technical Assessment may be issued even in the case where a mandate for a harmonised standard has been issued. Such issuing shall be possible until the beginning of the coexistence period as determined by the Commission in accordance with Article 17(5).

01

27.1.

Srpsku tehničku ocenu izdaje telo za tehničko ocenjivanje, na zahtev proizvođača, a na osnovu srpskog dokumenta za ocenjivanje utvrđenog u skladu sa ovim zakonom.

DU

Član 26.1. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 27. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalnog dokumetna za ocenjivanje. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

26.2.

The European Technical Assessment shall include the performance to be declared, by levels or classes, or in a description, of those essential characteristics agreed by the manufacturer and the TAB receiving the request for the European Technical Assessment for the declared intended use, and technical details necessary for the implementation of the system of assessment and verification of constancy of performance.

01

27.2.

Srpska tehnička ocena obuhvata, prema nivoima, klasama ili opisno, performanse koje se navode za one bitne karakteristike koje su usaglašene između proizvođača i tela za tehničko ocenjivanje koje je primilo zahtev za srpsku tehničku ocenu za navedenu predviđenu upotrebu, i tehničke detalje neophodne za sprovođenje sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi.

DU

Član 26.2. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 27. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

26.3.

In order to ensure the uniform implementation of this Article, the Commission shall adopt implementing acts to establish the format of the European Technical Assessment in accordance with the procedure referred to in Article 64(2).

01

27.3.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje oblik i sadržinu srpske tehničke ocene.

DU

Član 26.3. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet član 27. stav 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima u delu koji se odnosi na izradu nacionalne tehničke ocene. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

27.1.

The Commission may adopt delegated acts in accordance with Article 60, to establish classes of performance in relation to the essential characteristics of construction products.

01

28.1.

Tehničkim propisom ministar nadležan za poslove građevinarstva može da propiše nivoe ili klase performansi u vezi sa bitnim karakteristikama građevinskih proizvoda.

DU

Član 28. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 27.1. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na način utvrđivanja nivoa i klasa performansi bitnih karakteristika građevinskog proizvoda, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

27.2.

Where the Commission has established classes of performance in relation to the essential characteristics of construction products, the European standardisation bodies shall use those classes in harmonised standards. The organisation of TABs shall where relevant use those classes in European Assessment Documents.

Where classes of performance in relation to the essential characteristics of construction products are not established by the Commission, they may be established by the European standardisation bodies in harmonised standards, on the basis of a revised mandate.

01

28.2.

Ako nivoi ili klase performansi nisu propisani propisom iz stava 1. ovog člana, isti mogu biti utvrđeni srpskim standardom.

DU

Član 28. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 27.2. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na način utvrđivanja nivoa i klasa performansi bitnih karakteristika građevinskog proizvoda, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

27.3.

When provided for in the relevant mandates, the European standardisation bodies shall establish in harmonised standards threshold levels in relation to essential characteristics and, when appropriate, for intended uses, to be fulfilled by construction products in Member States.

NP

Član 27.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu evropskih organizacija za standardizaciju.

27.4.

Where the European standardisation bodies have established classes of performance in a harmonised standard, the organisation of TABs shall use those classes in the European Assessment Documents where they are relevant for the construction product.

When deemed appropriate, the organisation of TABs may, with the agreement of the Commission and after consulting the Standing Committee on Construction, establish in the European Assessment Document classes of performance and threshold levels in relation to the essential characteristics of a construction product within its intended use as foreseen by the manufacturer.

NP

Član 27.4. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

27.5.

The Commission may adopt delegated acts in accordance with Article 60, to establish conditions under which a construction product shall be deemed to satisfy a certain level or class of performance without testing or without further testing.

Where such conditions are not established by the Commission, they may be established by the European standardisation bodies in harmonised standards, on the basis of a revised mandate.

NP

Član 27.5. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu Evropske komisije i evropskih organizacija za standardizaciju.

27.6.

 When the Commission has established classification systems in accordance with paragraph 1, Member States may determine the levels or classes of performance to be respected by construction products in relation to their essential characteristics only in accordance with those classification systems.

NP

Član 27.6. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu Evropske komisije i država članica.

27.7.

The European standardisation bodies and the organisation of TABs shall respect the regulatory needs of Member States when determining threshold levels or classes of performance.

NP

Član 27.7. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu evropskih organizacija za standardizaciju.

28.1.

Assessment and verification of constancy of performance of construction products in relation to their essential characteristics shall be carried out in accordance with one of the systems set out in Annex V.

01

29.1.

29.5.

Ocenjivanje i verifikacija stalnosti performansi građevinskog proizvoda u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama sprovodi se u skladu sa jednim od sistema ocenjivanja i verfikacije stalnosti performansi: sistem 1+, sistem 1, sistem 2+, sistem 3 i sistem 4.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

PU

28.2.

By means of delegated acts in accordance with Article 60, the Commission shall establish and may revise, taking into account in particular the effect on the health and safety of people, and on the environment, which system or systems are applicable to a given construction product or family of construction products or a given essential characteristic. In doing so, the Commission shall also take into account the documented experiences forwarded by national authorities with regard to market surveillance.

The Commission shall choose the least onerous system or systems consistent with the fulfilment of all basic requirements for construction works.

01

29.6.

29.7.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva tehničkim propisom može da propiše ili izmeni sistem ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi koji će se primenjivati na građevinski proizvod ili familiju građevinskih proizvoda obuhvaćenih srpskim standardom sa Spiska 1 ili bitne karakteristike građevinskog proizvoda, utvrđene srpskim standardom sa Spiska 1, uzimajući u obzir, naročito, uticaj na zdravlje i bezbednost ljudi i životnu sredinu.

Ministar nadležan za poslove građevinarstva propisuje sistem ili sisteme ocenjivanja i verifikacije stalanosti performasni koji će se primenjivati na građevinski proizvod ili familiju građevinskih proizvoda obuhvaćenih srpskim standardom na koji se poziva tehnički propis ili tehničkim propisom ili bitne karakteristike građevinskog proizvoda, utvrđene srpskim standardom na koji se poziva tehnički propis, uzimajući u obzir, naročito, uticaj na zdravlje i bezbednost ljudi i životnu sredinu.

DU

Član 29. st. 6. i 7. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 28.2. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na način utvrđivanja sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi ili izmene tih sistema koji će se primenjivati na građevinski proizvod ili familiju građevinskih proizvoda zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

28.3.

The system or systems thus determined shall be indicated in the mandates for harmonised standards and in the harmonised technical specifications.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 28.3. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU

29.1.

Member States may designate TABs within their territories, notably for one or several product areas listed in Table 1 of Annex IV.

Member States which have designated a TAB shall communicate to the other Member States and the Commission its name and address and the product areas for which that TAB is designated.

01

34.1.

34.4.

48

Na zahtev pravnog lica, ministar nadležan za poslove građevinarstva, donosi rešenje o imenovanju tela za tehniko ocenjivanje koje sprovodi ocenjivanje performansi i izdavanje tehničke ocene za jednu ili više oblasti građevinskih proizvoda utvrđenih u članu 3. stav 1. ovog zakona.

Nakon pravnosnažnosti rešenja iz stava 1. ovog člana ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva, u skladu sa posebnim propisom, dostavlja Evropskoj komisiji i drugim državama članicama Evropske unije podatke o nazivu, adresi i oblastima građevinskih proizvoda za koje je telo za tehničko ocenjivanje imenovano, na zahtev tela za tehničko ocenjivanje.

Za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa harmonizovanom tehničkom specifikacijom, imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podnosi organu nadležnom za prijavljivanje, preko ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, zahtev za prijavljivanje Evropskoj Komisiji i drugima državama članicama, u skladu sa zakonom kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti i propisima donetim na osnovu tog zakona.

PU

29.2.

The Commission shall make publicly available by electronic means the list of TABs indicating the product areas for which they are designated, endeavouring to achieve the highest possible level of transparency.

The Commission shall make any updates to that list publicly available.

NP

Član 29.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu Evropske komisije.

29.3.

Member States shall monitor the activities and competence of the TABs they have designated, and evaluate them in relation to the respective requirements set out in Table 2 of Annex IV.

Member States shall inform the Commission of their national procedures for the designation of TABs, of the monitoring of their activity and competence, and of any changes to that information.

01

36.1.

Telo za tehničko ocenjivanje je dužno da jednom godišnje od dana pravnosnažnosti rešenja iz člana 34. stav 1. ovog zakona, kao i na pisani zahtev ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, izveštava ministarstvo o sprovođenju ocenjivanja i izdavanja tehničkih ocena za oblast građevinskih proizvoda za koje je imenovano. Uz izveštaj se dostavljaju i dokazi potrebni za proveru i nadzor nad ispunjavanjem propisanih zahteva za obavljanje poslova za koje je doneto rešenje iz člana 34. stav 1. ovog zakona.

PU

29.4.

The Commission shall adopt guidelines for carrying out the evaluation of TABs, after consulting the Standing Committee on Construction.

NP

Član 29.4. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu Evropske komisije.

30.1.

A TAB shall carry out the assessment and issue the European Technical Assessment in a product area for which it has been designated.

The TAB shall satisfy the requirements set out in Table 2 of Annex IV within the scope of its designation.

01

35.1.

35.2.

34.3.

Telo za tehničko ocenjivanje sprovodi ocenjivanje performansi i izdaje tehničku ocenu za oblast građevinskih proizvoda za koju je imenovano.

Telo za tehničko ocenjivanje je obavezno da ispunjava zahteve utvrđene propisom donetim na osnovu ovog zakona u okviru obima svog imenovanja.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

PU

30.2.

A TAB shall make publicly available its organigram and the names of the members of its internal decision-making bodies.

01

35.3.

Telo za tehničko ocenjivanje javno objavljuje svoju organizacionu šemu i imena lica odgovornih za donošenje odluka.

PU

30.3.

Where a TAB no longer complies with the requirements referred to in paragraph 1, the Member State shall withdraw the designation of that TAB for the relevant product area and inform the Commission and the other Member States thereof.

01

36.1.

Telo za tehničko ocenjivanje je dužno da jednom godišnje od dana pravnosnažnosti rešenja iz člana 34. stav 1. ovog zakona, kao i na pisani zahtev ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, izveštava ministarstvo o sprovođenju ocenjivanja i izdavanja tehničkih ocena za oblast građevinskih proizvoda za koje je imenovano. Uz izveštaj se dostavljaju i dokazi potrebni za proveru i nadzor nad ispunjavanjem propisanih zahteva za obavljanje poslova za koje je doneto rešenje iz člana 34. stav 1. ovog zakona.

DU

Član 36. stav 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 30.3. Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na način prijavljivanja Evropskoj komisiji TAV-ova koji prestanu da ispunjavaju uslove da obavljaju poslove tehničkog ocenjivanja.

31.1.

The TABs shall establish an organisation for technical assessment.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.1. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.2.

 The organisation of TABs shall be considered a body pursuing an aim of general European interest within the meaning of Article 162 of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.3.

The common cooperation objectives and the administrative and financial conditions relating to the grants awarded to the organisation of TABs may be defined in a framework partnership agreement signed by the Commission and that organisation, in accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities (the Financial Regulation) and Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002. The European Parliament and the Council shall be informed of the conclusion of any such agreement.

NP

Član 31.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, jer se odnosi na obavezu Evropske komisije.

31.4.(a)

The organisation of TABs shall at least carry out the following tasks:

(a) organise the coordination of the TABs and, if necessary, ensure cooperation and consultation with other stakeholders;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(a) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(b)

ensure that examples of best practice are shared between TABs to promote greater efficiency and provide a better service to industry;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(b) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(c)

coordinate the application of the procedures set out in Article 21 and in Annex II, as well as provide the support needed to that end;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(s) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(d)

develop and adopt European Assessment Documents;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(d) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(e)

inform the Commission of any question related to the preparation of European Assessment Documents and of any aspects related to the interpretation of the procedures set out in Article 21 and in Annex II and suggest improvements to the Commission based on experience gained;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(e) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(f)

communicate any observations concerning a TAB not fulfilling its tasks in accordance with the procedures set out in Article 21 and in Annex II to the Commission and the Member State which designated the TAB;

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(f) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.4.(g)

ensure that adopted European Assessment Documents and references to European Technical Assessments are kept publicly available.

The organisation of TABs shall have a Secretariat in order to carry out these tasks.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.4.(g) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

31.5.

Member States shall ensure that the TABs contribute with financial and human resources to the organisation of TABs.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 31.5. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

32.1.

Union financing may be granted to the organisation of TABs for the implementation of the tasks referred to in Article 31(4).

NP

Članom 32.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na odobravanje finansijskih sredstava organizaciji TAV-ova.

32.2.

The appropriations allocated to the tasks set out in Article 31(4) shall be determined each year by the budgetary authority within the limits of the financial framework in force.

NP

Član 32.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obaveze budzetskih organa EU.

33.1.

Union financing shall be provided, without a call for proposals, to the organisation of TABs to carry out the tasks referred to in Article 31(4) for which grants can be awarded in accordance with the Financial Regulation.

NP

Član 33.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na odobravanje finansijskih sredstava organizaciji TAV-ova.

33.2.

The activities of the Secretariat of the organisation of TABs, referred to in Article 31(4), may be financed on the basis of operating grants. In the event of renewal, the operating grants shall not be decreased automatically.

NP

Član 33.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na odobravanje finansijskih sredstava organizaciji TAV-ova.

33.3.

Grant agreements may authorise flat-rate cover of the beneficiary’s overheads up to a maximum of 10 % of total eligible direct costs for actions, except where the beneficiary’s indirect costs are covered by an operating grant financed from the general budget of the Union.

NP

Član 33.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na odobravanje finansijskih sredstava organizaciji TAV-ova.

34.1.

The appropriations determined by the budgetary authority for the financing of tasks set out in Article 31(4) may also cover administrative expenses relating to preparation, monitoring, inspection, auditing and evaluation which are directly necessary for the achievement of the objectives of this Regulation, and in particular studies, meetings, information and publication activities, expenses relating to informatics networks for the exchange of information and any other expenditure on administrative and technical assistance which the Commission may use for activities related to the development and adoption of European Assessment Documents and the issuing of European Technical Assessments.

NP

Član 34.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obaveze budzetskih organa EU.

34.2.

The Commission shall evaluate the relevance of the tasks set out in Article 31(4) that receive Union financing in the light of the requirements of Union policies and legislation, and inform the European Parliament and the Council of the outcome of that evaluation by 1 January 2017 and every 4 years thereafter.

NP

Član 34.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obaveze Evropske komisije.

35.1.

