Predlog zakona o izmenama i dopunama Zakona o istraživanju nesreća u vazdušnom, železničkom i vodnom saobraćaju

1. Naziv propisa Evropske unije : Direktiva Saveta 2004/49/EZ od 29. aprila 2004. {0><}0{>o bezbednosti na železnicama Zajednice, kojom se menjaju i dopunjavaju Direktiva Saveta 95/18/EZ o izdavanju licenci preduzećima za železnički saobraćaj i Direktiva 2001/14/EZ o dodeli kapaciteta železničke infrastrukture i naplati naknada za korišćenje železničke infrastrukture i bezbednosnoj sertifikaciji (Direktiva o bezbednosti),OJ L 164,30.4.2004., str. 44-113 (sa poslednjom izmenom Direktiva Komisije 2014/88/EU,OJ L 201,10.07.2014., str. 9-17.)<0}Council Directive 2004/49/EC of 29 April 2004 on safety on the Community’s railways and amending Council Directive 95/18/EC on the licensing of railway undertakings and Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification (Railway Safety Directive), OJ L 164, 30.4.2004, p. 44–113 (last amended by Commission Directive 2014/88/EU, OJ L 201, 10.07.2014, p. 9–17.) 2. „CELEX” oznaka EU propisa32004L0049R(01)32004L0049R(02)32008L005732008L011032009L014932012L003432014L0088 3. Organ državne uprave, odnosno drugi ovlašćeni predlagač propisa: 4. Datum izrade tabele: Ovlašćeni predlagač propisa – Vlada Obrađivač – Ministarstvo građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture 19.07.2018. 5. Naziv propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom Evropske unije: 6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPAA: 0.1. Zakon o bezbednosti u železničkom saobraćaju Law on Railway Safety 0.2. Zakon o železnici Law on Railway 0.3. Predlog zakona o izmenama i dopunama Zakona o istraživanju nesreća u vazdušnom, železničkom i vodnom saobraćaju Law on investigation of accidents in air, railway, maritime and inland waterways transport 0.4. Pravilnik o obrascima sertifikata o bezbednosti za prevoz Rulebook on the form of safety certificate 0.5. Pravilnik o obrascu sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom Rulebook on the form of safety authorization 0.6. Pravilnik o zajedničkim pokazateljima bezbednosti u železničkom saobraćaju Rulebook on the commom safety indicators on railway transport 0.7. Zakon o interoperabilnosti železničkog sistema Law on Railway Interoperability 0.8. Pravilnik o sadržini konačnog izveštaja o istragama nesreća i nezgoda u železničkom saobraćaju Rulebook on the contents of the final report on investigations of accidents and minor accidents in railway transport 2017-504 7. Usklađenost odredbi propisa sa odredbama propisa EU:

a) |a1) |b) |b1) |v) |g) |d) | |Odredba propisa EU |Sadržina odredbe |Odredbe propisa R. Srbije |Sadržina odredbe |Uskla-đenost |Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost |Napomena o usklađenosti | |1. |The purpose of this Directive is to ensure the development and improvement of safety on the Community’s railways and improved access to the market for rail transport services by: |0.1.

1.1.

0.2.

1.1.

|

Ovim zakonom uređuju se uslovi za bezbedno i nesmetano odvijanje železničkog saobraćaja u Republici Srbiji.

Ovim zakonom uređuje se upravljanje železničkom infrastrukturom, obavljanje delatnosti železničkog prevoza, licenciranje železničkih prevoznika, pristup železničkoj infastrukturi, uslužnim objektima i uslugama, načela i postupci za određivanje i naplatu naknada za korišćenje železničke infrastrukture i dodelu kapaciteta javne železničke infrastrukture, industrijske železnice i industrijski koloseci, nadležnosti regulatornog tela i tela za licenciranje, prava putnika i usluge javnog prevoza putnika železnicom od opšteg ekonomskog interesa. |PU | | | |1.1 |(a) harmonising the regulatory structure in the Member States | |

|NP | |Odnosi se na države članice EU. | |1.2 |(b) defining responsibilities between the actors |0.1.

5.1.

|

Ministarstvo nadležno za poslove saobraćaja (u daljem tekstu: Ministarstvo), Direkcija, Centar za istraživanje nesreća (u daljem tekstu: Centar), upravljač infrastrukture (u daljem tekstu: upravljač) i železnički prevoznik, svako u skladu sa poslovima koje obavlja, obezbeđuju:

1) da se bezbednost železničkog saobraćaja u železničkom sistemu očuva, i tamo gde je to izvodljivo, stalno unapređuje, pri čemu se prednost daje sprečavanju nesreća;

2) da se propisi za bezbednost primenjuju transparentno i nediskriminatorski;

3) da se ubrzava razvoj jedinstvenog železničkog sistema. |PU | | | |1.3 |(c) developing common safety targets and common safety methods with a view to greater harmonisation of national rules |0.1.

