Predlog zakona o izmenama i dopunama Zakona o žigovima (tabela usklađenosti)

+

1. Naziv propisa EU:Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rightsOJ L 157, 30.4.2004, p. 45–86 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)Direktiva 2004/48/EZ Evropskog parlamenta i saveta od 29. aprila 2004. o sprovođenju prava intelektualne svojineSlužbeni list 157, 30.4.2004,stt. 45–86 2. „CELEX“ oznaka EU propisa32004L0048 3. Ovlašćeni predlagač propisa-Vlada Obrađivač-Ministarstvo prosvete,nauke i tehnološkog razvoja 4. datum izrade tabele18.01.2012. 5. Naziv (važećeg, nacrta, predloga) propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom EUDraft law on amending the Law on TrademarksPredlog zakona o izmenama i dopunama Zakona o žigovima 6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPI2011-299 7. Usklađenost odredaba prpopisa sa odredbama propisa EU

a) |a1) |b) |b1) |v) |g) |d) |đ) | |Odredba propisa EU (član, stav, podstav, tačka, aneks) |Sadržina odredbe |Odredbe propisa

(član, stav, tačka) |Sadržina odredbe |Usklađenost odredbe propisa sa odredbom propisa EU (potpuno usklađeno, delimično usklađeno, neusklađeno, neprenosivo) |Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost |Predviđeni datum za postizanje potpune usklađenosti |Napomena o usklađenosti propisa sa propisima EU | |Čl.1. |This Directive concerns the measures, procedures and remedies

necessary to ensure the enforcement of intellectual property

rights. For the purposes of this Directive, the term ‘intellectual property rights’ includes industrial property rights. | | |neprenosivo | | | | |Čl.2. |1. Without prejudice to the means which are or may be provided

for in Community or national legislation, in so far as those

means may be more favourable for rightholders, the measures,

procedures and remedies provided for by this Directive shall

apply, in accordance with Article 3, to any infringement of intellectual

property rights as provided for by Community law and/or

by the national law of the Member State concerned.

2. This Directive shall be without prejudice to the specific provisions

on the enforcement of rights and on exceptions contained

in Community legislation concerning copyright and rights related

to copyright, notably those found in Directive 91/250/EEC and,

in particular, Article 7 thereof or in Directive 2001/29/EC and, in

particular, Articles 2 to 6 and Article 8 thereof.

3. This Directive shall not affect:

(a) the Community provisions governing the substantive

law on intellectual property, Directive 95/46/EC,

Directive 1999/93/EC or Directive 2000/31/EC, in general,

and Articles 12 to 15 of Directive 2000/31/EC in particular;

(b) Member States’ international obligations and notably the

TRIPS Agreement, including those relating to criminal procedures

and penalties;

(c) any national provisions in Member States relating to criminal

procedures or penalties in respect of infringement of intellectual property rights. | | |neprenosivo | | | | |Čl.3. |Member States shall provide for the measures, procedures

and remedies necessary to ensure the enforcement of the intellectual

property rights covered by this Directive. Those measures,

procedures and remedies shall be fair and equitable and shall not

be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable

time-limits or unwarranted delays.

Those measures, procedures and remedies shall also be

effective, proportionate and dissuasive and shall be applied in

such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse. | | |neprenosivo | | | | |Čl.4 |Member States shall recognise as persons entitled to seek application

of the measures, procedures and remedies referred to in

this chapter:

(a) the holders of intellectual property rights, in accordance with

the provisions of the applicable law;

(b) all other persons authorised to use those rights, in particular

licensees, in so far as permitted by and in accordance with the

provisions of the applicable law;

(c) intellectual property collective rights-management bodies

which are regularly recognised as having a right to represent

holders of intellectual property rights, in so far as permitted

by and in accordance with the provisions of the applicable

law;

(d) professional defence bodies which are regularly recognised as

having a right to represent holders of intellectual property

rights, in so far as permitted by and in accordance with the provisions of the applicable law. |Čl.73. 72 st. 1. i 2. |Tužbu zbog povrede žiga, odnosno prava iz prijave može podneti nosilac žiga, podnosilac prijave, sticalac isključive licence, korisnik kolektivnog žiga uz saglasnost nosioca kolektivnog žiga i korisnik žiga garancije uz saglasnost nosioca žiga garancije.