The Commission shall ensure that when the activities financed under this Regulation are implemented, the Union’s financial interests are protected by the application of preventive measures against fraud, corruption and other illegal activities, by effective checks and by the recovery of amounts unduly paid and, if irregularities are detected, by effective, proportionate and dissuasive penalties, in accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the European Communities’ financial interests, Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities’ financial interests against fraud and other irregularities and Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF)

NP

Član 35.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

35.2.

For the activities financed under this Regulation, the notion of irregularity referred to in Article 1(2) of Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 shall mean any infringement of a provision of Union law or any breach of a contractual obligation resulting from an act or omission by an economic operator which has, or would have, the effect of prejudicing the general budget of the Union or budgets managed by it by an unjustified item of expenditure.

NP

Član 35.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obaveze korisnika budzeta EU.

35.3.

Any agreements and contracts resulting from this Regulation shall provide for monitoring and financial control by the Commission or any representative which it authorises and for audits by the Court of Auditors, which, if necessary, may be conducted on-the-spot.

NP

Član 35.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

36.1.(a)

In determining the product-type, a manufacturer may replace type-testing or type-calculation by Appropriate Technical Documentation demonstrating that:

(a) for one or several essential characteristics of the construction product, which the manufacturer places on the market, that product is deemed to achieve a certain level or class of performance without testing or calculation, or without further testing or calculation, in accordance with the conditions set out in the relevant harmonised technical specification or a Commission decision;

01

30.1.1)

Pri utvrđivanju tipa proizvoda, proizvođač može da zameni ispitivanje tipa ili proračune tipa odgovarajućom tehničkom dokumentacijom kojom se dokazuje da:

građevinski proizvod koji proizvođač stavlja na tržište postiže određen nivo ili klasu performansi, za jednu ili više bitnih karakteristika tog građevinskog proizvoda, bez ispitivanja ili proračuna ili bez dodatnih ispitivanja ili proračuna u skladu sa uslovima utvrđenim u odgovarajućem srpskom standardu sa Spiska 1;

DU

Član 30. stav 1. tačka 1. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 36.1.(a) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

36.1.(b)

(b) the construction product, covered by a harmonised standard, which the manufacturer places on the market corresponds to the product-type of another construction product, manufactured by another manufacturer and already tested in accordance with the relevant harmonised standard. When these conditions are fulfilled, the manufacturer is entitled to declare performance corresponding to all or part of the test results of this other product. The manufacturer may use the test results obtained by another manufacturer only after having obtained an authorisation of that manufacturer, who remains responsible for the accuracy, reliability and stability of those test results; or

01

30.1.2)

građevinski proizvod, obuhvaćen srpskim standardom sa Spiska 1, koji proizvođač stavlja na tržište odgovara tipu proizvoda nekog drugog građevinskog proizvoda koji je proizveo neki drugi proizvođač i koji je već ispitan u skladu sa odgovarajućim srpskim standardom kojim je preuzet harmonizovani standard. Kada su ti uslovi ispunjeni, proizvođač ima pravo da navede performanse koja odgovaraju svim ili nekim rezultatima ispitivanja tog drugog proizvoda. Proizvođač može da koristi rezultate ispitivanja koje je dobio neki drugi proizvođač samo nakon što dobije ovlašćenje od tog proizvođača koji ostaje odgovoran za tačnost, pouzdanost i postojanost tih rezultata ispitivanja ili

PU

36.1.(c)

(c) the construction product, covered by a harmonised technical specification, which the manufacturer places on the market is a system made of components, which the manufacturer assembles duly following precise instructions given by the provider of such a system or of a component thereof, who has already tested that system or that component for one or several of its essential characteristics in accordance with the relevant harmonised technical specification. When these conditions are fulfilled, the manufacturer is entitled to declare performance corresponding to all or part of the test results for the system or the component provided to him. The manufacturer may use the test results obtained by another manufacturer or system provider only after having obtained an authorisation of that manufacturer or system provider, who remains responsible for the accuracy, reliability and stability of those test results.

01

30.1.3)

građevinski proizvod, koji proizvođač stavlja na tržište i koji je obuhvaćen srpskim standardom sa Spiska 1, predstavlja sistem sačinjen od delova koje proizvođač sklapa propisno prateći precizna uputstva koja je dao isporučilac takvog sistema ili njegovog dela, a koji je već ispitao taj sistem ili taj deo u vezi sa jednom ili više bitnih karakteristika u skladu sa odgovarajućim srpskim standardom kojim je preuzet harmonizovani standard. Kada su ti uslovi ispunjeni, proizvođač ima pravo da navede performanse koje odgovaraju svim ili nekim rezultatima ispitivanja tog sistema ili dela koji mu je isporučen. Proizvođač može da koristi rezultate ispitivanja koje je dobio drugi proizvođač ili isporučilac sistema samo nakon što dobije ovlašćenje od tog proizvođača ili isporučioca sistema koji ostaje odgovoran za tačnost, pouzdanost i postojanost tih rezultata ispitivanja.

PU

36.2.

2.  If the construction product referred to in paragraph 1 belongs to a family of construction products for which the applicable system for assessment and verification of constancy of performance is system 1 + or 1, as set out in Annex V, the Appropriate Technical Documentation referred to in paragraph 1 shall be verified by a notified product certification body as referred to in Annex V.

01

30.2.

Ako građevinski proizvod iz stava 1. ovog člana pripada familiji građevinskih proizvoda na koju se, za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi primenjuje sistem 1 + ili sistem 1 iz člana 29. ovog zakona, odgovarajuću tehničku dokumentaciju iz stava 1. ovog člana proverava imenovano telo za sertifikaciju proizvoda iz člana 29. ovog zakona.

PU

37.

Micro-enterprises manufacturing construction products covered by a harmonised standard may replace the determination of the product-type on the basis of type-testing for the applicable systems 3 and 4 as set out in Annex V by using methods differing from those contained in the applicable harmonised standard. Those manufacturers may also treat construction products to which system 3 applies in accordance with provisions for system 4. When a manufacturer uses these simplified procedures, the manufacturer shall demonstrate compliance of the construction product with the applicable requirements by means of a Specific Technical Documentation and shall demonstrate the equivalence of the procedures used to the procedures laid down in the harmonised standards.

01

31.1.1)

31.1.2)

31.2.

Mikro pravno lice koje proizvodi građevinski proizvod obuhvaćen standardom sa Spiska 1, može da:

zameni utvrđivanje tipa proizvoda na osnovu ispitivanja tipa za odgovarajuće sisteme 3 i 4 iz člana 29. upotrebom metoda koje se razlikuju od onih koje su sadržane u odgovarajućem srpskom standardu kojim je preuzet harmonizovani standard;

postupa s građevinskim proizvodom na koji se primenjuje sistem 3 u skladu sa odredbama za sistem 4.

Kada primenjuje ove pojednostavljene postupke, pravno lice iz stava 1. ovog člana dokazuje usklađenost građevinskog proizvoda sa važećim zahtevima pomoću specifične tehničke dokumentacije i dokazuje jednakost korišćenih postupaka sa postupcima utvrđenim u odgovorajućem srpskom standardu kojim je preuzet harmonizovani standard.

PU

38.1.

In relation to construction products covered by a harmonised standard and which are individually manufactured or custom-made in a non-series process in response to a specific order, and which are installed in a single identified construction work, the performance assessment part of the applicable system, as set out in Annex V, may be replaced by the manufacturer by Specific Technical Documentation demonstrating compliance of that product with the applicable requirements and equivalence of the procedures used to the procedures laid down in the harmonised standards.

01

32.1.

Za građevinski proizvod obuhvaćen srpskim standardom sa Spiska 1 koji je, po zahtevu za posebnu narudzbinu, proizveden zasebno ili po meri u neserijskoj proizvodnji i koji je ugrađen u pojedinačno prepoznatljiv objekat, proizvođač može da zameni deo o ocenjivanju performansi iz odgovarajućeg sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, specifičnom tehničkom dokumentacijom kojom se dokazuje usklađenost tog proizvoda sa zahtevima utvrđenim u odgovarajućem srpskom standardu kojim je preuzet harmonizovani standard i jednakost korišćenih postupaka sa postupcima utvrđenim u odgovarajućem srpskom standardu kojim je preuzet harmonizovani standard.

PU

38.2.

If the construction product referred to in paragraph 1 belongs to a family of construction products for which the applicable system for assessment and verification of constancy of performance is system 1 + or 1, as set out in Annex V, the Specific Technical Documentation shall be verified by a notified product certification body as referred to in Annex V.

01

32.2.

Ako građevinski proizvod iz stava 1. ovog člana pripada familiji građevinskih proizvoda na koju se, za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi, primenjuje sistem 1 + ili sistem 1 iz člana 29., specifičnu tehničku dokumentaciju proverava imenovano telo za sertifikaciju proizvoda utvrđeno članom 29. ovog zakona.

PU

39.

Member States shall notify the Commission and the other Member States of bodies authorised to carry out third-party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance under this Regulation (hereinafter referred to as ‘notified bodies’).

01

48.

Za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa harmonizovanom tehničkom specifikacijom imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podnosi, organu nadležnom za prijavljivanje, preko ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, zahtev za prijavljivanje Evropskoj Komisiji i drugima državama članicama, u skladu sa zakonom kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti i propisima donetim na osnovu tog zakona.

PU

40.1.

Member States shall designate a notifying authority that shall be responsible for setting up and carrying out the necessary procedures for the assessment and notification of the bodies to be authorised to carry out third-party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance for the purposes of this Regulation, and for the monitoring of notified bodies, including their compliance with Article 43.

01

48.

50.

Za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa harmonizovanom tehničkom specifikacijom imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podnosi, organu nadležnom za prijavljivanje, preko ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, zahtev za prijavljivanje Evropskoj Komisiji i drugima državama članicama, u skladu sa zakonom kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti i propisima donetim na osnovu tog zakona.

Prijavljivanje tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi iz člana 48. ovog zakona, sprovodi se u skladu sa posebnim propisom koji uređuje postupak prijavljivanja, način utvrđivanja ispunjenosti propisanih zahteva za prijavljivanje, nadzor nad radom tih tela, kao i suspenzija i povlačenje prijavljivanja, donetim na osnovu zakona kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti.

PU

40.2.

Member States may decide that the assessment and monitoring referred to in paragraph 1 shall be carried out by their national accreditation bodies within the meaning of, and in accordance with, Regulation (EC) No 765/2008.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 40.2. Uredbe 305/2011 (EU).

40.3.

Where the notifying authority delegates or otherwise entrusts the assessment, notification or monitoring referred to in paragraph 1 to a body which is not a governmental entity, that body shall be a legal entity and shall comply mutatis mutandis with the requirements laid down in Article 41. In addition, it shall have arrangements to cover liabilities arising from its activities.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 40.3. Uredbe 305/2011 (EU).

40.4.

The notifying authority shall take full responsibility for the tasks performed by the body referred to in paragraph 3.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 40.4. Uredbe 305/2011 (EU).

41.1.

The notifying authority shall be established in such a way that no conflicts of interest with notified bodies occur.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 41.1. Uredbe 305/2011 (EU).

41.2.

The notifying authority shall be organised and operated so as to safeguard the objectivity and impartiality of its activities.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 41.2. Uredbe 305/2011 (EU).

41.3.

The notifying authority shall be organised in such a way that each decision relating to notification of a body to be authorised to carry out third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance is taken by competent persons different from those who carried out the assessment.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 41.3. Uredbe 305/2011 (EU).

41.4.

The notifying authority shall not offer or provide activities performed by notified bodies, or consultancy services on a commercial or competitive basis.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 41.4. Uredbe 305/2011 (EU).

41.5.

The notifying authority shall safeguard the confidentiality of the information obtained.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 41.5. Uredbe 305/2011 (EU).

41.6.

The notifying authority shall have a sufficient number of competent personnel at its disposal for the proper performance of its tasks.

NU

Član 41.6. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

42.

Member States shall inform the Commission of their national procedures for the assessment and notification of bodies to be authorised to carry out third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance and the monitoring of notified bodies, and of any changes thereto.

The Commission shall make that information publicly available.

01

48.

Za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa harmonizovanom tehničkom specifikacijom, imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podnosi organu nadležnom za prijavljivanje, preko ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, zahtev za prijavljivanje Evropskoj Komisiji i drugima državama članicama, u skladu sa zakonom kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti i propisima donetim na osnovu tog zakona.

PU

Član 42. Uredbe 305/2011 (EU) je prenet u potpunosti osim u delu koji se odnosi na obavezu Evropske komisije.

43.1.

For the purposes of notification, a notified body shall meet the requirements set out in paragraphs 2 to 11.

05

38.1.

39.1.

Na zahtev pravnog lica, ministar nadležan za poslove građevinarstva, donosi rešenje o imenovanju tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi kojim se odobrava obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi može da obavlja zadatke treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda, ako ispunjava sledeće zahteve:

PU

43.2.

A notified body shall be established under national law and have legal personality.

01

39.1.1)

1) osnovano je u skladu sa posebnim propisima i ima status pravnog lica;

PU

43.3.

A notified body shall be a third-party body independent from the organisation or the construction product it assesses.

A body belonging to a business association or professional federation representing undertakings involved in the design, manufacturing, provision, assembly, use or maintenance of construction products which it assesses, can on condition that its independence and the absence of any conflict of interest are demonstrated, be considered to be such a body.

01

39.1.2)

39.1.3)

2) predstavlja treću stranu nezavisnu od organizacije koju ocenjuje ili građevinskog proizvoda koji ocenjuje;

3) nezavisno je i ne postoji sukob interesa u slučaju da pripada nekom poslovnom udruženju ili strukovnom udruženju koje predstavlja pravna ili fizička lica uključena u projektovanje, proizvodnju, obezbeđivanje, sklapanje, upotrebu ili održavanje građevinskih proizvoda koje ocenjuje;

PU

43.4.

A notified body, its top-level management and the personnel responsible for carrying out the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance shall not be the designer, manufacturer, supplier, installer, purchaser, owner, user or maintainer of the construction products which it assesses, nor the authorised representative of any of those parties. This shall not preclude the use of assessed products that are necessary for the operations of the notified body or the use of products for personal purposes.

A notified body, its top-level management and the personnel responsible for carrying out the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance shall not become directly involved in the design, manufacture or construction, marketing, installation, use or maintenance of those construction products, nor represent the parties engaged in those activities. They shall not engage in any activity that may conflict with their independence of judgement and integrity related to the activities for which they have been notified. This shall, in particular, apply to consultancy services.

A notified body shall ensure that activities of its subsidiaries or subcontractors do not affect the confidentiality, objectivity and impartiality of its assessment and/or verification activities.