7.1.

0.1.

12. |

Zajedničke bezbednosne metode propisuju način procene nivoa bezbednosti, ostvarenosti bezbednosnih ciljeva i usaglašenosti sa drugim bezbednosnim zahtevima, putem definisanja:

1) Zajedničke bezbednosne metode za procenu i ocenu rizika i uslova koje treba da ispuni telo za ocenu rizika;

2) Zajedničkih bezbednosnih metoda za ocenu usaglašenosti sa zahtevima za dobijanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, koje obuhvataju:

(1) postupke za ocenu ispunjenosti zahteva podnetih od strane upravljača, odnosno železničkih prevoznika, za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz,

(2) kriterijume za ocenu ispunjenosti zahteva za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz,

(3) načela za vršenje nadzora nad usklađenošću sa zahtevima koje mora da ispuni sistem za upravljanje bezbednošću, posle izdavanja sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz;

3) ZBM za nadzor bezbednosnog učinka posle izdavanja sertifikata o bezbednosti za prevoz ili sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom;

4) ZBM za praćenje efikasnosti upravljanja bezbednošću u toku eksploatacije i održavanja železničkog sistema.

Zajedničke bezbednosne ciljeve (u daljem tekstu: ZBC) utvrđuje Evropska komisija.

ZBC utvrđuju najniži nivo bezbednosti koji moraju dostići različiti delovi železničkog sistema i železnički sistem u celini, a koji se iskazuje kroz kriterijum prihvatljivosti rizika za:

1) pojedinačne rizike vezane za putnike, zaposlene, osoblje izvođača radova, korisnike putnih prelaza, kao i pojedinačne rizike vezane za prisustvo neovlašćenih lica na objektima infrastrukture;

2) rizike za društvo.

ZBC sadrže vremenski raspored postepenog sprovođenja, u slučaju kada je to potrebno, uzimajući u obzir prirodu i obim investicija potrebnih za njihovo sprovođenje.

Direkcija prijavljuje Evropskoj komisiji izmene i dopune nacionalnih propisa za bezbednost donetih u cilju postizanja ZBC. |PU | | | |1.4 |(d) requiring the establishment, in every Member State, of a safety authority and an accident and

incident investigating body; |0.1.

3.

0.3. 4.1. |

Direkcija za železnice (u daljem tekstu: Direkcija), je organ nadležan za regulisanje bezbednosti u železničkom saobraćaju

Centar za istraživanje nesreća u saobraćaju (u daljem tekstu: Centar) je posebna organizacija u čijoj nadležnosti je obavljanje stručnih poslova koji se odnose na istraživanje udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća, ostalih nesreća i nezgoda u železničkom saobraćaju, vrlo ozbiljnih pomorskih nesreća, ozbiljnih pomorskih nesreća, pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda, ozbiljnih plovidbenih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju (u daljem tekstu: nesreće). |PU | | | |1.5 |(e) defining common principles for the management, regulation and supervision of railway safety. |0.2.

124.1.2. |

2) praćenje, unapređivanje, primena i razvoj bezbednosti i regulatornog okvira za bezbednost, kao i sistema nacionalnih propisa o bezbednosti, uključujući i donošenje podzakonskih akata iz oblasti bezbednosti i interoperabilnosti železničkog saobraćaja; |PU | | | |2 .1.

|This Directive applies to the railway system in the Member States, which may be broken down into subsystems for structural and operational areas. It covers safety requirements on the system as a whole, including the safe management of infrastructure and of traffic operation and the interaction between railway undertakings and infrastructure managers. |0.2.

3.1. |

Obavljanje delatnosti upravljanja javnom železničkom infrastrukturom i delatnosti obavljanja prevoza putnika i prevoza robe u železničkom saobraćaju uređuje se na načelima razdvajanja poslova upravljanja javnom železničkom infrastrukturom i poslova obavljanja prevoza u železničkom saobraćaju. |DU |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU.Primena Direktive je vezana za status subjekta obaveze, odnosno za članstvo u EU | | |2.2.1 |Member States may exclude from the measures they adopt in implementation of this Directive:

(a) metros, trams and other light rail systems; |0.1.

1.3. |

„railway system“ means the totality of the subsystems for structural and operational areas, as defined in Directives 96/48/EC and 2001/16/EC, as well as the management and operation of the system as a whole; |0.1.