STICALAC LICENCE MOŽE PODNETI TUŽBU ZBOG POVREDE ŽIGA, ODNOSNO PRAVA IZ PRIJAVE UKOLIKO DRUGAČIJE NIJE PROPISANO UGOVOROM O LICENCI.

|Delimično usklađeno |Drugačija formulacija.

Opšta odredba je čl. 257. st. 1. Zakona o izvršenju i obezbeđenju kojim je propisano da se postupak pokreće po predlogu stranke i predlogom drugih lica,organa, kada je to zakonom određeno.

Nije propisana mogućnost pokretanja postupka po predlogu profesinoalnih udruženja osnovanih radi zaštite prava intelektualne svojine. Ovakva udruženja kod nas ne postoje. |5 godina od datuma stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju

| | |Čl.5. |For the purposes of applying the measures, procedures and remedies

provided for in this Directive,

(a) for the author of a literary or artistic work, in the absence of

proof to the contrary, to be regarded as such, and consequently

to be entitled to institute infringement proceedings,

it shall be sufficient for his/her name to appear on the work

in the usual manner;

(b) the provision under (a) shall apply mutatis mutandis to the

holders of rights related to copyright with regard to their protected

subject matter. | | |Neprenosivo |Ova odredba se odnosi na autorsko i srodna prava | | | |Čl.6. |Member States shall ensure that, on application by a party

which has presented reasonably available evidence sufficient to

support its claims, and has, in substantiating those claims, specified

evidence which lies in the control of the opposing party, the

competent judicial authorities may order that such evidence be

presented by the opposing party, subject to the protection of confidential

information. For the purposes of this paragraph, Member

States may provide that a reasonable sample of a substantial

number of copies of a work or any other protected object be considered

by the competent judicial authorities to constitute reasonable

evidence. Under the same conditions, in the case of an infringement

committed on a commercial scale Member States shall take such

measures as are necessary to enable the competent judicial

authorities to order, where appropriate, on application by a party,

the communication of banking, financial or commercial documents

under the control of the opposing party, subject to the protection of confidential information. | | |Neprenosivo |Regulisano Zakonom o parničnom postupku | | | |Čl.7.1. |Member States shall ensure that, even before the commencement

of proceedings on the merits of the case, the competent

judicial authorities may, on application by a party who has presented reasonably available evidence to support his/her claims

that his/her intellectual property right has been infringed or is

about to be infringed, order prompt and effective provisional

measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged

infringement, subject to the protection of confidential information.

Such measures may include the detailed description, with or

without the taking of samples, or the physical seizure of the

infringing goods, and, in appropriate cases, the materials and

implements used in the production and/or distribution of these

goods and the documents relating thereto. Those measures shall

be taken, if necessary without the other party having been heard,

in particular where any delay is likely to cause irreparable harm

to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence

being destroyed. Where measures to preserve evidence are adopted without the

other party having been heard, the parties affected shall be given

notice, without delay after the execution of the measures at the

latest. A review, including a right to be heard, shall take place

upon request of the parties affected with a view to deciding, within

a reasonable period after the notification of the measures, whether the measures shall be modified, revoked or confirmed. |Čl.76.

Čl. 77. st. 1. |Na zahtev lica koje učini verovatnim da je njegov žig ili pravo iz prijave žiga povređeno kao i da postoji opravdana sumnja da će dokazi o tome biti uništeni ili da će ih kasnije biti nemoguće pribaviti, sud može pristupiti obezbeđenju dokaza bez prethodnog obaveštavanja ili saslušanja lica od koga se dokazi prikupljaju.