01

39.1.4)

01

39.1.5)

01

39.1.6)

4) njegovo rukovodstvo i zaposlena i druga radno angažovana lica odgovorna za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi nisu projektant, proizvođač, isporučilac, onaj koji ugrađuje, kupac, vlasnik, korisnik ili onaj koji održava građevinski proizvod koje to imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi ocenjuje, niti zastupnik bilo koje od tih strana. Ovim zahtevom se ne isključuje upotreba ocenjenih proizvoda koji su neophodni za rad imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi ili upotrebu proizvoda u lične svrhe;

5) njegovo rukovodstvo, zaposlena i druga radno angažovana lica za obavljanje zadataka treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi nisu direktno uključeni u projektovanje, proizvodnju ili izgradnju, plasiranje, ugradnju, upotrebu ili održavanje građevinskih proizvoda koje ocenjuje, niti zastupaju strane uključene u te aktivnosti. Rukovodstvo, zaposlena i druga radno angažovana lica odgovorna za obavljanje zadataka nezavinske treće strane ne smeju biti angažovani ni u kakvoj aktivnosti koja može biti u sukobu sa njihovom nezavisnošću u donošenju odluka i integritetom u vezi sa aktivnostima za koje su određeni rešenjem iz člana 38. stav 1. ovog zakona, naročito u pogledu pružanja konsultantskih usluga;

6) obezbeđuje da aktivnosti njegovih povezanih pravnih lica ili podugovarača ne utiču na poverljivost, objektivnost i nepristrasnost njegovih aktivnosti ocenjivanja i/ili verifikacije;

PU

43.5.

5.  A notified body and its personnel shall carry out the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance with the highest degree of professional integrity and requisite technical competence in the specific field and must be free from all pressures and inducements, particularly financial, which might influence their judgement or the results of their assessment and/or verification activities, especially from persons or groups of persons with an interest in the results of those activities.

01

39.1.7)

7) njegova zaposlena i druga radno angažovana lica obavljaju zadatke nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi uz najveći stepen profesionalnog integriteta i potrebne tehničke stručnosti u određenoj oblasti i oslobođeno svih pritisaka i podsticaja, naročito finansijskih, koji mogu da utiču na njihovo donošenje odluka ili rezultate njihovih aktivnosti ocenjivanja i/ili verifikacije, posebno kada to čine lica ili grupe lica koja imaju interes u pogledu rezultata tih aktivnosti;

PU

43.6. (a)

A notified body shall be capable of carrying out all the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance assigned to it in accordance with Annex V in relation to which it has been notified, whether those tasks are carried out by the notified body itself or on its behalf and under its responsibility.

At all times and for each system of assessment and verification of constancy of performance and for each kind or category of construction products, essential characteristics and tasks in relation to which it has been notified, the notified body shall have the following at its disposal:

(a) the necessary personnel with technical knowledge and sufficient and appropriate experience to perform the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance;

01

39.1.8)

01

39.2.1)

8) ima kapacitet da obavlja sve zadatke nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda, za koje je podneo zahtev iz člana 38. stav 1. ovog zakona;

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi dužno je da u svakom trenutku i za svaki sistem ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi i za svaku vrstu ili kategoriju građevinskih proizvoda za koju su tehnički zahtevi utvrđeni tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom, a u vezi sa bitnim karakteristikama i zadacima za koje je izdato rešenje iz stava 1. ovog člana, ima na raspolaganju sledeće:

neophodno osoblje sa stručnim znanjem i dovoljno odgovarajućeg iskustva za obavljanje zadataka treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi;

PU

43.6. (b)

(b) the necessary description of procedures according to which the assessment of performance is carried out, ensuring the transparency and the ability of reproduction of these procedures; it shall have appropriate policies and procedures in place that distinguish between the tasks it carries out as a notified body and other activities;

01

39.2.2.)

neophodan opis postupaka u skladu sa kojima se obavlja ocenjivanje performansi, a kojima se osigurava transparentnost i mogućnost ponovnog obavljanja tih postupaka; uspostavljene odgovarajuće politike i postupke kojima se mogu razgraničiti zadaci koje obavlja kao imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i druge aktivnosti;

PU

43.6.(c)

(c) the necessary procedures to perform its activities which take due account of the size of an undertaking, the sector in which it operates, its structure, the degree of complexity of the product technology in question and the mass or serial nature of the production process.

A notified body shall have the means necessary to perform the technical and administrative tasks connected with the activities for which it is notified in an appropriate manner and shall have access to all necessary equipment or facilities.

01

39.2.3.)

39.3.

neophodne postupke za obavljanje svojih aktivnosti kojima se na odgovarajući način uzimaju u obzir veličina proizvođača, sektor u kome posluje, njegova organizacija, stepen složenosti primenjenog tehnološkog procesa i masovna ili serijska priroda proizvodnog procesa.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi mora da raspolaže neophodnim sredstvima kako bi na odgovarajući način obavljalo tehničke i administrativne poslove u vezi sa aktivnostima za koje je izdato rešenje iz člana 38. stav 1. ovog zakona i ima pristup svoj potrebnoj opremi ili kapacitetima.

PU

43.7.(a)

The personnel responsible for carrying out the activities in relation to which the body has been notified, shall have the following:

(a) sound technical and vocational training covering all the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance within the relevant scope for which the body has been notified;

01

39.4.1)

Osoblje imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi građevinskog proizvoda odgovorno za obavljanje aktivnosti u vezi sa ocenjivanjem i verifikacijom stalnosti performansi poseduje sledeće:

pouzdanu tehničku i stručnu obuku kojom su obuhvaćeni svi zadaci treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u okviru odgovarajućeg obima primene za koje je izdato rešenje iz člana 38. stav 1. ovog zakona;

PU

43.7.(b)

(b) satisfactory knowledge of the requirements of the assessments and verifications they carry out and adequate authority to carry out such operations;

01

39.4.2)

zadovoljavajuće poznavanje zahteva za ocenjivanje i verifikaciju koje obavljaju i odgovarajuće ovlašćenje za obavljanje tih poslova;

PU

43.7.(c)

(c) appropriate knowledge and understanding of the applicable harmonised standards and of the relevant provisions of the Regulation;

01

39.4.3)

odgovarajuće poznavanje i razumevanje tehničkih specifikacija i tehničkih propisa i odgovarajućih odredbi ovog zakona;

PU

Napomena:

Član 39. stav 4. tačka 3) Predloga zakona o građevinskim proizvodima je potpuno usklađen sa članom 43.7.(c) Uredbe 305/2011 (EU), a pošto se Predlog zakona o građevinskim proizvodima odnosi i na neharmonizovano područje građevinskih proizvoda oblast primene je šira.

43.7.(d)

d) the ability required to draw up the certificates, records and reports to demonstrate that the assessments and the verifications have been carried out.

01

39.4.4)

sposobnost neophodnu za izradu sertifikata, zapisa i izveštaja kojima se dokazuje da su ocenjivanje i verifikacija sprovedeni.

PU

43.8.

The impartiality of the notified body, its top-level management and assessment personnel shall be guaranteed.

The remuneration of the notified body’s top-level management and assessment personnel shall not depend on the number of assessments carried out or on the results of such assessments.

01

39.5.

39.6.

Nepristrasnost imenovanog tela za ocenjivanje i verfikaciju stalnosti performansi, njegovog rukovodstva i zaposlenih i drugih radno angažovanih lica za ocenjivanje mora biti zagarantovana.

Naknada za rad rukovodstva imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i njegovih zaposlenih i drugih radno angažovanih lica za ocenjivanje ne zavisi od broja sprovedenih ocenjivanja niti od rezultata takvih ocenjivanja

PU

43.9.

A notified body shall take out liability insurance unless liability is assumed by the Member State in accordance with national law, or the Member State itself is directly responsible for the assessment and/or the verification performed.

01

39.7.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi poseduje osiguranje od odgovornosti za sprovedeno ocenjivanje i/ili verifikaciju.

PU

43.10.

The personnel of the notified body shall be bound to observe professional secrecy with regard to all information gained in carrying out its tasks under Annex V, except in relation to the competent administrative authorities of the Member State in which its activities are carried out. Proprietary rights shall be protected.

01

39.8.

Zaposlena i druga radno angažovana lica imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi je obavezno da čuva poslovnu tajnu u vezi sa svim informacijama dobijenim prilikom obavljanja zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, osim kada to zahteva nadležni organ tržišnog nadzora, pri čemu prava svojine proizvođača moraju biti zaštićena.

PU

43.11.

A notified body shall participate in, or ensure that its assessment personnel is informed of, the relevant standardisation activities and the activities of the notified body coordination group established under this Regulation and shall apply as general guidance the administrative decisions and documents produced as a work result of that group.

NU

Član 43.11. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, zbog statusa nečlanice EU. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

44.

A notified body to be authorised to carry out third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance which demonstrates its conformity with the criteria laid down in the relevant harmonised standards or parts thereof, the references of which have been published in the Official Journal of the European Union, shall be presumed to comply with the requirements set out in Article 43 in so far as the applicable harmonised standards cover those requirements.

01

40.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi, koje poseduje sertifikat o akreditaciji ispunjava propisane zahteve iz člana 39. ovog zakona u meri u kojoj su propisani zahtevi obuhvaćeni obimom akreditacije, uzimajući u obzir postupke ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi za građevinske proizvode obuhvaćene akreditacijom.

DU

Član 40. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 44. Uredbe 305/2011 (EU). Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

45.1

Where a notified body subcontracts specific tasks connected with the third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance or has recourse to a subsidiary, it shall ensure that the subcontractor or the subsidiary meets the requirements set out in Article 43, and shall inform the notifying authority accordingly.

01

41.1.

Kada imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podugovori određene poslove u vezi sa zadacima nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi građevinskog proizvoda ili ih poveri nekom povezanom pravnom licu, to telo osigurava da taj podugovarač ili povezano pravno lice ispunjava zahteve iz člana 39. ovog zakona i o tome, obaveštava ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva.

PU

45.2

The notified body shall take full responsibility for the tasks performed by subcontractors or subsidiaries wherever these are established.

01

41.2.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi preuzima odgovornost za zadatke koje obavljaju podugovarači ili povezana pravna lica.

PU

45.3

Activities may be subcontracted or carried out by a subsidiary only with the agreement of the client.

01

41.3.

Radnje u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi mogu biti podugovorene samo uz saglasnost naručioca tih radnji.

PU

45.4

The notified body shall keep at the disposal of the notifying authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications of any subcontractor or the subsidiary and the tasks carried out by such parties under Annex V.

01

41.4.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi čuva dokumentaciju koja se odnosi na ocenjivanje kompetentnosti svakog podugovarača ili povezanog pravnog lica i na zadatke koje su oni obavili u postupcima ocenjivanja i verifikacije stalnosti performanisi građevinskog proizvoda i stavlja ih na raspolaganje ministarstvu nadležnom za poslove građevinarstva.

PU

46.1.

On request of the manufacturer and where justified by technical, economic or logistic reasons, notified bodies may decide to carry out the tests referred to in Annex V, for the systems of assessment and verification of constancy of performance 1+, 1 and 3 or have such tests carried out under their supervision, either in the manufacturing plants using the test equipments of the internal laboratory of the manufacturer or, with the prior consent of the manufacturer, in an external laboratory, using the test equipments of that laboratory.

Notified bodies carrying out such tests shall be specifically designated as competent to work away from their own accredited test facilities.

01

42.1.

42.2.

Na zahtev proizvođača i kada je to opravdano tehničkim, ekonomskim ili logističkim razlozima, imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi može da odluči da sprovede ispitivanja iz člana 29. ovog zakona, za sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi 1+, 1 i 3 ili da dopusti da se ta ispitivanja sprovode pod njegovim nadzorom, bilo u proizvodnim pogonima u kojima se koristi oprema za ispitivanje interne laboratorije proizvođača ili, uz prethodni pristanak proizvođača, u eksternoj laboratoriji, koristeći opremu za ispitivanje te laboratorije.

Na zahtev tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi ministar nadležan za poslove građevinarstva rešenjem iz član a 38. stav 1. ovog zakona odobrava i obavljanje ispitivanja izvan njegovih akreditovanih laboratorija za ispitivanje.

PU

46.2 (a)

2.  Before carrying out those tests, the notified body shall verify whether the requirements of the test method are satisfied and shall evaluate whether:

(a) test equipment has an appropriate calibration system and the traceability of the measurements is guaranteed;

01

42.3.1)

Pre sprovođenja ispitivanja iz stava 2. ovog člana, imenovno telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi proverava da li su zadovoljeni zahtevi metode ispitivanja i ocenjuje da li:

oprema za ispitivanje poseduje odgovarajući sistem etaloniranja i da li je garantovana sledljivost merenja;

PU

46.2(b)

(b) the quality of the test results is ensured.

01

42.3.2)

je obezbeđen kvalitet rezultata ispitivanja.

PU

47.1

A body to be authorised to carry out third party tasks in the process of assessment and verification of constancy of performance shall submit an application for notification to the notifying authority of the Member State in which it is established.

01

48

Za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa harmonizovanom tehničkom specifikacijom imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi podnosi, organu nadležnom za prijavljivanje, preko ministarstva nadležnog za poslove građevinarstva, zahtev za prijavljivanje Evropskoj Komisiji i drugima državama članicama, u skladu sa zakonom kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti i propisima donetim na osnovu tog zakona.

PU

47.2

The application shall be accompanied by a description of the activities to be performed, the assessment and/or verification procedures for which the body claims to be competent, an accreditation certificate, where one exists, issued by the national accreditation body within the meaning of Regulation (EC) No 765/2008, attesting that the body meets the requirements laid down in Article 43.

01

50.

49.1

Prijavljivanje tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi iz člana 48. ovog zakona, sprovodi se u skladu sa posebnim propisom koji uređuje postupak prijavljivanja, način utvrđivanja ispunjenosti propisanih zahteva za prijavljivanje, nadzor nad radom tih tela, kao i suspenzija i povlačenje prijavljivanja, donetim na osnovu zakona kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti.

Imenovano telo za ocenjivanje i verfikaciju stalnosti performansi može biti prijavljeno kao:

1)telo prijavljeno za sertifikaciju stalnosti performansi građevinskog proizvoda;

2)telo prijavljeno za sertifikaciju fabričke kontrole proizvodnje i/ili

3)laboratorija prijavljena za merenje, istraživanje, ispitivanje, proračun ili neki drugi način ocenjivanjaperformansi građevinskog proizvoda,

za obavljanje zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi u skladu sa odgovarajućom harmonizovanom tehničkom specifikacijom.