2.1.23. |

23) železnički sistem obuhvata strukturne i funkcionalne podsisteme, upravljanje i eksploataciju sistema u celini; |PU | | | |3.2. |“infrastructure manager“ means anybody or undertaking that is responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure, or a part thereof, as defined in Article 3 of Directive 91/440/EEC, which may also include the management of infrastructure control and safety systems. The functions of the infrastructure manager on a network or part of a network may be allocated to different bodies or undertakings; |0.1. 2.1.63.

0.2.

2.69.

0.2.

3.3.

|

63) upravljač infrastrukture je društvo kapitala ili preduzetnik koji je ovlašćen za upravljanje javnom železničkom infrastrukturom ili infrastrukturom industrijske železnice;

69) upravljač infrastrukture je javno preduzeće ili privredno društvo odgovorno za građenje, eksploataciju, održavanje i obnovu javne železničke infrastrukture na mreži, kao i za učešće u njenom razvoju u okviru utvrđene opšte politike razvoja i finansiranja infrastrukture;

Upravljač infrastrukture odgovoran je za sopstveno rukovođenje, upravljanje i kontrolu, u skladu sa ovim zakonom. |PU | | | |3.3. |“railway undertaking“ means railway undertaking as defined in Directive 2001/14/EC, and any other public or private undertaking, the activity of which is to provide transport of goods and/or passengers by rail on the basis that the undertaking must ensure traction; this also includes undertakings which provide traction only; |0.1. 2.1.21. |

21) železnički prevoznik je privredno društvo, drugo pravno lice ili preduzetnik koji obavlja prevoz putnika i/ili robe i koji obezbeđuje vuču vozova ili koji isključivo pruža uslugu vuče vozova ili manevrisanja ili koji obavlja prevoz za sopstvene potrebe; |PU | | | |3.4. |“technical specification for interoperability (TSI)“ means the specifications by which each subsystem or part of a subsystem is covered in order to meet the essential requirements and ensure the interoperability of the trans-European high-speed and conventional rail systems as defined in Directive 96/48/EC and Directive 2001/16/EC; |0.1.

2.1.59. |

59) tehničke specifikacije interoperabilnosti (u daljem tekstu: TSI) su tehničke specifikacije sa kojima podsistem ili deo podsistema železničkog sistema mora biti usaglašen u cilju ispunjenja osnovnih zahteva i obezbeđivanja interoperabilnosti železničkog sistema; |PU | | | |3.5. |“common safety targets (CSTs)“ means the safety levels that must at least be reached by different parts of the rail system (such as the conventional rail system, the high speed rail system, long railway tunnels or lines solely used for freight transport) and by the system as a whole, expressed in risk acceptance criteria; |0.1.

12. |

Zajedničke bezbednosne ciljeve (u daljem tekstu: ZBC) utvrđuje Evropska komisija.

ZBC utvrđuju najniži nivo bezbednosti koji moraju dostići različiti delovi železničkog sistema i železnički sistem u celini, a koji se iskazuje kroz kriterijum prihvatljivosti rizika za:

1) pojedinačne rizike vezane za putnike, zaposlene, osoblje izvođača radova, korisnike putnih prelaza, kao i pojedinačne rizike vezane za prisustvo neovlašćenih lica na objektima infrastrukture;

2) rizike za društvo.

ZBC sadrže vremenski raspored postepenog sprovođenja, u slučaju kada je to potrebno, uzimajući u obzir prirodu i obim investicija potrebnih za njihovo sprovođenje.

Direkcija prijavljuje Evropskoj komisiji izmene i dopune nacionalnih propisa za bezbednost doneti u cilju postizanja ZBC. |PU | | | |3.6. |“common safety methods (CSMs)“ means the methods to be developed to describe how safety levels and achievement of safety targets and compliance with other safety requirements are assessed; |0.1. 2.1.26. |

26) zajedničke bezbednosne metode su metode kojima se propisuje način ocene nivoa bezbednosti, utvrđivanja ostvarenosti ciljeva bezbednosti i utvrđivanja usaglašenosti sa drugim zahtevima koji se odnose na bezbednost železničkog saobraćaja; |PU | | | |3.7. |“safety authority“ means the national body entrusted with the tasks regarding railway safety in accordance with this Directive or any binational body entrusted by Member States with these tasks in order to ensure a unified safety regime for specialised cross-border infrastructures; |0.2.