NA PREDLOG LICA KOJE UČINI VEROVATNIM DA JE NjEGOV ŽIG ILI PRAVO IZ PRIJAVE POVREĐENO, ILI DA ĆE BITI POVREĐENO, SUD MOŽE ODREDITI OBEZBEĐENjE DOKAZA.

Obezbeđenjem dokaza u smislu stava 1. ovog člana smatra se pregled prostorija, vozila, knjiga, dokumenata, kao i zaplena predmeta, ispitivanje svedoka i veštaka.

SUD MOŽE ODREDITI OBEZBEĐENjE DOKAZA I BEZ PRETHODNOG OBAVEŠTAVANjA ILI SASLUŠANjA LICA OD KOGA SE DOKAZI PRIKUPLjAJU, AKO POSTOJI OPASNOST OD NASTANKA NENADOKNADIVE ŠTETE NA STRANI NOSIOCA PRAVA, ILI AKO PREDLAGAČ UČINI VEROVATNIM DA ĆE DOKAZI BITI UNIŠTENI ILI DA ĆE IH KASNIJE BITI NEMOGUĆE PRIBAVITI.

Licu od koga se dokazi prikupljaju, sudsko rešenje o određivanju obezbeđenja dokaza uručuje se u trenutku prikupljanja dokaza, a odsutnom licu, čim to postane moguće.

Privremene mere iz člana 75. ovog zakona i obezbeđenje dokaza iz člana 76. ovog zakona mogu se tražiti i pre podnošenja tužbe zbog povrede žiga,

|Delimično usklađeno |Nije propisano preispitivanje odluke kojom se određuje obezbeđenje dokaza, jer Zakon o parničnom postupku ne propisuje žalbu na rešenje o obezbeđenju dokaza. |5 godina od datuma stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju

| | |Čl.7.2. |Member States shall ensure that the measures to preserve

evidence may be subject to the lodging by the applicant of

adequate security or an equivalent assurance intended to ensure

compensation for any prejudice suffered by the defendant as provided

for in paragraph 4. | Čl. 78. |Na zahtev lica protiv koga je pokrenut postupak zbog povrede žiga ili postupak za izricanje ODREĐIVANjE privremene mere, ODNOSNO ZA OBEZBEĐENjE DOKAZA, sud može da odredi odgovarajući novčani iznos kao sredstvo obezbeđenja u slučaju neosnovanosti zahteva, na teret podnosioca zahteva.

|Potpuno usklađeno | | | | |Čl.7.3. |Member States shall ensure that the measures to preserve

evidence are revoked or otherwise cease to have effect, upon

request of the defendant, without prejudice to the damages which

may be claimed, if the applicant does not institute, within a reasonable

period, proceedings leading to a decision on the merits of

the case before the competent judicial authority, the period to be

determined by the judicial authority ordering the measures where

the law of a Member State so permits or, in the absence of such

determination, within a period not exceeding 20 working days or

31 calendar days, whichever is the longer. |Čl.77. st 1.i 2. |Privremene mere iz člana 75. ovog zakona i obezbeđenje dokaza iz člana 76. ovog zakona mogu se tražiti i pre podnošenja tužbe zbog povrede žiga, odnosno povrede prava iz prijave, pod uslovom da se tužba podnese u roku od 30 dana od dana donošenja rešenja o određivanju privremene mere, odnosno rešenja o određivanju obezbeđenja dokaza.

U SLUČAJU KADA TUŽBA NIJE PODNETA U ROKU IZ STAVA 1. OVOG ČLANA, SUD ĆE NA PREDLOG LICA PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, UKINUTI REŠENjE KOJIM JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, OBUSTAVITI POSTUPAK I UKINUTI SPROVEDENE RADNjE.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.7.4. |.Where the measures to preserve evidence are revoked, or

where they lapse due to any act or omission by the applicant, or

where it is subsequently found that there has been no infringement

or threat of infringement of an intellectual property right,

the judicial authorities shall have the authority to order the applicant,

upon request of the defendant, to provide the defendant

appropriate compensation for any injury caused by those

measures. |Čl.77. st. 2. i 3. |U SLUČAJU KADA TUŽBA NIJE PODNETA U ROKU IZ STAVA 1. OVOG ČLANA, SUD ĆE NA PREDLOG LICA PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, UKINUTI REŠENjE KOJIM JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, OBUSTAVITI POSTUPAK I UKINUTI SPROVEDENE RADNjE.