PU

47.3

Where the body concerned cannot provide an accreditation certificate, it shall provide the notifying authority with all documentary evidence necessary for the verification, recognition and regular monitoring of its compliance with the requirements laid down in Article 43.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 47.3. Uredbe 305/2011 (EU). Usklađivanje će biti ostvareno nakon pristupanja EU.

48.1

Notifying authorities may notify only bodies which have satisfied the requirements laid down in Article 43.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 48.1. Uredbe 305/2011 (EU).

48.2

They shall notify the Commission and the other Member States, notably using the electronic notification tool developed and managed by the Commission.

Exceptionally, for cases set out in point 3 of Annex V, for which the appropriate electronic tool is not available, a hard copy of the notification shall be accepted.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 48.2. Uredbe 305/2011 (EU).

48.3

The notification shall include full details of the functions to be performed, reference to the relevant harmonised technical specification and, for the purposes of the system set out in Annex V, the essential characteristics for which the body is competent.

However, reference to the relevant harmonised technical specification is not required in the cases set out in point 3 of Annex V.

01

50.

49.2.

Prijavljivanje tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi iz člana 48. ovog zakona, sprovodi se u skladu sa posebnim propisom koji uređuje postupak prijavljivanja, način utvrđivanja ispunjenosti propisanih zahteva za prijavljivanje, nadzor nad radom tih tela, kao i suspenzija i povlačenje prijavljivanja, donetim na osnovu zakona kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti.

U slučajevima kada nije neophodno upućivanje na odgovarajuće harmonizovane tehničke specifikacije utvrđenim u članu 5. stav 4. ovog zakona, imenovano telo iz člana 29. ovog zakona može biti prijavljeno kao laboratorija prijavljena za ispitivanje: reakcije na požar, otpornosti na požar, performansi pri spoljašnjem požaru, apsorpcije buke i emisije opasnih materija

PU

48.4.

Where a notification is not based on an accreditation certificate as referred to in Article 47(2), the notifying authority shall provide the Commission and the other Member States with all documentary evidence which attests to the notified body’s competence and the arrangements in place to ensure that that body will be monitored regularly and will continue to satisfy the requirements laid down in Article 43.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 48.4. Uredbe 305/2011 (EU).

48.5

The body concerned may perform the activities of a notified body only where no objections are raised by the Commission or the other Member States within 2 weeks of notification where an accreditation certificate is used or within 2 months of notification where an accreditation certificate is not used.

Only such a body shall be considered as a notified body for the purpose of this Regulation.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 48.5. Uredbe 305/2011 (EU).

48.6

The Commission and the other Member States shall be notified of any subsequent relevant changes to the notification.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 48.6. Uredbe 305/2011 (EU).

49.1

The Commission shall assign an identification number to each notified body.

It shall assign a single such number even where the body is notified under several Union acts.

NP

Član 49.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

49.2

The Commission shall make publicly available the list of bodies notified under this Regulation, including the identification numbers that have been allocated to them and the activities for which they have been notified, notably using the electronic notification tool developed and managed by the Commission.

The Commission shall ensure that this list is kept up-to-date

01

47.1.

47.2.

47.3.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva dostavlja primerak rešenja iz člana 38. stav 1. ovog zakona ministarstvu nadležnom za vođenje registra imenovanih tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi, saglasno propisu kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti, radi upisa u registar.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva, nakon upisa imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi u registar, na svojoj internet stranici objavljuje spisak imenovanih tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi iz stava 1. ovog člana, uz navođenje identifikacionog broja i zadataka nezavisne treće strane u postupku ocenjivanja i verifikacije stalnosti performanski građevinskih proizvoda koji su im odobreni.

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva objavljuje svaku promenu spiska iz stava 2. ovog člana na svojoj internet stranici.

DU

Član 47. st. 1, 2 i 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 49.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

50.1

Where a notifying authority has ascertained or has been informed that a notified body no longer meets the requirements laid down in Article 43, or that it is failing to fulfil its obligations, the notifying authority shall restrict, suspend or withdraw the notification as appropriate, depending on the seriousness of the failure to meet those requirements or to fulfil those obligations. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly, notably using the electronic notification tool developed and managed by the Commission.

01

50.

Prijavljivanje tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi iz člana 48. ovog zakona, sprovodi se u skladu sa posebnim propisom koji uređuje postupak prijavljivanja, način utvrđivanja ispunjenosti propisanih zahteva za prijavljivanje, nadzor nad radom tih tela, kao i suspenzija i povlačenje prijavljivanja, donetim na osnovu zakona kojim se uređuju tehnički zahtevi za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti.

DU

Član 50. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 50.1. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

50.2

In the event of withdrawal, restriction or suspension of notification or where the notified body has ceased its activity, the notifying Member State concerned shall take the appropriate steps to ensure that the files of that body are either processed by another notified body or kept available for the responsible notifying and market surveillance authorities at their request.

01

45.10.

U slučaju delimičnog ili potpunog ukidanja rešenja iz člana 38. stav. 1. ovog zakona ili kada imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi prestane da obavlja svoju delatnost, ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva nalaže tom imenovanom telu da izvrši prenos dokumentacije u vezi sa ocenjivanjem i verifikacijom stalnosti performansi drugom imenovanom telu ili da tu dokumentaciju učini dostupnom ministarstvu nadležnom za poslove građevinarstva ili nadležnim organima tržišnog nadzora.

PU

51.1.

The Commission shall investigate all cases where it doubts, or doubt is brought to its attention regarding, the competence of a notified body or the continued fulfilment by a notified body of the requirements and responsibilities to which it is subject.

NP

Član 51.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

51.2

The notifying Member State shall provide the Commission, on request, with all information related to the basis for notification or the maintenance of the competence of the body concerned.

NP

Član 51.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, zbog statusa nečlanice EU. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

51.3

The Commission shall ensure that all sensitive information obtained in the course of its investigations is treated confidentially.

NP

Član 51.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

51.4

Where the Commission ascertains that a notified body does not meet, or no longer meets, the requirements for its notification, it shall inform the notifying Member State accordingly and request it to take the necessary corrective measures, including withdrawal of notification, if necessary.

NP

Član 51.4. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

52.1

Notified bodies shall carry out third party tasks in accordance with the systems of assessment and verification of constancy of performance provided for in Annex V.

01

44.1.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi obavlja zadatke nezavisne treće strane u skladu sa sistemima ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi propisanim u članu 29. ovog zakona.

PU

52.2

Assessments and verifications of constancy of performance shall be carried out with transparency as regards the manufacturer, and in a proportionate manner, avoiding an unnecessary burden for economic operators. The notified bodies shall perform their activities taking due account of the size of the undertaking, the sector in which the undertaking operates, its structure, the degree of complexity of the product technology in question and the mass or serial nature of the production process.

In so doing, the notified bodies shall nevertheless respect the degree of rigour required for the product by this Regulation and the part played by the product for the fulfilment of all basic requirements for construction works.

01

44.2.

44.3.

Ocenjivanje i verifikacija stalnosti performansi sprovodi se transparentno u odnosu na proizvođača i na odgovarajući način, uz izbegavanje nepotrebnog tereta za privredne subjekte. Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi obavlja zadatke uzimajući u obzir veličinu privrednog subjeta, sektor u kome ono posluje, organizaciju, stepen složenosti primenjenog tehnološkog procesa i prirodu proizvodnog procesa.

Ocenjivanje i verifikacija stalnosti performansi se sprovodi u skladu članom 29. ovog zakona shodno nivou zahteva za proizvod i ulozi koju taj građevinski proizvod ima u ispunjenju svih osnovnih zahteva za objekte.

PU

52.3

Where, in the course of the initial inspection of the manufacturing plant and of factory production control, a notified body finds that the manufacturer has not ensured the constancy of performance of the manufactured product, it shall require the manufacturer to take appropriate corrective measures and shall not issue a certificate.

01

44.4.

Ako imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi u toku sprovođenja početnog pregleda proizvodnog pogona i fabričke kontrole proizvodnje, utvrdi da proizvođač nije obezbedio stalnost performansi proizvedenog građevinskog proizvoda, ono zahteva da proizvođač preduzme odgovarajuće korektivne radnje u kom slučaju ne izdaje sertifikat.

PU

52.4

Where, in the course of the monitoring activity aiming at the verification of the constancy of performance of the manufactured product, a notified body finds that a construction product no longer has the same performance to that of the product-type, it shall require the manufacturer to take appropriate corrective measures and shall suspend or withdraw its certificate if necessary.

01

44.5.

Ako imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi u toku sprovođenja stalnog nadzora koji ima za cilj da proveri stalnost performansi proizvedenog građevinskog proizvoda, utvrdi da performanse tog građevinskog proizvoda ne odgovaraju pripadajućem tipu proizvoda, imenovano telo zahteva da proizvođač preduzme odgovarajuće korektivne radnje i ako je potrebno ne izdaje sertifikat, ograničava važenje ili povlači svoj sertifikat.

PU

52.5

Where corrective measures are not taken or do not have the required effect, the notified body shall restrict, suspend or withdraw any certificates, as appropriate.

01

44.6.

Kada korektivne mere nisu preduzete ili nemaju adekvatan efekat, imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi ograničava, obustavlja ili povlači sertifikate, prema potrebi.

PU

53.1.(a)

Notified bodies shall inform the notifying authority of the following:

(a) any refusal, restriction, suspension or withdrawal of certificates;

01

45.1.1)

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi izveštava ministarstvo nadležno za poslove građenja o sledećem:

svakom odbijanju izdavanja, ograničenju, obustavljanju ili povlačenju sertifikata;

PU

53.1.(b)

any circumstances affecting the scope of, and conditions for, notification;

01

45.1.2)

svim okolnostima koje utiču na obim primene i zahteve na osnovu kojih je izdato rešenje iz čl. 38. stav 1. ovog zakona;

PU

53.1.(c)

any request for information on assessment and/or verification of constancy of performance activities carried out which they have received from market surveillance authorities;

01

45.1.3)

svakom zahtevu za pružanje informacija o svim sprovedenim aktivnostima ocenjivanja i/ili verifikacije stalnosti performansi koji su primili od organa tržišnog nadzora;

PU

53.1.(d)

on request, third party tasks in accordance with the systems of assessment and verification of constancy of performance carried out within the scope of their notification and any other activity performed, including cross-border activities and subcontracting.

01

45.1.4)

zadacima nezavisne treće strane u skladu sa sistemima ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansikoje je sprovelo u obimu za koji ispunjava zahteve za obavljanje poslova nezavisne treće strane i svim drugim sprovedenim aktivnostima, uključujući prekogranične aktivnosti i podugovaranja, na zahtev ministarstva nadležnog za poslove građenja;

PU

53.2.

Notified bodies shall provide the other bodies notified under this Regulation carrying out similar third party tasks in accordance with the systems of assessment and verification of constancy of performance and for construction products covered by the same harmonised technical specification with relevant information on issues relating to negative and, on request, positive results from these assessments and/or verifications.

01

45.2.

Imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi pruža odgovarajuće informacije o pitanjima u vezi sa negativnim, i na zahtev, pozitivnim rezultatima tih ocenjivanja i/ili verifikacija drugim telima, koja prema ovoj uredbom ispunjavaju zahteve za sprovođenje sličnih zadataka nezavisne treće strane u skladu sa sistemima ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi za građevinske proizvode obuhvaćene istom tehničkom specifikacijom ili istim tehničkim propisom.

PU

54.

The Commission shall provide for the organisation of exchange of experience between the Member States’ national authorities responsible for policy on notification.

NP

Član 54. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

55.

The Commission shall ensure that appropriate coordination and cooperation between bodies notified pursuant to Article 39 are put into place and properly operated in the form of a group of notified bodies.

Member States shall ensure that the bodies notified by them participate in the work of that group, directly or by means of designated representatives, or shall ensure that the representatives of notified bodies are informed thereof.

01

46

Imenovana tela za ocenjivanje i verfikaciju stalnosti performansi međusobno sarađuju i koordiniraju aktivnosti.

DU

Član 55. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet u potpunosti zbog statusa nečlanice.

Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

56.1.

Where the market surveillance authorities of one Member State have taken action pursuant to Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 or where they have sufficient reason to believe that a construction product covered by a harmonised standard or for which a European Technical Assessment has been issued does not achieve the declared performance and presents a risk for the fulfilment of the basic requirements for construction works covered by this Regulation, they shall carry out an evaluation in relation to the product concerned covering the respective requirements laid down by this Regulation. The relevant economic operators shall cooperate as necessary with the market surveillance authorities.

Where, in the course of that evaluation, the market surveillance authorities find that the construction product does not comply with the requirements laid down in this Regulation, they shall without delay require the relevant economic operator to take all appropriate corrective actions to bring the product into compliance with those requirements, notably with the declared performance, or to withdraw the product from the market, or recall it within a reasonable period, commensurate with the nature of the risk, as they may prescribe.

The market surveillance authorities shall inform the notified body accordingly, if a notified body is involved.

Article 21 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the measures referred to in the second subparagraph of this paragraph.

01

56.1.

01

56.2.

56.3.

Kada organi tržišnog nadzora preduzimaju mere u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržišni nadzor ili kad imaju osnovanu sumnju da građevinski proizvod ne poseduje performanse navedene u deklaraciji o performansama i predstavlja ozbiljan rizik po ispunjenje osnovnih zahteva za objekte, organi tržišnog nadzora sprovode proveru tog proizvoda koja obuhvata proveru ispunjenosti odgovarajućih zahteva utvrđenih ovim zakonom i propisima donetim na osnovu ovog zakona.

Kada, u toku provere iz stava 1. ovog člana, nadležni organ tržišnog nadzora utvrdi da građevinski proizvod nije usaglašen sa zahtevima iz ovog zakona, tehničke specifikacije ili tehničkog propisa i da predstavlja ozbiljan rizik, uključujući ozbiljan rizik čije posledice nisu trenutne i zahtevaju hitno postupanje, on bez odlaganja nalaže nadziranom subjektu koji građevinski proizvod stavlja ili čini dostupnim na tržištu da u primerenom roku preduzme potrebne korektivne mere kako bi građevinski proizvod uskladio sa propisanim zahtevima ili obezbeđuje da građevinski proizvod bude opozvan ili povučen, ili da se zabrani njegovo stavljanje ili isporuka na tržište.

Ako je u postupak ocenjivanja i verifikacije stalnosti performasi građevinskih proizvoda uključeno imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi, nadležni organ tržišnog nadzora, u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržišni nadzor, obaveštava to telo.

DU

Član 56. st. 1, 2. i 3. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 56.1. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice, uz napomenu da se Predlog zakona o građevinskim proizvodima odnosi i na neharmonizovanu oblast. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

56.2.