124.1. |

Direkcije obavlja sledeće poslove:

1) izdavanje, produženje važenja, izmene i oduzimanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, kao i provera da li se upravljači infrastrukture i železnički prevoznici pridržavaju uslova utvrđenih u njima;

2) praćenje, unapređivanje, primena i razvoj bezbednosti i regulatornog okvira za bezbednost, kao i sistema nacionalnih propisa o bezbednosti, uključujući i donošenje podzakonskih akata iz oblasti bezbednosti i interoperabilnosti železničkog saobraćaja;

3) vođenje registara propisanih ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

4) nadzor nad usaglašenošću činilaca interoperabilnosti sa osnovnim zahtevima u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

5) izdavanje dozvola za korišćenje strukturnih podsistema, u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

6) izdavanje dozvola za korišćenje novih i znatno izmenjenih železničkih vozila koja još nisu obuhvaćena tehničkim specifikacijama interoperabilnosti;

7) donosi granske standarde iz oblasti železničkog saobraćaja;

8) druge poslove utvrđene zakonom kojim se uređuje bezbednost u železničkom saobraćaju i zakonom kojim se uređuje nteroperabilnost železničkog sistema |PU | | | |3.8. | „national safety rules“ means all rules containing railway safety requirements imposed at Member State level and applicable to more than one railway undertaking, irrespective of the body issuing them; |0.1. 2.1.38. |

38) nacionalni propisi za bezbednost su propisi Republike Srbije u kojima su sadržani bezbednosni zahtevi za železnički sistem i primenjuju se na više od jednog železničkog prevoznika; |PU | | | |3.9. |“safety management system“ means the organisation and arrangements established by an infrastructure manager or a railway undertaking to ensure the safe management of its operations; |0.1. 2.1.54. |

54) sistem upravljanja bezbednošću obuhvata organizaciju i procedure koje uspostavlja upravljač infrastrukture ili železnički prevoznik radi bezbednog upravljanja svojim aktivnostima;

|PU | | | |3.10. |“investigator-in-charge“ means a person responsible for the organisation, conduct and control of an investigation; |0.1.

2.1.10.

0.3.

3.1.6. |

10) glavni istražitelj je lice koje je odgovorno za organizaciju, sprovođenje i kontrolu istrage;

6) glavni istražitelj je lice kome je, na osnovu njegove stručnosti poverena organizacija, sprovođenje, kontrola i rukovođenje bezbednosnog istraživanja udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća u železničkom saobraćaju, vrlo ozbiljnih pomorskih nesreća, ozbiljnih pomorskih nesreća, pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda, ozbiljnih plovidbenih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju; |PU | | | |3.11. |“accident“ means an unwanted or unintended sudden event or a specific chain of such events which have harmful consequences; accidents are divided into the following categories: collisions, derailments, level-crossing accidents, accidents to persons caused by rolling stock in motion, fires and others; |0.1.

2.1.41.

0.3.

3.1.11. |

41) nesreća je neželjen ili neplaniran iznenadan događaj ili specifičan niz takvih događaja koji ima štetne posledice (sudari, iskliznuća, nesreće na putnom prelazu u istom nivou, nesreće sa učešćem lica izazvane železničkim vozilima u pokretu, požari i sl.);

11) nesreća u železničkom saobraćaju je neželjen ili neplaniran iznenadan događaj ili specifičan niz takvih događaja koji ima štetne posledice (sudari, iskliznuća, nalet voza, nesreće na putnom prelazu u istom nivou, nesreće sa učešćem lica izazvane železničkim vozilima u pokretu, požari i sl.); |PU | | | |3.12. |“serious accident“ means any train collision or derailment of trains, resulting in the death of at least one person or serious injuries to five or more persons or extensive damage to rolling stock, the infrastructure or the environment, and any other similar accident with an obvious impact on railway safety regulation or the management of safety;

„extensive damage“ means damage that can immediately be assessed by the investigating body to cost at least EUR 2 million in total; |0.1.

2.1.43.

0.3.

3.1.14.

0.1.

2.1.3.

0.3.

3.1.4. |

43) ozbiljna nesreća je sudar vozova ili iskliznuće voza koji ima za posledicu smrt najmanje jednog lica ili teške povrede pet ili više lica ili nanošenje velike štete železničkim vozilima, železničkoj infrastrukturi ili životnoj sredini, kao i druga slična nesreća koja ima očigledan uticaj na bezbednost na železnici ili na upravljanje bezbednošću;

14) ozbiljna nesreća u železničkom saobraćaju je sudar, ili iskliznuće voza koji ima za posledicu smrt najmanje jednog lica ili teške povrede pet ili više lica ili nanošenje velike štete železničkim vozilima, železničkoj infrastrukturi ili životnoj sredini, kao i druga slična nesreća koja ima očigledan uticaj na bezbednost na železnici ili na upravljanje bezbednošću;

3) velika šteta je šteta koju telo za istrage, po pristupu mestu nesreće, proceni u iznosu od najmanje dva miliona evra;

4) velika šteta u železničkom saobraćaju je šteta koju Centar za istraživanje nesreća, po pristupu mestu nesreće, proceni u iznosu od najmanje dva miliona evra; |PU | | | |3.13.

|“incident“ means any occurrence, other than accident or serious accident, associated with the operation of trains and affecting the safety of operation; |0.1.