U SLUČAJU IZ STAVA 2. OVOG ČLANA, LICE PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, IMA PRAVO NA NAKNADU ŠTETE KOJA MU JE JE NANESENA PRIVREMENOM MEROM, ODNOSNO OBEZBEĐENjEM DOKAZA.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.7.5. |Member States may take measures to protect witnesses’

identity. | | |neprenosivo | | | | |Čl.8. |Member States shall ensure that, in the context of proceedings

concerning an infringement of an intellectual property right

and in response to a justified and proportionate request of the

claimant, the competent judicial authorities may order that information

on the origin and distribution networks of the goods or

services which infringe an intellectual property right be provided

by the infringer and/or any other person who:

(a) was found in possession of the infringing goods on a commercial

scale;

(b) was found to be using the infringing services on a commercial

scale;

(c) was found to be providing on a commercial scale services

used in infringing activities;

or

(d) was indicated by the person referred to in point (a), (b) or (c)

as being involved in the production, manufacture or distribution

of the goods or the provision of the services.

.The information referred to in paragraph 1 shall, as appropriate,

comprise:

(a) the names and addresses of the producers, manufacturers,

distributors, suppliers and other previous holders of the

goods or services, as well as the intended wholesalers and

retailers;

(b) information on the quantities produced, manufactured, delivered,

received or ordered, as well as the price obtained for the

goods or services in question.

.Paragraphs 1 and 2 shall apply without prejudice to other

statutory provisions which:

(a) grant the rightholder rights to receive fuller information;

(b) govern the use in civil or criminal proceedings of the information

communicated pursuant to this Article; (c) govern responsibility for misuse of the right of information;

or

(d) afford an opportunity for refusing to provide information

which would force the person referred to in paragraph 1 to

admit to his/her own participation or that of his/her close

relatives in an infringement of an intellectual property right;

or

(e) govern the protection of confidentiality of information

sources or the processing of personal data. |Čl.79. |Sud može narediti licu koje je izvršilo povredu žiga ili prava iz prijave žiga da pruži informaciju INFORMACIJE o trećim licima koja su učestvovala u povredi prava i o njihovim distributivnim kanalima.

DOSTAVLjANjE INFORMACIJA IZ STAVA 1. OVOG ČLANA SUD MOŽE NALOŽITI I DRUGOM LICU:

KOD KOGA JE PRONAĐENA ROBA KOJA SE NALAZI U PROMETU, A KOJOM SE POVREĐUJE ŽIG ILI PRAVO IZ PRIJAVE ŽIGA;

KOJE PRUŽA USLUGE U PROMETU, A KOJIMA SE POVREĐUJE ŽIG ILI PRAVO IZ PRIJAVE ŽIGA;

ZA KOJE JE UTVRĐENO DA NA KOMERCIJALNOJ OSNOVI PRUŽA USLUGE KOJE SE KORISTE U AKTIVNOSTIMA KOJIMA SE POVREĐUJE ŽIG, ILI PRAVO IZ PRIJAVE ŽIGA;

KOJE JE OD STRANE LICA IZ TAČ. 1), 2) ILI 3) OVOG STAVA NAVEDENO KAO LICE UKLjUČENO U PROIZVODNjU ILI DISTRIBUCIJU ROBA ILI PRUŽANjE USLUGA KOJIMA SE POVREĐUJE ŽIG ILI PRAVO IZ PRIJAVE ŽIGA.