Where the market surveillance authorities consider that the non-compliance is not limited to their national territory, they shall inform the Commission and the other Member States of the results of the evaluation and of the actions which they have required the economic operator to take.

02.

15.1.

Ako organi tržišnog nadzora preduzimaju ili nameravaju da preduzmu meru shodno članu 13. ovog zakona i smatraju da su razlozi za preduzimanje mere ili njeni efekti van teritorije Republike Srbije, Ministarstvo će odmah obavestiti Evropsku komisiju, u skladu sa stavom 4. ovog člana, kao i o izmenama ili ukidanju te mere.

DU

Član 15. stav 1. Zakona o tržišnom nadzoru je delimično usklađen sa članom 56.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće ostvareno nakon pristupanja EU.

56.3.

The economic operator shall ensure that all appropriate corrective action is taken in respect of all the construction products concerned which that economic operator has made available on the market throughout the Union.

01

56.4.

Privredni subjekt obezbeđuje preduzimanje svih odgovarajućih korektivnih mera na svim građevinskim proizvodima koje je taj privredni subjekt učinio dostupnim na tržištu.

DU

Član 56. stav 4. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 56.3. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

56.4.

Where the relevant economic operator, within the period referred to in the second subparagraph of paragraph 1, does not take adequate corrective action, the market surveillance authorities shall take all appropriate provisional measures to prohibit or restrict the making available of the construction product on the national market or to withdraw the construction product from that market or to recall it.

The market surveillance authorities shall inform the Commission and the other Member States, without delay, of those measures.

01

56.5.

Kada odgovarajući privredni subjekt, tokom perioda iz stava 2. ovog člana ne preduzme odgovarajuće korektivne mere, nadležni organ tržišnog nadzora donosi rešenje kojim nadziranom privrednom subjektu zabranjuje ili ograničava činjenje dostupnim na tržištu tog građevinskog proizvoda ili nalaže nadziranom subjektu da taj građevinski proizvod povuče sa tržišta ili ga opozove.

DU

Član 56. stav 5. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 56.4. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

56.5.(a)

The information referred to in paragraph 4 shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the non-compliant construction product, the origin of the construction product, the nature of the non-compliance alleged and the risk involved, the nature and duration of national measures taken as well as the arguments put forward by the relevant economic operator. In particular, the market surveillance authorities shall indicate whether the non-compliance is due to either of the following:

(a) failure of the product to achieve the declared performance and/or to meet the requirements related to the fulfilment of basic requirements for construction works laid down in this Regulation;

01

56.6.

Nadležni organi tržišnog nadzora o merama iz stava 5. ovog člana obaveštavaju, bez odlaganja, ministarstvo nadležno za poslove tržišnog nadzora. Informacije iz stava 5. ovog člana obuhvataju sve dostupne detalje, posebno podatke potrebne za identifikaciju neusaglašenog građevinskog proizvoda, poreklo tog građevinskog proizvoda, prirodu pretpostavljene neusaglašenosti i podrazumevanog rizika, prirodu i trajanje preduzetih mera kao i argumente koje je izneo odgovarajući privredni subjekt. Nadležni organ tržišnog nadzora naročito naznačava kada je uzrok neusaglašenosti nemogućnost proizvoda da zadovolji performanse navedene u deklaraciji o performansama i/ili ispuni zahteve u vezi sa ispunjenjem osnovnih zahteva za objekte utvrđene ovim zakonom, tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom.

DU

Član 56. stav 6. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 56.4. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice, kao i zato što je Predlogom zakona o građevinskim proizvodima obuhvaćena i neharmonizovana oblast. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

56.5.(b)

shortcomings in the harmonised technical specifications or in the Specific Technical Documentation.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 56.5.(b) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

56.6.

Member States other than the Member State initiating the procedure shall without delay inform the Commission and the other Member States of any measures adopted and of any additional information at their disposal relating to the non-compliance of the construction product concerned, and, in the event of disagreement with the notified national measure, of their objections.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 56.6. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

56.7.

Where, within 15 working days of receipt of the information referred to in paragraph 4, no objection has been raised by either a Member State or the Commission in respect of a provisional measure taken by a Member State in relation to the construction product concerned, that measure shall be deemed justified.

NP

Član 56.7. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se, između ostalog odnosi na obavezu Evropske komisije.

56.8.

Member States shall ensure that appropriate restrictive measures are taken without delay in respect of the construction product concerned, such as withdrawal of the product from their market.

01

59.1.5)

U vršenju inspekcijskog nadzora nadležni inspektor je ovlašćen da privrednom subjektu koji građevinski proizvod stavlja ili isporučuje na tržište:

rešenjem zabrani ili ograniči stavljanje na tržište ili isporuku na tržište neusaglašenih građevinskih proizvoda, ili naredi njihovo povlačenje sa tržišta ili opoziv i provede dodatne mere kojima će se osigurati poštovanje te zabrane,

PU

57.1.

Where, on completion of the procedure set out in Article 56(3) and (4), objections are raised against a measure taken by a Member State or where the Commission considers a national measure to be contrary to Union legislation, the Commission shall without delay enter into consultation with the Member States and the relevant economic operator(s) and shall evaluate the national measure. On the basis of the results of that evaluation, the Commission shall decide whether the measure is justified or not.

The Commission shall address its decision to all Member States and shall immediately communicate it to them and to the relevant economic operator(s).

NP

Član 57.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

57.2.

If the national measure is considered justified, all Member States shall take the necessary measures to ensure that the non-compliant construction product is withdrawn from their markets and shall inform the Commission accordingly. If the national measure is considered unjustified, the Member State concerned shall withdraw the measure.

02.

13.1.

13.2.

Organi tržišnog nadzora su dužni da sprovedu aktivnosti i preduzmu mere u skladu sa zakonom da bi obezbedili da proizvodi koji predstavljaju ozbiljan rizik, uključujući ozbiljan rizik čije posledice nisu trenutne i koje zahtevaju hitno postupanje, budu opozvani od korisnika, povučeni sa tržišta, odnosno da se zabrani njihova isporuka na tržište i da o tome, bez odlaganja, bude obavešteno Ministarstvo sistemom brze razmene informacija, u skladu sa članom 15. ovog zakona.

O merama iz stava 1. ovog člana, Ministarstvo obaveštava Evropsku komisiju.

DU

Član 13. st. 1. i 2. Zakona o tržišnom nadzoru („Službeni glasnik RSˮ, broj 92/11) je delimično usklađen sa članom 57.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

57.3.

Where the national measure is considered to be justified and the non-compliance of the construction product is attributed to shortcomings in the harmonised standards as referred to in Article 56(5)(b), the Commission shall inform the relevant European standardisation body or bodies and shall bring the matter before the Committee set up pursuant to Article 5 of Directive 98/34/EC. That Committee shall consult with the relevant European standardisation body or bodies and deliver its opinion without delay.

Where the national measure is considered to be justified and the non-compliance of the construction product is attributed to shortcomings in the European Assessment Document or in the Specific Technical Documentation as referred to in Article 56(5)(b), the Commission shall bring the matter before the Standing Committee on Construction and subsequently adopt the appropriate measures.

NP

Član 57.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

58.1.

Where, having performed an evaluation pursuant to Article 56(1), a Member State finds that, although a construction product is in compliance with this Regulation, it presents a risk for the fulfilment of the basic requirements for construction works, to the health or safety of persons or to other aspects of public interest protection, it shall require the relevant economic operator to take all appropriate measures to ensure that the construction product concerned, when placed on the market, no longer presents that risk, to withdraw the construction product from the market or to recall it within a reasonable period, commensurate with the nature of the risk, which it may prescribe.

01

57.1.

Kada, nakon sprovedene provere u skladu sa članom 64. ovog zakona nadležni inspektor utvrdi da građevinski proizvod, bez obzira što je usaglašen sa ovim zakonom, tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom, predstavlja rizik po ispunjenje osnovnih zahteva za objekte, zdravlje ili bezbednost ljudi ili druge aspekte zaštite javnog interesa, on zahteva od odgovarajućeg privrednog subjekta da preduzme sve odgovarajuće mere kako bi obezbedio da predmetni građevinski proizvod prilikom stavljanja na tržište više ne predstavlja rizik, povukao taj građevinski proizvod sa tržišta ili ga opozvao u nekom razumnom roku, srazmerno prirodi tog rizika.

PU

58.2.

The economic operator shall ensure that any corrective action is taken in respect of all the construction products concerned which that economic operator has made available on the market throughout the Union.

01

57.2.

Privredni subjekt obezbeđuje preduzimanje svih korektivnih mera shodno rešenju nadležnog inspektora, u vezi svih građevinskih proizvoda iz stava 1. ovog člana koje je taj privredni učinio dostupnim na tržištu.

DU

Član 57. stav 2. Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično usklađen sa članom 58.2. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

58.3.

The Member State shall immediately inform the Commission and the other Member States. That information shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the construction product concerned, the origin and the supply chain of the product, the nature of the risk involved and the nature and duration of the national measures taken.

02.

13.1.

13.2.

Organi tržišnog nadzora su dužni da sprovedu aktivnosti i preduzmu mere u skladu sa zakonom da bi obezbedili da proizvodi koji predstavljaju ozbiljan rizik, uključujući ozbiljan rizik čije posledice nisu trenutne i koje zahtevaju hitno postupanje, budu opozvani od korisnika, povučeni sa tržišta, odnosno da se zabrani njihova isporuka na tržište i da o tome, bez odlaganja, bude obavešteno Ministarstvo sistemom brze razmene informacija, u skladu sa članom 15. ovog zakona.

O merama iz stava 1. ovog člana, Ministarstvo obaveštava Evropsku komisiju.

DU

Član 13. st. 1. i 2. Zakona o tržišnom nadzoru („Službeni glasnik RSˮ, broj 92/11) je delimično usklađen sa čl. 58.3. Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

58.4.

The Commission shall without delay enter into consultation with the Member States and the relevant economic operator(s) and shall evaluate the national measures taken. On the basis of the results of that evaluation, the Commission shall decide whether the measure is justified or not and, where necessary, propose appropriate measures.

NP

Član 58.4. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

58.5.

The Commission shall address its decision to all Member States and shall immediately communicate it to them and to the relevant economic operator(s).

NP

Član 58.5. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

59.1.(a)

Without prejudice to Article 56, where a Member State makes one of the following findings, it shall require the relevant economic operator to put an end to the non-compliance concerned:

(a) the CE marking has been affixed in breach of Article 8 or 9;

01

59.2.1)

Nadležni inspektor je ovlašćen da privrednom subjektu naloži otklanjanje formalnih neusaglašenosti i odredi primeren rok za njihovo otklanjanjene ako utvrdi da građevinski proizvod koji je stavljen na tržište ili učinjen dostupnim na tržištu:

1) nije označen znakom usaglašenosti ili je znak usaglašenosti stavljen u suprotnosti sa odredbama ovog zakona i propisima kojima se uređuje način stavljanja, kao i oblik, izgled i sadržina znaka usaglašenosti;

DU

Član 59. stav 2. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično neusklađen sa članom 59.1.(a) Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na stavljanje SE znaka, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

59.1.(b)

the CE marking has not been affixed, when required, in accordance with Article 8(2);

01

59.2.1)

Nadležni inspektor je ovlašćen da privrednom subjektu naloži otklanjanje formalnih neusaglašenosti i odredi primeren rok za njihovo otklanjanjene ako utvrdi da građevinski proizvod koji je stavljen na tržište ili učinjen dostupnim na tržištu:

1) nije označen znakom usaglašenosti ili je znak usaglašenosti stavljen u suprotnosti sa odredbama ovog zakona i propisima kojima se uređuje način stavljanja, kao i oblik, izgled i sadržina znaka usaglašenosti;

DU

Člsn 59. stsv 2. tačka 1) Predloga zakona o građevinskim proizvodima je delimično neusklađen sa članom 59.1.(b) Uredbe 305/2011 (EU), u delu koji se odnosi na stavljanje SE znaka, zbog statusa nečlanice. Potpuno usklađivanje biće moguće nakon pristupanja EU.

59.1.(c)

without prejudice to Article 5, the declaration of performance has not been drawn up, when required, in accordance with Article 4;

01

59.2.3)

3) nije praćen deklaracijom o performansama ili je deklaracija o performansama nepotpuna, imajući u vidu član 7. ovog zakona;

PU

59.1.(d)

the declaration of performance has not been drawn up in accordance with Articles 4, 6 and 7;

01

59.2.3)

3) nije praćen deklaracijom o performansama ili je deklaracija o performansama nepotpuna;

PU

59.1.(d)

the technical documentation is either not available or not complete.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa članom 59.1.(d) Uredbe 305/2011 (EU), zbog statusa nečlanice. Usklađivanje će biti moguće nakon pristupanja EU.

59.2.

Where the non-compliance referred to in paragraph 1 continues, the Member State shall take all appropriate measures to restrict or prohibit the making available on the market of the construction product or ensure that it is recalled or withdrawn from the market.

01

59.3.

Ako privredni subjekt u određenom roku ne otkloni nedostatke iz stava 2. ovog člana, nadležni inspektor će doneti rešenje kojim se zabranjuje stavljanje ili isporuka na tržište građevinskog proizvoda sa formalnim nedostatkom.

PU

60.(a)

For the purposes of achieving the objectives of this Regulation, in particular removing and avoiding restrictions on making construction products available on the market, the following matters shall be delegated to the Commission in accordance with Article 61, and subject to the conditions laid down in Articles 62 and 63:

(a) the determination, where appropriate, of the essential characteristics or threshold levels within specific families of construction products, in relation to which, in accordance with Articles 3 to 6, the manufacturer shall declare, in relation to their intended use, by levels or classes, or in a description, the performance of the manufacturer’s product when it is placed on the market;

NP

Član 60.(a) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(b)

the conditions on which a declaration of performance may be electronically processed, in order to make it available on a web site in accordance with Article 7;

NP

Član 60.(b) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(c)

the amendment of the period for which the manufacturer shall keep the technical documentation and the declaration of performance after the construction product has been placed on the market, in accordance with Article 11, based on the expected life or the part played by the construction product in the construction works;

NP

Član 60.(c) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(d)

the amendment of Annex II and where necessary the adoption of supplementary procedural rules in accordance with Article 19(3) in order to ensure compliance with the principles in Article 20, or the application in practice of the procedures set out in Article 21;

NP

Član 60.(d) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(e)

the adaptation of Annex III, table 1 of Annex IV, and Annex V in response to technical progress;

NP

Član 60.(e) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(f)

the establishment and adaptation of classes of performance in response to technical progress in accordance with Article 27(1);

NP

Član 60.(f) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(g)

the conditions on which a construction product shall be deemed to satisfy a certain level or class of performance without testing or without further testing in accordance with Article 27(5), provided that the fulfilment of the basic requirements for construction works is not thereby jeopardised;

NP

Član 60.(g) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(h)(i)

the adaptation, establishment and revision of the systems of assessment and verification of constancy of performance in accordance with Article 28, relating to a given product, a given product family or a given essential characteristic, and in accordance with:

(i) the importance of the part played by the product or those essential characteristics with respect to the basic requirements for construction works;

NP

Član 60.(h)(i) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(h)

(ii)

the nature of the product;

NP

Član 60.(h)(ii) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(h)

(iii)

the effect of the variability of the essential characteristics of the construction product during the expected life of the product; and

NP

Član 60.(h)(iii) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

60.(h)

(iv)

the susceptibility to defects in the product’s manufacture.