2.1.40.

0.3.

3.1.10. |

40) nezgoda je događaj, osim nesreće i ozbiljne nesreće, koji je povezan sa saobraćajem vozova ili manevarskog sastava i negativno utiče na bezbednost saobraćaja;

10) nezgoda u železničkom saobraćaju je događaj koji je povezan sa saobraćajem vozova ili manevarskog sastava i negativno utiče na bezbednost saobraćaja; |PU | | | |3.14. |“investigation“ means a process conducted for the purpose of accident and incident prevention which includes the gathering and analysis of information, the drawing of conclusions, including the determination of causes and, when appropriate, the making of safety recommendations; |0.1.

2.1.29.

0.3.

3.1.8. |

29) istraga označava proces koji obuhvata prikupljanje i analizu informacija, utvrđivanje uzroka, izvođenje zaključaka i utvrđivanje posledica, kao i davanje bezbednosnih preporuka u cilju prevencije nesreća i nezgoda, kada je to potrebno;

8) istraga označava postupak koji obuhvata prikupljanje i analizu informacija, izvođenje zaključaka, uključujući i utvrđivanje uzroka i u zavisnosti od slučaja davanje bezbednosnih preporuka u cilju prevencije udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća u železničkom saobraćaju, ozbiljnih pomorskih nesreća, pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju; |PU | | | |3.15. |“causes“ means actions, omissions, events or conditions, or a combination thereof, which led to the accident or incident; |0.1.

2.1.61.

0.3.

3.1.24. |

61) uzroci su radnje, propusti, događaji ili uslovi, ili njihova kombinacija, koji su doveli do nesreće ili nezgode;

24) uzroci podrazumevaju radnje, propuste, situacije, uslove ili kombinaciju svih tih elemenata koji su doveli do udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća u železničkom saobraćaju, pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju, pri čemu prepoznavanje uzroka ne podrazumeva utvrđivanje krivice ili upravno-pravne, građanskopravne ili krivičnopravne odgovornosti; |PU | | | |3.16. |(p) „Agency“ means the European Railway Agency, the Community agency for railway safety and interoperability; | | |NP |Ova odredba odnosi se na države članice. | | |3.17. |“notified bodies“ means the bodies which are responsible for assessing the conformity or suitability for use of the interoperability constituents or for appraising the EC procedure for verification of the subsystems, as defined in Directives 96/48/EC and 2001/16/EC; |0.7.

2.1.22.

|

22) prijavljeno telo je telo imenovano za ocenjivanje usaglašenosti i pogodnosti za upotrebu činilaca interoperabilnosti i za postupak verifikacije podsistema i koje je prijavljeno Generalnom sekretaru Međuvladine organizacije za međunarodni prevoz železnicom (u daljem tekstu: OTIF) ili Evropskoj komisiji; |PU | | | |3.18. |“interoperability constituents“ means any elementary component, group of components, subassembly or complete assembly of equipment incorporated or intended to be incorporated into a subsystem upon which the interoperability of the high-speed or conventional rail system depends directly or indirectly, as defined in Directive 96/48/EC and 2001/16/EC. The concept of a „constituent“ covers both tangible objects and intangible objects such as software. |0.1.

2.1.64.

|

64) činilac interoperabilnosti je svaka komponenta, grupa komponenata, podsklop ili sklop opreme u celini, kao i softver, ugrađen ili namenjen ugradnji u podsistem, od koga interoperabilnost železničkog sistema zavisi direktno ili indirektno;

|PU | | | |3.19.

|“keeper” means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport and is registered as such in the National Vehicle Register (NVR) provided for in Article 33 of Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the interoperability of the rail system within the Community (recast) (*), (hereinafter referred to as the “Railway Interoperability Directive”); |0.1.

2.1.27.

|

27) imalac železničkog vozila je fizičko ili pravno lice vlasnik ili korisnik železničkog vozila koji koristi to vozilo kao prevozno sredstvo i koji je upisan u Nacionalni registar železničkih vozila;

|PU | | | |3.20. |“entity in charge of maintenance” means an entity in charge of maintenance of a vehicle, and registered as such in the NVR; |0.1.

2.1.30. |

30) lice zaduženo za održavanje je lice zaduženo za održavanje železničkih vozila, upisano kao takvo u Nacionalni registar železničkih vozila; |PU | | | |3.21. |“vehicle” means a railway vehicle suitable for circulation on its own wheels on railway lines, with or without traction. A vehicle is composed of one or more structural and functional subsystems or parts of such subsystems.

|0.1.