POD INFORMACIJAMA IZ STAVA 1. OVOG ČLANA SMATRAJU SE NAROČITO:

PODACI O PROIZVOĐAČIMA, DISTRIBUTERIMA, DOBAVLjAČIMA I DRUGIM LICIMA KOJA SU PRETHODNO BILA UKLjUČENA U PROIZVODNjU ILI DISTRIBUCIJU ROBE ILI PRUŽANjE USLUGA, KAO I PRODAVCIMA KOJIMA JE ROBA NAMENjENA I

PODACI O KOLIČINAMA PROIZVEDENE, ISPORUČENE ILI NARUČENE ROBE ILI USLUGA, KAO I CENAMA OSTVARENIM ZA TAKVU ROBU ILI USLUGE.

Lice iz stava 1. ovog člana koje ne izvrši obavezu pružanja informacije odgovara za štetu koja iz toga proizađe.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.9.1. |Member States shall ensure that the judicial authorities may,

at the request of the applicant:

(a) issue against the alleged infringer an interlocutory injunction

intended to prevent any imminent infringement of an intellectual

property right, or to forbid, on a provisional basis and

subject, where appropriate, to a recurring penalty payment

where provided for by national law, the continuation of the

alleged infringements of that right, or to make such continuation

subject to the lodging of guarantees intended to ensure

the compensation of the rightholder; an interlocutory injunction

may also be issued, under the same conditions, against

an intermediary whose services are being used by a third

party to infringe an intellectual property right; injunctions

against intermediaries whose services are used by a third

party to infringe a copyright or a related right are covered by

Directive 2001/29/EC;

(b) order the seizure or delivery up of the goods suspected of

infringing an intellectual property right so as to prevent their

entry into or movement within the channels of commerce. | Čl. 75. |Na zahtev PREDLOG lica koje učini verovatnim da je njegov žig ili pravo iz prijave žiga povređeno ili da će biti povređeno, sud može privremenu meru oduzimanja ili isključenja iz prometa predmeta kojima se vrši povreda, sredstava za proizvodnju tih predmeta, odnosno meru zabrane nastavljanja započetih radnji kojima se vrši ili bi se mogla izvršiti povreda.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.9.2. |In the case of an infringement committed on a commercial

scale, the Member States shall ensure that, if the injured party

demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of

damages, the judicial authorities may order the precautionary seizure

of the movable and immovable property of the alleged

infringer, including the blocking of his/her bank accounts and

other assets. To that end, the competent authorities may order the

communication of bank, financial or commercial documents, or

appropriate access to the relevant information. | | |neprenosivo |Regulisano Zakonom o izvršenju i obezbeđenju | | | |Čl.9.3. |The judicial authorities shall, in respect of the measures

referred to in paragraphs 1 and 2, have the authority to require

the applicant to provide any reasonably available evidence in

order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty

that the applicant is the rightholder and that the applicant’s right

is being infringed, or that such infringement is imminent. |

| |neprenosivo | | |Regulisano Zakonom o parničnom postupku | |Čl.9.4. |Member States shall ensure that the provisional measures

referred to in paragraphs 1 and 2 may, in appropriate cases, be

taken without the defendant having been heard, in particular

where any delay would cause irreparable harm to the rightholder.

In that event, the parties shall be so informed without delay after

the execution of the measures at the latest.

A review, including a right to be heard, shall take place upon

request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable

time after notification of the measures, whether those measures

shall be modified, revoked or confirmed. |Čl. 75. st.3. |AKO POSTOJI OPASNOST OD NASTANKA NENADOKNADIVE ŠTETE NA STRANI NOSIOCA PRAVA, SUD MOŽE DA ODREDI PRIVREMENU MERU BEZ PRETHODNOG SASLUŠANjA PROTIVNE STRANKE |Delimično usklađeno |Nije propisano preispitivanje rešenja kojim se određuje privremena mera bez prethodnog izjašnjenja tuženog ali je u članu 75. st. 4. propisano da tuženi može podneti prigovor na rešenje o određivanju privremene mere. |5 godina od datuma stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju

| | |Čl.9.5. |Member States shall ensure that the provisional measures

referred to in paragraphs 1 and 2 are revoked or otherwise cease

to have effect, upon request of the defendant, if the applicant does

not institute, within a reasonable period, proceedings leading to a

decision on the merits of the case before the competent judicial

authority, the period to be determined by the judicial authority

ordering the measures where the law of a Member State so permits

or, in the absence of such determination, within a period not

exceeding 20 working days or 31 calendar days, whichever is the

longer. |Čl.77. st. 1. i 2. |Privremene mere iz člana 75. ovog zakona i obezbeđenje dokaza iz člana 76. ovog zakona mogu se tražiti i pre podnošenja tužbe zbog povrede žiga, odnosno povrede prava iz prijave, pod uslovom da se tužba podnese u roku od 30 dana od dana donošenja rešenja o određivanju privremene mere, odnosno rešenja o određivanju obezbeđenja dokaza.

U SLUČAJU KADA TUŽBA NIJE PODNETA U ROKU IZ STAVA 1. OVOG ČLANA, SUD ĆE NA PREDLOG LICA PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, UKINUTI REŠENjE KOJIM JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, OBUSTAVITI POSTUPAK I UKINUTI SPROVEDENE RADNjE.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.9.6. |The competent judicial authorities may make the provisional

measures referred to in paragraphs 1 and 2 subject to the

lodging by the applicant of adequate security or an equivalent

assurance intended to ensure compensation for any prejudice suffered

by the defendant as provided for in paragraph 7. | Čl. 78. |Na zahtev lica protiv koga je pokrenut postupak zbog povrede žiga ili postupak za izricanje ODREĐIVANjE privremene mere, ODNOSNO ZA OBEZBEĐENjE DOKAZA, sud može da odredi odgovarajući novčani iznos kao sredstvo obezbeđenja u slučaju neosnovanosti zahteva, na teret podnosioca zahteva | | | | | |Čl.9.7. |Where the provisional measures are revoked or where they

lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is

subsequently found that there has been no infringement or threat

of infringement of an intellectual property right, the judicial

authorities shall have the authority to order the applicant, upon

request of the defendant, to provide the defendant appropriate

compensation for any injury caused by those measures.

|Čl. 77. st. 2. i 3. |U SLUČAJU KADA TUŽBA NIJE PODNETA U ROKU IZ STAVA 1. OVOG ČLANA, SUD ĆE NA PREDLOG LICA PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, UKINUTI REŠENjE KOJIM JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, OBUSTAVITI POSTUPAK I UKINUTI SPROVEDENE RADNjE.

U SLUČAJU IZ STAVA 2. OVOG ČLANA, LICE PROTIV KOGA JE ODREĐENA PRIVREMENA MERA, ODNOSNO OBEZBEĐENjE DOKAZA, IMA PRAVO NA NAKNADU ŠTETE KOJA MU JE JE NANESENA PRIVREMENOM MEROM, ODNOSNO OBEZBEĐENjEM DOKAZA. |Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.10.1. |Without prejudice to any damages due to the rightholder by

reason of the infringement, and without compensation of any

sort, Member States shall ensure that the competent judicial

authorities may order, at the request of the applicant, that appropriate

measures be taken with regard to goods that they have

found to be infringing an intellectual property right and, in appropriate

cases, with regard to materials and implements principally

used in the creation or manufacture of those goods. Such measures

shall include:

(a) recall from the channels of commerce;

(b) definitive removal from the channels of commerce;

or

(c) destruction.

|Čl.71.73.1.3.

i

Čl.71.73.1.4.

|3) ODUZIMANjE, ISKLjUČENjE IZ PROMETA, uništenje ili preinačenje, BEZ BILO KAKVE NAKNADE, predmeta kojima je izvršena povreda prava;