NP

Član 60.(h)(iv) Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

61.1.

The power to adopt delegated acts referred to in Article 60 shall be conferred on the Commission for a period of 5 years from 24 April 2011. The Commission shall draw up a report in respect of the delegated power at the latest 6 months before the end of the 5-year period. The delegation of power shall be automatically extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council revokes it in accordance with Article 62.

NP

Član 61.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

61.2.

As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.

NP

Član 61.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

61.3.

The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in Articles 62 and 63.

NP

Član 61.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

62.1.

 The delegation of power referred to in Article 60 may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council.

NP

Član 62.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

62.2.

The institution which has commenced an internal procedure for deciding whether to revoke the delegation of power shall endeavour to inform the other institution and the Commission within a reasonable time before the final decision is taken, indicating the delegated power which could be subject to revocation and possible reasons for a revocation.

NP

Član 62.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

62.3.

The decision of revocation shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect immediately or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of the delegated acts already in force. It shall be published in the Official Journal of the European Union.

NP

Član 62.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

63.1.

The European Parliament or the Council may object to a delegated act within a period of 3 months from the date of notification.

At the initiative of the European Parliament or the Council, that period shall be extended by 3 months.

NP

Član 63.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

63.2.

If, on expiry of the period referred to in paragraph 1, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act, it shall be published in the Official Journal of the European Union and shall enter into force on the date stated therein.

The delegated act may be published in the Official Journal of the European Union and enter into force before the expiry of that period if the European Parliament and the Council have both informed the Commission of their intention not to raise objections.

NP

Član 63.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

63.3.

 If either the European Parliament or the Council objects to a delegated act within the period referred to in paragraph 1, it shall not enter into force. The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.

NP

Član 63.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropskog parlamenta ili Saveta.

64.1.

The Commission shall be assisted by a Standing Committee on Construction.

NP

Član 64.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Stalnog odbora za građevinarstvo.

64.2.

Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.

NP

Član 64.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obaveze Evropske komisije i Stalnog odbora za građevinarstvo.

64.3.

Member States shall ensure that the members of the Standing Committee on Construction are able to carry out their functions in a manner that avoids conflicts of interest, particularly in respect of the procedures for obtaining the CE marking.

NP

Član 64.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu članova Stalnog komiteta za građevinarstvo.

65.1.

Directive 89/101/EEC is repealed.

NP

Član 65.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

65.2.

 References to the repealed Directive shall be construed as references to this Regulation.

NP

Član 65.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto sadrži upućivanje na drugi propis EU, koji je stavljen van snage.

66.1.

Construction products which have been placed on the market in accordance with Directive 89/101/EEC before 1 July 2013 shall be deemed to comply with this Regulation.

NP

Član 66.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto sadrži upućivanje na drugi propis EU, koji je stavljen van snage.

66.2.

Manufacturers may draw up a declaration of performance on the basis of a certificate of conformity or a declaration of conformity, which has been issued before 1 July 2013 in accordance with Directive 89/101/EEC.

NP

Član 66.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto sadrži upućivanje na drugi propis EU, koji je stavljen van snage.

66.3.

Guidelines for European technical approval published before 1 July 2013 in accordance with Article 11 of Directive 89/101/EEC may be used as European Assessment Documents.

NP

Član 66.3. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto sadrži upućivanje na drugi propis EU, koji je stavljen van snage.

66.4.

Manufacturers and importers may use European technical approvals issued in accordance with Article 9 of Directive 89/101/EEC before 1 July 2013 as European Technical Assessments throughout the period of validity of those approvals.

NP

Član 66.4. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto sadrži upućivanje na drugi propis EU, koji je stavljen van snage.

67.1.

By 25 April 2014, the Commission shall assess the specific need for information on the content of hazardous substances in construction products and consider the possible extension of the information obligation provided for in Article 6(5) to other substances, and shall report thereon to the European Parliament and to the Council. In its assessment, the Commission shall take into account, inter alia, the need to ensure a high level of protection of the health and safety of workers using construction products and of users of construction works, including with regard to recycling and/or reuse requirements of parts or materials.

If appropriate, the report shall, within 2 years of its submission to the European Parliament and to the Council, be followed up by appropriate legislative proposals.

NP

Član 67.1. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

67.2.

By 25 April 2016, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the implementation of this Regulation, including on Articles 19, 20, 21, 23, 24 and 37 on the basis of reports provided by Member States, as well as by other relevant stakeholders, accompanied, where relevant, by appropriate proposals.

NP

Član 67.2. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na obavezu Evropske komisije.

68.

This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.

However, Articles 3 to 28, Articles 36 to 38, Articles 56 to 63, Articles 65 and 66, as well as Annexes I, II, III and V shall apply from 1 July 2013.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

NP

Član 68. Uredbe 305/2011 (EU) nije prenet, pošto se odnosi na stupanje na snagu propisa.

ANNEX I

1.(a)

BASIC REQUIREMENTS FOR CONSTRUCTION WORKS

Construction works as a whole and in their separate parts must be fit for their intended use, taking into account in particular the health and safety of persons involved throughout the life cycle of the works. Subject to normal maintenance, construction works must satisfy these basic requirements for construction works for an economically reasonable working life.

1.   Mechanical resistance and stability

The construction works must be designed and built in such a way that the loadings that are liable to act on them during their constructions and use will not lead to any of the following:

(a) collapse of the whole or part of the work;

01

05.02.1).(1)

Građevinski proizvod koji je proizveden i stavljen na tržište radi stalne ugradnje u objekte ili njihove delove mora da ima performanse u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama koje imaju uticaj na performanse objekta tokom uobičajenog održavanja i ekonomski prihvatljivog veka upotrebe objekta, a u pogledu sledećih osnovnih zahteva za objekte:

Mehanička otpornost i stabilnost, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da opterećenja koja na njih deluju tokom izgradnje i upotrebe ne dovode do:

rušenja čitavog objekta ili nekog njegovog dela;

PU

ANNEX I

1.(b)

major deformations to an inadmissible degree;

01

05.02.1).(2)

deformacija većih od dopuštenih;

PU

ANNEX I

1.(c)

damage to other parts of the construction works or to fittings or installed equipment as a result of major deformation of the load-bearing construction;

01

05.02.1).(3)

(3) oštećenja drugih delova objekta, instalacija ili instalirane opreme kao rezultat velikih deformacija noseće konstrukcije;

PU

ANNEX I

1.(d)

damage by an event to an extent disproportionate to the original cause.

01

05.02.1).(4)

(4) oštećenja usled događaja u obimu koji je nesrazmeran izvornom uzroku.

PU

ANNEX I

2.(a)

2.   Safety in case of fire

The construction works must be designed and built in such a way that in the event of an outbreak of fire:

(a) the load-bearing capacity of the construction can be assumed for a specific period of time;

01

05.02.2).(1)

Bezbednost u slučaju požara, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da u slučaju izbijanja požara:

nosivost konstrukcije može biti očuvana tokom određenog perioda;

PU

ANNEX I

2.(b)

the generation and spread of fire and smoke within the construction works are limited;

01

05.02.2).(2)

(2) nastajanje i širenje požara i dima u objektu bude ograničeno;

PU

ANNEX I

2.(c)

the spread of fire to neighbouring construction works is limited;

01

05.02.2).(3)

(3) širenje požara na susedne objektebude ograničeno;

PU

ANNEX I

2.(d)

occupants can leave the construction works or be rescued by other means;

01

05.02.2).(4)

(4) korisnici mogu da napuste objekte ili mogu biti spaseni na drugi način;

PU

ANNEX I

2.(e)

the safety of rescue teams is taken into consideration.

01

05.02.2).(5)

(5) bude uzeta je u obzir bezbednost spasilačkih timova.

PU

ANNEX I

3.(a)

Hygiene, health and the environment

The construction works must be designed and built in such a way that they will, throughout their life cycle, not be a threat to the hygiene or health and safety of workers, occupants or neighbours, nor have an exceedingly high impact, over their entire life cycle, on the environmental quality or on the climate during their construction, use and demolition, in particular as a result of any of the following:

(a) the giving-off of toxic gas;

01

05.02.3).(1)

Higijena, zdravlje i životna sredina, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da, tokom svog životnog ciklusa, ne predstavljaju pretnju po higijenu ili zdravlje i bezbednost radnika, korisnika ili suseda, niti imaju prekomerno veliki uticaj, tokom svog čitavog životnog ciklusa, na kvalitet životne sredine ili na klimu tokom izgradnje, upotrebe i rušenja, a naročito kao rezultat sledećeg:

ispuštanja otrovnih gasova;

PU

ANNEX I

3.(b)

the emissions of dangerous substances, volatile organic compounds (VOC), greenhouse gases or dangerous particles into indoor or outdoor air;

01

05.02.3).(2)

(2) emisije opasnih materija, isparljivih organskih jedinjenja, gasova s efektom staklene bašte ili opasnih čestica u unutrašnji ili spoljašnji vazduh;

PU

ANNEX I

3.(c)

the emission of dangerous radiation;

01

05.02.3).(3)

(3) emisije opasnog zračenja;

PU

ANNEX I

3.(d)

the release of dangerous substances into ground water, marine waters, surface waters or soil;

01

05.02.3).(4)

(4) ispuštanja opasnih materija u podzemne vode, morske vode, površinske vode ili tlo;

PU

ANNEX I

3.(e)

the release of dangerous substances into drinking water or substances which have an otherwise negative impact on drinking water;

01

05.02.3).(5)

(5) ispuštanja opasnih materija u podzemne vode, morske vode, površinske vode ili tlo;

PU

ANNEX I

3.(f)

faulty discharge of waste water, emission of flue gases or faulty disposal of solid or liquid waste;

01

05.02.3).(6)

(6) neispravnog otpuštanja otpadnih voda, emisije dimnih gasova ili neispravnog odlaganja čvrstog ili tečnog otpada;

PU

ANNEX I

3.(g)

dampness in parts of the construction works or on surfaces within the construction works.

01

05.02.3).(7)

(7) vlage u delovima objekta ili na površinama u objektu.

PU

ANNEX I

4.

Safety and accessibility in use

The construction works must be designed and built in such a way that they do not present unacceptable risks of accidents or damage in service or in operation such as slipping, falling, collision, burns, electrocution, injury from explosion and burglaries. In particular, construction works must be designed and built taking into consideration accessibility and use for disabled persons.

01

05.02.4)

Bezbednost i pristupačnost prilikom upotrebe, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da ne predstavljaju neprihvatljive rizike od nezgoda ili oštećenja tokom upotrebe ili funkcionisanja kao što su klizanje, padanje, sudar, opekotine, električni udar, povrede od eksplozije i provale. Objekti moraju biti projektovani i izvedeni uzimajući naročito u obzir pristupačnost i upotrebu za osobe sa invaliditetom.

PU

ANNEX I

5.

Protection against noise

The construction works must be designed and built in such a way that noise perceived by the occupants or people nearby is kept to a level that will not threaten their health and will allow them to sleep, rest and work in satisfactory conditions.

01

05.02.5)

Zaštita od buke, odnosno objekti moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da se buka koju opažaju korisnici ili ljudi u blizini održava na nivou na kome nije ugroženo njihovo zdravlje i pri kojoj mogu da spavaju, da se odmaraju i rade pod zadovoljavajućim uslovima.

PU

ANNEX I

6.

Energy economy and heat retention

The construction works and their heating, cooling, lighting and ventilation installations must be designed and built in such a way that the amount of energy they require in use shall be low, when account is taken of the occupants and of the climatic conditions of the location. Construction works must also be energy-efficient, using as little energy as possible during their construction and dismantling.

01

05.02.6)

Ušteda energije i zadržavanje toplote, odnosno objekti i njihove instalacije za grejanje, hlađenje, osvetljenje i ventilaciju moraju biti projektovani i izvedeni na takav način da količina energije koju zahtevaju tokom korišćenja bude niska, kada se uzmu u obzir korisnici i klimatski uslovi lokacije. Objekti, takođe, moraju biti energetski efikasni, uz korišćenje što je moguće manje energije tokom izgradnje i rušenja.

PU

ANNEX I

7.(a)

Sustainable use of natural resources

The construction works must be designed, built and demolished in such a way that the use of natural resources is sustainable and in particular ensure the following:

(a) reuse or recyclability of the construction works, their materials and parts after demolition;

01

05.02.7).(1)

Održivo korišćenje prirodnih resursa, odnosno objekti moraju biti projektovani, izvedeni i srušeni na takav način da je upotreba prirodnih resursa održiva, a naročito da se obezbedi:

ponovna upotreba ili mogućnost reciklaže objekata, njegovih materijala i delova nakon rušenja;

PU

ANNEX I

7.(b)

durability of the construction works;

01

05.02.7).(2)

(2) trajnost objekta;

PU

ANNEX I

7.(c)

use of environmentally compatible raw and secondary materials in the construction works.

01

05.02.7).(3)

(3) korišćenje sirovina i sekundarnih materijala u objektu, koji su pogodni za životnu sredinu.

PU

ANNEX II

1.

PROCEDURE FOR ADOPTING A EUROPEAN ASSESSMENT DOCUMENT

1.   Request for a European Technical Assessment

When a manufacturer makes a request for a European Technical Assessment to any TAB for a construction product, and after the manufacturer and the TAB (hereinafter referred to as the ‘responsible TAB’) have signed an agreement of commercial secrecy and confidentiality, unless the manufacturer decides otherwise, the manufacturer shall submit to the responsible TAB a technical file describing the product, its use as foreseen by the manufacturer and details of the factory production control the manufacturer intends to apply.

NP

Tačka 1. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

2.

2.   Contract

For construction products referred to in Article 21(1)(c), within 1 month from the reception of the technical file, a contract shall be concluded between the manufacturer and the responsible TAB for the production of the European Technical Assessment, defining the work programme for drawing up the European Assessment Document, including:

— the organisation of work within the organisation of TABs,

— the composition of the workgroup to be established within the organisation of TABs, designated for the product area in question,

— the coordination of TABs.