2.1.24. |

24) železničko vozilo je vozilo sa ili bez sopstvenog pogona koje se kreće na sopstvenim točkovima po železničkim kolosecima i koje se sastoji od jednog ili više strukturnih i funkcionalnih podsistema ili delova tih podsistema; |PU | | | |4.1. |

Member States shall ensure that railway safety is generally maintained and, where reasonably practicable, continuously improved, taking into consideration the development of Community legislation and technical and scientific progress and giving priority to the prevention of serious accidents.

Member States shall ensure that safety rules are laid down, applied and enforced in an open and non-discriminatory manner, fostering the development of a single European rail transport system. |0.1.

5.1. |

Ministarstvo nadležno za poslove saobraćaja (u daljem tekstu: Ministarstvo), Direkcija, Centar za istraživanje nesreća (u daljem tekstu: Centar), upravljač infrastrukture (u daljem tekstu: upravljač) i železnički prevoznik, svako u skladu sa poslovima koje obavlja, obezbeđuju:

1) da se bezbednost železničkog saobraćaja u železničkom sistemu očuva, i tamo gde je to izvodljivo, stalno unapređuje, pri čemu se prednost daje sprečavanju nesreća;

2) da se propisi za bezbednost primenjuju transparentno i nediskriminatorski;

3) da se ubrzava razvoj jedinstvenog železničkog sistema. |PU | | | |4.2. |Member States shall ensure that measures to develop and improve railway safety take account of the need for a system-based approach. |0.1.

14.1. |

Upravljač i železnički prevoznik dužni su da uspostave sistem za upravljanje bezbednošću, koji ima za cilj da se bar dostignu ZBC za železnički sistem u celini. Sistem za upravljanje bezbednošću mora biti usklađen sa prijavljenim nacionalnim propisima za bezbednost i sa bezbednosnim zahtevima utvrđenim u TSI i moraju biti primenjene odgovarajuće odredbe zajedničkih bezbednosnih metoda. |PU | | | |4.3.1. |Member States shall ensure that the responsibility for the safe operation of the railway system and the control of risks associated with it is laid upon the infrastructure managers and railway undertakings, obliging them to implement necessary risk control measures, where appropriate in cooperation with each other, to apply national safety rules and standards, and to establish safety management systems in accordance with this Directive. |0.1.

5.2. |

Upravljač i železnički prevoznik odgovorni su za bezbednu eksploataciju železničkog sistema i kontrolu rizika povezanih sa njom, tako što sprovode potrebne mere za kontrolu rizika, uz međusobnu saradnju, primenjuju nacionalne propise i standarde za bezbednost i uspostavljaju sisteme za upravljanje bezbednošću, u skladu sa ovim zakonom. |PU | | | |4.3.2. |Without prejudice to civil liability in accordance with the legal requirements of the Member States, each infrastructure manager and railway undertaking shall be made responsible for its part of the system and its safe operation, including supply of material and contracting of services, vis-à-vis users, customers, the workers concerned and third parties. |0.1.

5.3. |

Upravljač i železnički

prevoznik odgovorni su korisnicima, komitentima, zaposlenima i trećim licima za svoj deo sistema i njegovo bezbedno funkcionisanje, uključujući u to snabdevanje materijalom i ugovaranje usluga. |PU | | | |4.4. |This shall be without prejudice to the responsibility of each manufacturer, maintenance supplier, keeper, service provider and procurement entity to ensure that rolling stock, installations, accessories and equipment and services supplied by them comply with the requirements and the conditions for use specified, so that they can be safely put into operation by the railway undertaking and/or infrastructure manager. |0.1.

5.4. |

Odgovornost upravljača i železničkog prevoznika iz stava 3. ovog člana ne oslobađa od odgovornosti proizvođače sastavnih delova i činilaca interoperabilnosti pojedinih podsistema, lica zadužena za održavanje, imaoce vozila, naručioce i davaoce drugih potrebnih usluga, da su vozila, objekti i postrojenja, oprema, materijal i usluge usklađeni sa propisanim zahtevima i uslovima za predviđenu upotrebu, tako da ih upravljač ili železnički prevoznik mogu bezbedno koristiti u železničkom sistemu.

|PU | | | |5.1.1. |In order to facilitate the assessment of the achievement of the CST and to provide for the monitoring of the general development of railway safety Member States shall collect information on common safety indicators (CSIs) through the annual reports of the safety authorities as referred to in Article 18. |0.1.

6.2.

0.1.

6.3. |

Da bi se omogućila procena ostvarenosti zajedničkih ciljeva bezbednosti i omogućilo praćenje opšteg razvoja bezbednosti na železnici, Direkcija prikuplja informacije o ZPB putem godišnjih izveštaja o bezbednosti upravljača i železničkog prevoznika.