4) ODUZIMANjE, ISKLjUČENjE IZ PROMETA, uništenje ili preinačenje, BEZ BILO KAKVE NAKNADE, alata i opreme uz pomoć kojih su proizvedeni predmeti kojima je izvršena povreda prava, ako je to neophodno za zaštitu prava.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija | | | |Čl.10.2. |2. The judicial authorities shall order that those measures be

carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons

are invoked for not doing so. | | |neprenosivo |Regulisano Zakonom o parničnom postupku | | | |Čl.10.3. |3. In considering a request for corrective measures, the need

for proportionality between the seriousness of the infringement

and the remedies ordered as well as the interests of third parties

shall be taken into account. |Čl.71. 73. st.4. |PRI RAZMATRANjU TUŽBENIH ZAHTEVA IZ STAVA 1. TAČ. 3) I 4) OVOG ČLANA, SUD UZIMA U OBZIR SRAZMERU IZMEĐU OZBILjNOSTI POVREDE PRAVA I TRAŽENIH MERA, KAO I INTERESE TREĆIH LICA.

|Potpuno usklađeno | | | | |Čl.11. |Member States shall ensure that, where a judicial decision is taken

finding an infringement of an intellectual property right, the judicial

authorities may issue against the infringer an injunction

aimed at prohibiting the continuation of the infringement. Where

provided for by national law, non-compliance with an injunction

shall, where appropriate, be subject to a recurring penalty payment,

with a view to ensuring compliance. Member States shall

also ensure that rightholders are in a position to apply for an

injunction against intermediaries whose services are used by a

third party to infringe an intellectual property right, without

prejudice to Article 8(3) of Directive 2001/29/EC. |Čl.71. 73. 1.

i

čl. 72. 71. 1. |U slučaju povrede žiga ili prava iz prijave žiga, tužilac može tužbom zahtevati :

1) utvrđenje povrede prava;

2) prestanak povrede prava;

3) oduzimanje, isključenje iz prometa, uništenje ili preinačenje, bez bilo kakve naknade predmeta kojima je izvršena povreda prava;

4) oduzimanje, isključenje iz prometa, uništenje ili preinačenje, bez bilo kakve naknade, alata i opreme uz pomoć kojih su proizvedeni predmeti kojima je izvršena povreda prava ako je to neophodno za zaštitu prava;

5) naknada štete nastale povredom prava i opravdanih troškova postupka;

6) objavljivanje presude o trošku tuženog;

7) davanje podataka o trećim licima koja su učestvovala u povredi prava.

Povredom žiga ili prava iz prijave smatra se svako neovlašćeno korišćenje zaštićenog ODNOSNO PRIJAVLjENOG znaka od strane bilo kog učesnika u prometu, u smislu člana 38. i člana 43. stav 2. ovog zakona.

|Potpuno usklađeno |Drugačija formulacija

Prema Direktivi, tužba može biti podneta i protiv posrednika čije usluge su treća lica koristila u povredi prava. Ova mogućnost nije izričito propisana u ZOŽ ali proizilazi iz odredbe čl. 72. ZOŽ, prema kojoj se povredom prava smatra svako neovlašćeno korišćenje zaštićenog znaka od strane bilo kog učesnika u prometu. | | | |Čl.12. |Member States may provide that, in appropriate cases and at the

request of the person liable to be subject to the measures provided

for in this section, the competent judicial authorities may order

pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of

applying the measures provided for in this section if that person

acted unintentionally and without negligence, if execution of the

measures in question would cause him/her disproportionate harm

and if pecuniary compensation to the injured party appears reasonably

satisfactory | | |Neprenosivo | | | | |Čl.13. |1. Member States shall ensure that the competent judicial

authorities, on application of the injured party, order the infringer

who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in

an infringing activity, to pay the rightholder damages appropriate

to the actual prejudice suffered by him/her as a result of the

infringement.