NP

Tačka 2. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

3.

Work programme

After the conclusion of the contract with the manufacturer, the organisation of TABs shall inform the Commission of the work programme for drawing up the European Assessment Document, the schedule for its execution and indicating the assessment programme. This communication shall take place within 3 months of receipt of the request for a European Technical Assessment.

NP

Tačka 3. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

4.

The draft European Assessment Document

The organisation of TABs shall finalise a draft European Assessment Document by means of the working group coordinated by the responsible TAB and shall communicate such draft to the parties concerned within 6 months of the date the Commission was informed of the work programme.

NP

Tačka 4. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

5.

Commission Participation

A Commission representative may participate, as observer, to all the parts of the execution of the work programme.

NP

Tačka 5. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

6.

Extension and delay

Any delay in relation to the time limits set in Sections 1 to 4 in this Annex shall be reported by the working group to the organisation of TABs and to the Commission.

If an extension of the time limits for developing the European Assessment Document can be justified, notably by the absence of a Commission decision on the applicable system of assessment and verification of constancy of performance for the construction product or by the need to develop a new test method, an extended time limit shall be set by the Commission.

NP

Tačka 6. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

7.(a)

Amendments and adoption of a European Assessment Document

The responsible TAB shall communicate the draft European Assessment Document to the manufacturer, who shall have 15 working days to react thereto. Thereafter, the organisation of TABs shall:

(a) if applicable, inform the manufacturer as to how his reactions have been taken into account;

NP

Tačka 7(a). Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

7.(b)

adopt the draft European Assessment Document; and

NP

Tačka 7(b). Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

7.(c)

send a copy to the Commission.

If, within 15 working days of receipt, the Commission communicates to the organisation of TABs its observations on the draft European Assessment Document, the organisation of TABs, after having been given the opportunity to comment, shall amend the draft accordingly and shall send a copy of the adopted European Assessment Document to the manufacturer and to the Commission.

Tačka 7(c). Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX II

8.

Final European Assessment Document to be published

As soon as the first European Technical Assessment is issued by the responsible TAB on the basis of the adopted European Assessment Document, that European Assessment Document shall be adjusted, if appropriate, based on experiences gained. The organisation of TABs shall adopt the final European Assessment Document and shall send a copy thereof to the Commission, together with a translation of its title in all the official languages of the Union, for publication of its reference. The organisation of TABs shall keep the European Assessment Document available by electronic means as soon as the product has been CE-marked.

NP

Tačka 8. Aneksa II Uredbe 305/2011 (EU) nije preneta, jer se odnosi na obavezu organizacije TAV-ova

ANNEX III

Title

DECLARATION OF PERFORMANCE

No

Anex III Uredbe 305/2011 (EU) je izmenjen i doneta je COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) No 574/2014 of 21 February 2014 amending Annex III to Regulation (EU) No 305/2011 of the European Parliament and of the Council on the model to be used for drawing up a declaration of performance on construction products.

Predlogom zakona o građevinskim proizvodima je predviđen podzakonski akt kojim će biti preneta COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) No 574/2014 i za nju je izrađena zasebna tabela usklađenosti

ANNEX III

1.

Unique identification code of the product-type:

ANNEX III

2.

Intended use/es:

ANNEX III

3.

Manufacturer:

ANNEX III

4.

Authorised representative:

ANNEX III

5.

System/s of AVCP:

ANNEX III

6a.

Harmonised standard:

Notified body/ies:

ANNEX III

6b.

European Assessment Document:

European Technical Assessment:

Technical Assessment Body:

Notified body/ies:

ANNEX III

7.

Declared performance/s:

ANNEX III

8.

Appropriate Technical Documentation and/or Specific Technical Documentation:

The performance of the product identified above is in conformity with the set of declared performance/s. This declaration of performance is issued, in accordance with Regulation (EU) No 305/2011, under the sole responsibility of the manufacturer identified above.

Signed for and on behalf of the manufacturer by:

[name]

At [place] on [date of issue]

[signature]

ANNEX III

1.

Instructions for drawing up the declaration of performance

1.   GENERAL

These instructions aim at guiding the manufacturers when drawing up a declaration of performance compliant with Regulation (EU) No 305/2011, following the model of this Annex (hereinafter referred to as ‘the model’).

These instructions are not part of the declarations of performance to be issued by manufacturers and should not be enclosed to these declarations of performance.

When drawing up a declaration of performance, the manufacturer shall:

(1) reproduce the texts and the headlines of the model which are not indicated between square brackets;

(2) replace the blank spaces and square brackets by inserting the necessary information.

Manufacturers may also include in the declaration of performance the reference to the website where the copy of the declaration of performance is made available in accordance with Article 7(3) of Regulation (EU) No 305/2011. This may be included after point 8 or in another place where it does not affect the readability and clarity of the mandatory information.

ANNEX III

2.

2. FLEXIBILITY

Providing that the mandatory information required by Article 6 of Regulation (EU) No 305/2011 is provided in a clear, complete and coherent manner, when drawing up a declaration of performance, it is possible to:

(1) use a different layout as in the model;

(2) combine the points of the model by presenting some of them together;

(3) present the points of the model in a different order or using one or more tables;

(4) omit some points of the model which are not relevant for the product for which a declaration of performance is drawn up. For example, this is the case since the declaration of performance may be based either on a harmonised standard or on a European Technical Assessment issued for the product, rendering the other alternative not applicable. These omissions could also concern the points on the authorised representative or on the use of Appropriate Technical Documentation and the Specific Technical Documentation;

(5) present the points without numbering them.

If a manufacturer wishes to issue a single declaration of performance covering different variations of a product-type, at least the following elements need to be listed separately and clearly for every product variation: the number of the declaration of performance, the identification code under point 1 and the declared performances/s under point 7.

ANNEX III

3.

INSTRUCTION FOR THE COMPLETION OF THE FORM

Number of the declaration of performance

This is the reference number of the declaration of performance foreseen in Article 9(2) of Regulation (EU) No 305/2011.

The choice of the number is left to the manufacturer.

This number may be the same as the unique identification code of the product-type indicated under point 1 of the model.

Point 1

Indicate the unique identification code of the product-type referred to in Article 6(2)(a) of Regulation (EU) No 305/2011.

In Article 9(2) of Regulation (EU) No 305/2011, the unique identification code determined by the manufacturer to follow the CE marking is linked to the product-type and thus to the set of performance levels or classes of a construction product, as brought forward in the declaration of performance drawn up for it. Moreover, for the recipients of construction products, in particular for their final end users, it is necessary to be able to unequivocally identify this set of performance levels or classes for any given product. Therefore, every construction product, for which a declaration of performance has been drawn up, should be linked by its manufacturer to the respective product-type and a given set of performance levels or classes by the unique identification code, which acts also as the reference mentioned in Article 6(2)(a) of Regulation (EU) No 305/2011.

Point 2

Indicate the intended use, or list the intended uses, as appropriate, of the construction product as foreseen by the manufacturer, in accordance with the applicable harmonised technical specification.

Point 3

Indicate the name, the registered trade name or registered trade mark and the contact address of the manufacturer, as required pursuant to Article 11(5) of Regulation (EU) No 305/2011.

Point 4

This point shall be included and filled in only in case an authorised representative has been designated. In such case, indicate the name and the contact address of the authorised representative whose mandate covers the tasks specified in Article 12(2) of Regulation (EU) No 305/2011.

Point 5

Indicate the number of the applicable system or systems of assessment and verification of constancy of performance (AVCP) of the construction product as set out in Annex V to Regulation (EU) No 305/2011. If there are multiple systems, each of them shall be declared.

Points 6a and

Points 6b

Since a manufacturer can draw up a declaration of performance based on either a harmonised standard or a European Technical Assessment issued for the product, these two different situations presented under points 6a and 6b should be treated as alternative, with only one of them to be applied and filled in in a declaration of performance.

In case of point 6a, i.e. when a declaration of performance is based on a harmonised standard, indicate all the following:

(a) the reference number of the harmonised standard and its date of issue (dated reference); and

(b) the identification number of the notified body/ies.

When providing the name of the notified body/ies, it is essential that the name is provided in its original language, without translation to other languages.

In case of point 6b, i.e. when a declaration of performance is based on a European Technical Assessment issued for the product, indicate all the following:

(a) the number of the European Assessment Document and its date of issue;

(b) the number of the European Technical Assessment and its date of issue;

(c) the name of the Technical Assessment Body; and

(d) the identification number of the notified body/ies.

Point 7

Under this point, the declaration of performance shall indicate:

(a) the list of essential characteristics, as determined in the harmonised technical specifications for the intended use or uses indicated under point 2; and

(b) for each essential characteristic, the declared performance, by level or class, or in a description, in relation to this characteristic or, for characteristics for which no performance is declared, the letters ‘NPD’ (No Performance Determined).

This point may be filled up with the use of a table which brings forward the links between the harmonised technical specifications and the systems of assessment and verification of constancy of performance applied respectively to each essential characteristic of the product, as well as the performance in relation to each essential characteristic.

The performance shall be declared in a clear and explicit manner. Therefore, the performance cannot be described in the declaration of performance solely by inserting a calculation formula to be applied by the recipients. Furthermore, the levels or classes of performance presented in reference documents shall be reproduced in the declaration of performance itself and thus cannot be expressed solely by inserting references to these documents into the declaration of performance.

However, the performance notably of structural behaviour of a construction product may be expressed by referring to the respective production documentation or structural design calculations. In this case, the relevant documents shall be attached to the declaration of performance.

Signature

Replace the spaces indicated between square brackets by the information indicated and the signature.

ANNEX IV

PRODUCT AREAS AND REQUIREMENTS FOR TABS

01

3.1

Ovaj zakon primenjuje se na sve građevinske proizvode koji su razvrstani po sledećim oblastima građevinskih proizvoda:

PU

ANNEX IV

Table 1 —  Product areas

AREA CODE

PRODUCT AREA

ŠIFRA OBLASTI

OBLASTI PROIZVODA

PU

1

PRECAST NORMAL/LIGHTWEIGHT/AUTOCLAVED AERATED CONCRETE PRODUCTS.

01

3.1.1)

PREFABRIKOVANI OBIČNI/LAKI/AUTOKLAVIRANI ĆELIJASTI BETONSKI PROIZVODI

PU

2

DOORS, WINDOWS, SHUTTERS, GATES AND RELATED BUILDING HARDWARE.

01

3.1.2)

VRATA, PROZORI, PROZORSKI KAPCI, ULAZNA VRATA I SRODNI PROIZVODI

PU

3

MEMBRANES, INCLUDING LIQUID APPLIED AND KITS (FOR WATER AND/OR WATER VAPOUR CONTROL).

01

3.1.3)

MEMBRANE, UKLjUČUJUĆI ONE NANETE U TEČNOM STANjU, I KOMPLETI (ZA KONTROLU VODE I/ILI VODENE PARE)

PU

4

THERMAL INSULATION PRODUCTS.

COMPOSITE INSULATING KITS/SYSTEMS.

01

3.1.4)

PROIZVODI ZA TOPLOTNU IZOLACIJU

IZOLACIONI KOMPOZITNI KOMPLETI/SISTEMI

PU

5

STRUCTURAL BEARINGS.

PINS FOR STRUCTURAL JOINTS.

01

3.1.5)

LEŽIŠTA ZA KONSTRUKCIJE

MOŽDANICI ZA KONSTRUKCIJSKE SPOJEVE

PU

6

CHIMNEYS, FLUES AND SPECIFIC PRODUCTS.

01

3.1.6)

DIMNjACI, DIMNjAČKI KANALI I SPECIFIČNI PROIZVODI

PU

7

GYPSUM PRODUCTS.

01

3.1.7)

PROIZVODI OD GIPSA

PU

8

GEOTEXTILES, GEOMEMBRANES, AND RELATED PRODUCTS.

01

3.1.8)

GEOTEKSTIL, GEOMEMBRANE I SRODNI PROIZVODI

PU

9

CURTAIN WALLING/CLADDING/STRUCTURAL SEALANT GLAZING.

01

3.1.9)

ZID-ZAVESE/OBLAGANjE ZIDOVA/ ZAPTIVENE STAKLENE

KONSTRUKCIJE

PU

10

FIXED FIRE FIGHTING EQUIPMENT (FIRE ALARM/DETECTION, FIXED FIREFIGHTING, FIRE AND SMOKE CONTROL AND EXPLOSION SUPPRESSION PRODUCT).

01

3.1.10)

STABILNA OPREMA ZA GAŠENjE POŽARA (PROIZVODI ZA DETEKCIJU POŽARA/POŽARNI ALARM, INSTALACIJE ZA GAŠENjE POŽARA, PROIZVODI ZA KONTROLU POŽARA I DIMA I ZA PRIGUŠIVANjE EKSPLOZIJE)

PU

11

SANITARY APPLIANCES.

01

3.1.11)

SANITARNA OPREMA

PU

12

CIRCULATION FIXTURES: ROAD EQUIPMENT.

01

3.1.12)

SAOBRAĆAJNA SIGNALIZACIJA: OPREMA PUTA

PU

13

STRUCTURAL TIMBER PRODUCTS/ELEMENTS AND ANCILLARIES.

01

3.1.13)

PROIZVODI/ELEMENTI I POMOĆNA OPREMA OD KONSTRUKCIJSKOG DRVETA

PU

14

WOOD BASED PANELS AND ELEMENTS.

01

3.1.14)

PLOČE I I ELEMENTI NA BAZI DRVETA

PU

15

CEMENT, BUILDING LIMES AND OTHER HYDRAULIC BINDERS.

01

3.1.15)

CEMENT, GRAĐEVINSKI KREČ I DRUGA HIDRAULIČNA VEZIVA

PU

16

REINFORCING AND PRESTRESSING STEEL FOR CONCRETE (AND ANCILLARIES).

POST TENSIONING KITS.

01

3.1.16)

ČELIK ZA ARMIRANjE I ČELIK ZA PREDNAPREZANjE BETONA (I POMOĆNA OPREMA)

OPREMAZA NAKNADNO PREDNAPREZANjE

PU

17

MASONRY AND RELATED PRODUCTS.

MASONRY UNITS, MORTARS, AND ANCILLARIES.

01

3.1.17)

PROIZVODI ZA ZIDANjE I SRODNI PROIZVODI

ELEMENTI ZA ZIDANjE, MALTERI I POMOĆNA SREDSTVA

PU

18

WASTE WATER ENGINEERING PRODUCTS.

01

3.1.18)

GRAĐEVINSKI PROIZVODI ZA SISTEME ZA OTPADNE VODE

PU

19

FLOORINGS.