Upravljač i železnički prevoznik dužni su da svake godine, najkasnije do 30. juna, dostave Direkciji godišnji izveštaj o bezbednosti za prethodnu kalendarsku godinu. |PU | | | |5.1.2. |The first reference year for the CSIs shall be 2006; they shall be reported on in the annual report the following year. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |5.1.3. |The CSIs shall be established as set out in Annex I. |0.1.

6.5.

0.6.

|

ZPB prema kojima upravljač i železnički prevoznik sastavljaju izveštaj iz stava 2. ovog člana i zajedničke metode za izračunavanje ekonomskih posledica nesreća, propisuje Direkcija.

Pravilnik o zajedničkim pokazateljima bezbednosti u železničkom saobraćaju |PU | | | |5.2. |Before 30 April 2009 Annex I shall be revised, in particular to incorporate therein the common definitions of the CSIs and the common methods for calculating accident costs. This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |6.1. |An initial series of CSMs covering, as a minimum, the methods described in paragraph 3(a) shall be adopted by the Commission before 30 April 2008. They shall be published in the Official Journal of the European Union.

A second series ofCSMs covering the remaining methods described in paragraph 3 shall be adopted by the Commission before 30 April 2010. They shall be published in the Official Journal of the European Union.

These measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |6.2. |Draft CSMs and draft revised CSMs shall be drawn up by the Agency under mandates which shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27(2).

The draft CSMs shall be based on an examination of existing methods in the Member States. | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |6.3. |The CSMs shall describe how the safety level, and the achievement of safety targets and compliance with other safety requirements, are assessed by elaborating and defining:

(a) risk evaluation and assessment methods,

(b) methods for assessing conformity with requirements in safety certificates and safety authorisations issued in accordance with Articles 10 and 11, and

(c) as far as they are not yet covered by TSIs, methods to check that the structural subsystems of the railway system are operated and maintained in accordance with the relevant essential requirements. |0.1.

7.1. |

Zajedničke bezbednosne metode propisuju način procene nivoa bezbednosti, ostvarenosti bezbednosnih ciljeva i usaglašenosti sa drugim bezbednosnim zahtevima, putem definisanja:

1) Zajedničke bezbednosne metode za procenu i ocenu rizika i uslova koje treba da ispuni telo za ocenu rizika;

2) Zajedničkih bezbednosnih metoda za ocenu usaglašenosti sa zahtevima za dobijanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, koje obuhvataju:

(1) postupke za ocenu ispunjenosti zahteva podnetih od strane upravljača, odnosno železničkih prevoznika, za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz,

(2) kriterijume za ocenu ispunjenosti zahteva za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz,

(3) načela za vršenje nadzora nad usklađenošću sa zahtevima koje mora da ispuni sistem za upravljanje bezbednošću, nakon što je izdat sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, odnosno sertifikata o bezbednosti za prevoz;

3) Zajednička bezbednosna metoda za nadzor bezbednosnog učinka posle izdavanja sertifikata o bezbednosti za prevoz ili za upravljanje železničkom infrastrukturom;

4) Zajednička bezbednosna metoda za praćenje efikasnosti upravljanja bezbednošću u toku eksploatacije i održavanja železničkog sistema. |PU | | | |6.4. |The CSMs shall be revised at regular intervals, taking into account the experience gained from their application and the global development of railway safety and the obligations on Member States as laid down in Article 4(1). This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |6.5. |Member States shall make any necessary amendments to their national safety rules in the light of the adoption of CSMs and revisions to them. |0.1.

7.3. |

Shodno usvojenim i revidiranim zajedničkim bezbednosnim metodama donose se potrebne izmene i dopune nacionalnih propisa za bezbednost. |PU | | | |7.1.-7.3. |The CSTs shall be developed, adopted and revised following the procedures laid down in this Article.

Draft CSTs and draft revised CSTs shall be drawn up by the Agency under mandates which shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27(2).

The first set of draft CSTs shall be based on an examination of existing targets and safety performance in the Member States and shall ensure that the current safety performance of the rail system is not reduced in any Member State. It shall be adopted by the Commission before 30 April 2009 and shall be published in the Official Journal of the European Union. This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a).

The second set of draft CSTs shall be based on the experience gained from the first set of CSTs and their implementation. It shall reflect any priority areas where safety needs to be further improved. It shall be adopted by the Commission before 30 April 2011 and shall be published in the Official Journal of the European Union. This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |7.4. |The CSTs shall define the safety levels that must at least be reached by different parts of the railway system and by the system as a whole in each Member State, expressed in risk acceptance criteria for:

(a) individual risks relating to passengers, staff including the staff of contractors, level crossing users and others, and, without prejudice to existing national and international liability rules, individual risks relating to unauthorised persons on railway premises;

(b) societal risks. |0.1.