When the judicial authorities set the damages:

(a) they shall take into account all appropriate aspects, such as

the negative economic consequences, including lost profits,

which the injured party has suffered, any unfair profits made

by the infringer and, in appropriate cases, elements other

than economic factors, such as the moral prejudice caused to

the rightholder by the infringement;

or

(b) as an alternative to (a), they may, in appropriate cases, set the

damages as a lump sum on the basis of elements such as at

least the amount of royalties or fees which would have been

due if the infringer had requested authorisation to use the

intellectual property right in question.

2. Where the infringer did not knowingly, or with reasonable

grounds know, engage in infringing activity, Member States may

lay down that the judicial authorities may order the recovery of

profits or the payment of damages, which may be pre-established. |Čl. 71. 73. st. 2. i 3. |Lice koje povredi žig odgovara za štetu po opštim propisima o naknadi štete.

Ako je povreda učinjena namerno, tužilac može od tuženog, umesto naknade imovinske štete, zahtevati naknadu do trostrukog iznosa uobičajene licencne naknade koju bi primio za korišćenje žiga.

|Potpuno usklađeno |Opšta pravila o naknadi štete uređena su Zakonom o obligacionim odnosima | | | |Čl.14 |Member States shall ensure that reasonable and proportionate

legal costs and other expenses incurred by the successful party

shall, as a general rule, be borne by the unsuccessful party, unless

equity does not allow this. | | |neprenosivo |Regulisano Zakonom o parničnom postupku | | | |Čl.15. |Member States shall ensure that, in legal proceedings instituted for

infringement of an intellectual property right, the judicial authorities

may order, at the request of the applicant and at the expense

of the infringer, appropriate measures for the dissemination of the

information concerning the decision, including displaying the

decision and publishing it in full or in part. Member States may

provide for other additional publicity measures which are appropriate

to the particular circumstances, including prominent

advertising. |Čl. 71. 73. st. 1. tač. 6)

|U slučaju povrede žiga ili prava iz prijave žiga, tužilac može tužbom da zahteva:

6) objavljivanje presude o trošku tuženog;

| Potpuno usklađeno

| | | | |Čl.16 |Without prejudice to the civil and administrative measures, procedures

and remedies laid down by this Directive, Member States

may apply other appropriate sanctions in cases where intellectual

property rights have been infringed. | | |neprenosivo | | | | |Čl. 17. |Member States shall encourage:

(a) the development by trade or professional associations or organisations of codes of conduct at

Community level aimed at contributing towards the enforcement of the intellectual property

rights, particularly by recommending the use on optical discs of a code enabling the

identification of the origin of their manufacture;

(b) the submission to the Commission of draft codes of conduct at national and Community level

and of any evaluations of the application of these codes of conduct. | | |neprenosivo | | | | |Čl.18. |1. Three years after the date laid down in Article 20(1), each

Member State shall submit to the Commission a report on the

implementation of this Directive.

On the basis of those reports, the Commission shall draw up a

report on the application of this Directive, including an assessment

of the effectiveness of the measures taken, as well as an

evaluation of its impact on innovation and the development of

the information society. That report shall then be transmitted to

the European Parliament, the Council and the European Economic

and Social Committee. It shall be accompanied, if necessary

and in the light of developments in the Community legal

order, by proposals for amendments to this Directive.

2. Member States shall provide the Commission with all the

aid and assistance it may need when drawing up the report

referred to in the second subparagraph of paragraph 1. | | |neprenosivo | | | | |Čl.19. |For the purpose of promoting cooperation, including the

exchange of information, among Member States and between

Member States and the Commission, each Member State shall designate

one or more national correspondents for any question

relating to the implementation of the measures provided for by

this Directive. It shall communicate the details of the national correspondent(

s) to the other Member States and to the Commission. | | |neprenosivo | | | | |Čl.20. |This Directive shall enter into force on the 20th day following that

of its publication in the Official Journal of the European Union. | | |neprenosivo |Ova odredba reguliše stupanje na snagu direktive | | | |

Ostavite komentar