01

3.1.19)

PODNE OBLOGE

PU

20

STRUCTURAL METALLIC PRODUCTS AND ANCILLARIES.

01

3.1.20)

KONSTRUKCIONI PROIZVODI OD METALA I POMOĆNA OPREMA

PU

21

INTERNAL & EXTERNAL WALL AND CEILING FINISHES. INTERNAL PARTITION KITS.

01

3.1.21)

PROIZVODI ZA UNUTRAŠNjU I SPOLjAŠNjU ZAVRŠNU OBRADU ZIDA I PLAFONA, SKLOPOVI UNUTRAŠNjIH PREGRADA

PU

22

ROOF COVERINGS, ROOF LIGHTS, ROOF WINDOWS, AND ANCILLARY PRODUCTS.

ROOF KITS.

01

3.1.22)

KROVNI POKRIVAČI, SVETLOSNE KUPOLE, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI

KROVNI SKLOPOVI

PU

23

ROAD CONSTRUCTION PRODUCTS.

01

3.1.23)

PROIZVODI ZA IZGRADNjU PUTEVA

PU

24

AGGREGATES.

01

3.1.24)

AGREGATI

PU

25

CONSTRUCTION ADHESIVES.

01

3.1.25)

GRAĐEVINSKI LEPKOVI

PU

26

PRODUCTS RELATED TO CONCRETE, MORTAR AND GROUT.

01

3.1.26)

PROIZVODI SRODNI SA BETONOM, MALTEROM I INJEKCIONOM SMEŠOM

PU

27

SPACE HEATING APPLIANCES.

01

3.1.27)

UREĐAJI ZA GREJANjE PROSTORA

PU

28

PIPES-TANKS AND ANCILLARIES NOT IN CONTACT WITH WATER INTENDED FOR HUMAN CONSUMPTION.

01

3.1.28)

CEVI, CISTERNE I POMOĆNA OPREMA KOJA NIJE U KONTAKTU SA VODOM NAMENjENOM ZA LjUDSKU UPOTREBU

PU

29

CONSTRUCTION PRODUCTS IN CONTACT WITH WATER INTENDED FOR HUMAN CONSUMPTION.

01

3.1.29)

GRAĐEVINSKI PROIZVODI U KONTAKTU SA VODOM NAMENjENI ZA LjUDSKU UPOTREBU

PU

30

FLAT GLASS, PROFILED GLASS AND GLASS BLOCK PRODUCTS.

01

3.1.30)

PROIZVODI OD RAVNOG STAKLA, PROFILISANOG STAKLA I STAKLENIH BLOKOVA

PU

31

POWER, CONTROL AND COMMUNICATION CABLES.

01

3.1.31)

ENERGETSKI, KOMANDNI I KOMUNIKACIONI KABLOVI

PU

32

SEALANTS FOR JOINTS.

01

3.1.32)

SREDSTVA ZA ZAPTIVANjE SPOJNICA

PU

33

FIXINGS.

01

3.1.33)

PROIZVODI ZA PRIČVRŠĆIVANjE

PU

34

BUILDING KITS, UNITS, AND PREFABRICATED ELEMENTS.

01

3.1.34)

SKLOPOVI I ELEMENTI ZA IZGRADNjU I PREFABRIKOVANI ELEMENTI

PU

35

FIRE STOPPING, FIRE SEALING AND FIRE PROTECTIVE PRODUCTS.

FIRE RETARDANT PRODUCTS.

01

3.1.35)

PROIZVODI ZA ZAUSTAVLjANjE POŽARA, SPREČAVANjE ŠIRENjA POŽARA I ZAŠTITU OD POŽARA

PROIZVODI ZA USPORAVANjE POŽARA

PU

ANNEX IV Table 2

Requirements for TABs

ANNEX IV Competence

Description of competence

Requirement

1.

Analysing

risks

Identify the possible risks and benefits for the use of innovative construction products in the absence of established/consolidated technical information regarding their performance when installed in construction works

A TAB shall be established under national law and have legal personality. It shall be independent from the stakeholders and from any particular interests.

In addition, a TAB shall have staff with:

(a)  objectivity and sound technical judgement;

(b)  detailed knowledge of the regulatory provisions and other requirements in force in the Member States where it is designated, concerning product areas for which it is to be designated;

(c)  general understanding of construction practice and detailed technical knowledge, concerning product areas for which it is to be designated;

(d)  detailed knowledge of specific risks involved and the technical aspects of the construction process;

(e)  detailed knowledge of the existing harmonised standards and test methods within the product areas for which it is to be designated;

(f)  appropriate linguistic skills.

The remuneration of the TAB personnel shall not depend on the number of the assessments carried out or on the results of such assessments.

01

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

2.

Setting

Technical

Criteria

Transform the outcome of the risk analysis into technical criteria for evaluating behaviour and performance of the construction products regarding the fulfilment of applicable national requirements;

provide the technical information needed by those participating in the building process as potential users of the construction products (manufacturers, designers, contractors, installers).

01

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 2. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

3.

Setting

Assessment

Methods

Design and validate appropriate methods (tests or calculations) to assess performance for essential characteristics of construction products, taking into account the current state of the article.

(01)

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 3. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

4.

Determining

The

Specific

Factory

Production

Control

Understand and evaluate the manufacturing process of the specific product in order to identify appropriate measures ensuring product constancy through the given manufacturing process.

A TAB shall have staff with appropriate knowledge of the relationship between the manufacturing processes and product characteristics related to factory production control.

01

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 4. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

5.

Assessing

The

product

Assess the performance for essential characteristics of construction products on the basis of harmonised methods against harmonised criteria.

In addition to the requirements listed in points 1, 2 and 3, a TAB shall have access to the necessary means and equipment for the assessment of the performance for essential characteristics of construction products within the product areas for which it is to be designated.

01

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 5. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

6.

General

management

Ensure consistency, reliability, objectivity and traceability through the constant application of appropriate management methods.

A TAB shall have:

(a)  a proven record of respect of good administrative behaviour;

(b)  a policy and the supporting procedures to ensure confidentiality of sensitive information within the TAB and all its partners;

(c)  a document control system to ensure registration, traceability, maintenance and archiving of all relevant documents;

(d)  a mechanism for internal audit and management review to ensure the regular monitoring of the compliance with appropriate management methods;

(e)  a procedure to deal objectively with appeals and complaints.

01

34.3.

Zahteve za imenovanje tela za tehničko ocenjivanje utvrđuje ministar nadležan za poslove građevinarstva.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 6. Aneksa IV Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.

ASSESSMENT AND VERIFICATION OF CONSTANCY OF PERFORMANCE

1.   SYSTEMS OF ASSESSMENT AND VERIFICATION OF CONSTANCY OF PERFORMANCE

The manufacturer shall draw up the declaration of performance and determine the product-type on the basis of the assessments and verifications of constancy of performance carried out under the following systems:

01

29.01

29.02.

Ocenjivanje i verifikacija stalnosti performansi građevinskog proizvoda u vezi sa njegovim bitnim karakteristikama sprovodi se u skladu sa jednim od sistema ocenjivanja i verfikacije stalnosti performansi: sistem 1+, sistem 1, sistem 2+, sistem 3 i sistem 4.

Radnje koje u okviru sistema ocenjivanja i verfikacije stalnosti performansi iz stava 1. ovog člana sprovodi proizvođač ili imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi su:

fabrička kontrola proizvodnje;

dalje ispitivanje uzoraka uzetih od strane proizvođača u proizvodnom pogonu u skladu sa propisanim planom ispitivanja;

ocenjivanje performansi građevinskog proizvoda sprovedeno na osnovu ispitivanja (uključujući uzorkovanje), proračuna, tabelarnih vrednosti ili opisne dokumentacije proizvoda;

početni pregled proizvodnog pogona i fabričke kontrole proizvodnje;

stalni nadzor, ocenjivanje i vrednovanje fabričke kontrole proizvodnje;

kontrolno ispitivanje uzoraka uzetih od strane imenovanog tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi u proizvodnom pogonu ili skladišnim prostorijama proizvođača.

PU

ANNEX V

1.1.(a)(i)

1.1.    System 1+

(a) The manufacturer shall carry out:

(i) factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(a)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.1.(a)(ii)

(ii) further testing of samples taken at the manufacturing plant by the manufacturer in accordance with the prescribed test plan.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(a)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.1.(b)(i)

(b) The notified product certification body shall decide on the issuing, restriction, suspension or withdrawal of the certificate of constancy of performance of the construction product on the basis of the outcome of the following assessments and verifications carried out by that body:

(i) an assessment of the performance of the construction product carried out on the basis of testing (including sampling), calculation, tabulated values or descriptive documentation of the product;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(b)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.1.(b)(ii)

(ii) initial inspection of the manufacturing plant and of factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(b)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.1.(b)(iii)

(iii) continuing surveillance, assessment and evaluation of factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(b)(iii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.1.(b)(iv)

(iv) audit — testing of samples taken by the notified product certification body at the manufacturing plant or at the manufacturer’s storage facilities.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.1.(b)(iv). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.2.(a)(i)

1.2.    System 1

(a) The manufacturer shall carry out:

(i) factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(a)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.2.(a)(ii)

(ii) further testing of samples taken at the manufacturing plant by the manufacturer in accordance with the prescribed test plan.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(a)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.2.(b)(i)

(b) The notified product certification body shall decide on the issuing, restriction, suspension or withdrawal of the certificate of constancy of performance of the construction product on the basis of the outcome of the following assessments and verifications carried out by that body:

(i) an assessment of the performance of the construction product carried out on the basis of testing (including sampling), calculation, tabulated values or descriptive documentation of the product;

01

29.04

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(b)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.2.(b)(ii)

(ii) initial inspection of the manufacturing plant and of factory production control;

01

29.04

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržinu i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(b)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.2.(b)(iii)

(iii) continuing surveillance, assessment and evaluation of factory production control.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(b)(iii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.3.(a)(i)

1.3.    System 2+

(a) The manufacturer shall carry out:

(i) an assessment of the performance of the construction product on the basis of testing (including sampling), calculation, tabulated values or descriptive documentation of that product;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.3.(a)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.3.(a)(ii)

(ii) factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.3.(a)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.3.(a)(iii)

(iii) testing of samples taken at the manufacturing plant by the manufacturer in accordance with the prescribed test plan.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.2.(a)(iii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.3.(b)(i)

(b) The notified factory production control certification body shall decide on the issuing, restriction, suspension or withdrawal of the certificate of conformity of the factory production control on the basis of the outcome of the following assessments and verifications carried out by that body:

(i) initial inspection of the manufacturing plant and of factory production control;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.3.(b)(i). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.3.(b)(ii)

(ii) continuing surveillance, assessment and evaluation of factory production control.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.3.(b)(ii). Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.4.(a)

1.4.    System 3

(a) The manufacturer shall carry out factory production control.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.4.(a) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.4.(b)

(b) The notified laboratory shall assess the performance on the basis of testing (based on sampling carried out by the manufacturer), calculation, tabulated values or descriptive documentation of the construction product.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.4.(b) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.5.(a)(i)

1.5.    System 4

(a) The manufacturer shall carry out:

(i) an assessment of the performance of the construction product on the basis of testing, calculation, tabulated values or descriptive documentation of that product;

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.5.(a)(i) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.5.(a)(ii)

(ii) factory production control.

01

29.05

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.5.(a)(ii) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.5.(b)

(b) No tasks require the intervention of notified bodies.

01

29.05

Ministar nadležan za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.5.(b) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

1.6.

1.6.    Construction products for which a European Technical Assessment has been issued

Notified bodies undertaking tasks under Systems 1+, 1 and 3 as well as manufacturers undertaking tasks under Systems 2+ and 4 shall consider the European Technical Assessment issued for the construction product in question as the assessment of the performance of that product. Notified bodies and manufacturers shall therefore not undertake the tasks referred to in points 1.1.(b)(i), 1.2.(b)(i), 1.3.(a)(i), 1.4.(b) and 1.5.(a)(i) respectively.

01

29.05

Ministarstvo nadležno za poslove građevinarstva bliže propisuje način sprovođenja ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, sisteme ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi, vrste tela za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi i sadržaj i vrste dokumenata o ocenjivanju i verifikaciji stalnosti performansi u zavisnosti od primenjenog sistema ocenjivanja i verifikacije stalnosti performansi utvrđenog tehničkom specifikacijom ili tehničkim propisom kojim je obuhvaćen građevinski proizvod.

NU

Ne postoji odredba Predloga zakona o građevinskim proizvodima koja se može uporediti sa Tačkom 1.5.(c) Aneksa V Uredbe 305/2011 (EU). Odredba će biti preneta podzakonskim aktom predviđenim ovim zakonom.

ANNEX V

2. (1)

2.   BODIES INVOLVED IN THE ASSESSMENT AND VERIFICATION OF CONSTANCY OF PERFORMANCE

With respect to the function of notified bodies involved in the assessment and verification of constancy of performance for construction products, distinction shall be made between:

(1) product certification body: a body notified, in accordance with Chapter VII, to carry out constancy of performance certification;

01

29.03.1)

U zavisnosti od sistema ocenjivanja i verfikacije stalnosti performansi koji se sprovodi imenovano telo za ocenjivanje i verifikaciju stalnosti performansi može biti:

imenovano sertifikaciono telo za proizvod;

PU

ANNEX V

2. (2)

(2) factory production control certification body: a body notified, in accordance with Chapter VII, to carry out factory production control certification;

01

29.03.2)

2.) imenovano sertifikaciono telo za fabričku kontrolu proizvodnje ili

PU

Annex V

2. (3)

(3) laboratory: a body notified, in accordance with Chapter VII, to measure, examine, test, calculate or otherwise assess the performance of construction products.

01

29.03.3)

imenovana laboratorija.

PU

ANNEX V

3.1.

3.   HORIZONTAL NOTIFICATIONS: CASES OF ESSENTIAL CHARACTERISTICS WHERE REFERENCE TO A RELEVANT HARMONISED TECHNICAL SPECIFICATION IS NOT REQUIRED

1. Reaction to fire

01

5.04.1)

Slučajevi bitnih karakteristika kada nije neophodno upućivanje na odgovarajuću tehničku specifikaciju ili tehnički propis su:

Reakcija na požar

PU

ANNEX V

3.2.

2. Resistance to fire

01

5.04.2)

Otpornost na požar

PU

ANNEX V

3.3.

3. External fire performance

01

5.04.3)

Performanse pri spoljašnjem požaru

PU

ANNEX V

3.4.

4. Acoustic performance

01

5.04.4)

Apsorpcija buke

PU

ANNEX V

3.5.

5. Emissions of dangerous substances

01

5.04.5)

Emisija opasnih materija

PU