12.2. |

ZBC utvrđuju najniži nivo bezbednosti koji moraju dostići različiti delovi železničkog sistema i železnički sistem u celini, a koji se iskazuje kroz kriterijum prihvatljivosti rizika za:

1) pojedinačne rizike vezane za putnike, zaposlene, osoblje izvođača radova, korisnike putnih prelaza, kao i pojedinačne rizike vezane za prisustvo neovlašćenih lica na objektima infrastrukture;

2) rizike za društvo. |PU | | | |7.5. |The CSTs shall be revised at regular intervals, taking into account the global development of railway safety. This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |7.6. |Member States shall make any necessary amendments to their national safety rules in order to achieve at least the CSTs, and any revised CSTs, in accordance with the implementation timetables attached to them. They shall notify these rules to the Commission in accordance with Article 8(3). |0.1.

12.4. |

Direkcija prijavljuje Evropskoj komisiji izmene i dopune nacionalnih propisa za bezbednost doneti u cilju postizanja ZBC. |PU | | | |8.1. |In application of this Directive, Member States shall establish binding national safety rules and shall ensure that they are published and made available to all infrastructure managers, railway undertakings, applicants for a safety certificate and applicants for a safety authorization in clear language that can be understood by the parties concerned. |0.1.

13.1. |

Direkcija je dužna da na svojoj internet stranici objavljuje nacionalne propise za bezbednost kako bi isti bili na raspolaganju upravljaču, železničkom prevoznikua i podnosiocima zahteva za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz. |PU | | | |8.2. |Before 30 April 2005 Member States shall notify the Commission of all the relevant national safety rules in force, as set out in Annex II, and indicate their area of application.

The notification shall further provide information on the principal content of the rules with references to the legal texts, on the form of legislation and on which body or organisation is responsible for its publication. |0.1.

13.2.

0.1.

13.3. |

Evropskoj komisiji prijavljuju se važeći nacionalni propisi za bezbednost:

1) u vezi sa postojećim nacionalnim bezbednosnim ciljevima i bezbednosnim metodama;

2) koji definišu zahteve za sisteme bezbednog upravljanja, kao i zahteve za sertifikat o bezbednosti za prevoz;

3) koji određuju zahteve za puštanje u rad i održavanje novih i bitno izmenjenih železničkih vozila, koji još nisu obuhvaćeni u TSI, s tim da prijava mora sadržati propise za razmenu vozila između železničkih prevoznika, sisteme registracije i zahteve u pogledu postupaka proba;

4) koji obuhvataju zajedničke operativne propise za železničke mreže koje još nisu obuhvaćene u TSI, što obuhvata i pravila u vezi sa sistemom signalizacije i vođenja saobraćaja;

5) koji definišu zahteve za dodatnim internim propisima koje moraju doneti upravljač i železnički prevoznik;

6) koji definišu zahteve za izvršne železničke radnike, uključujući kriterijume izbora, zdravstvene sposobnosti i profesionalne kvalifikacije i izdavanje uverenja, ako nisu obuhvaćeni u TSI;

7) koji uređuju istragu nesreća i nezgoda.

U prijavi iz stava 2. ovog člana navodi se oblast primene propisa, osnovni sadržaj propisa sa upućivanjem na pravne tekstove, forma propisa i ko je nadležan za njihovo objavljivanje. |PU | | | |8.3. |Not later than four years after the entry into force of this Directive, the Agency shall evaluate the way in which national safety rules are published and made available in accordance with paragraph 1. It shall also make appropriate recommendations to the Commission for the publication of such rules in order to make the relevant information more easily accessible. | | |NP |Ova odredba odnosi se na Agenciju. | | |8.4. |Member States shall forthwith notify the Commission of any amendment to the notified national safety rules and of any new such rule that might be adopted, unless the rule is wholly relating to the implementation of TSIs. |0.1.

13.4. |

Evropska komisija se obaveštava o svakoj izmeni nacionalnih propisa za bezbednost i o svakom novom nacionalnom propisu za bezbednost koji se eventualno donosi, izuzev ako se propis u celini odnosi na izvođenje TSI. |PU | | | |8.5. |In order to keep the introduction of new specific national rules to a minimum and thus prevent further barriers from being created, and with a view to the gradual harmonisation of safety rules, the Commission shall monitor the introduction of new national rules by Member States. | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |8.6. |If, after the adoption of CSTs, a Member State intends to introduce a new national safety rule which requires a higher safety level than the CSTs, or if a Member State intends to introduce a new national safety rule which may affect operations of railway undertakings from other Member States on the territory of the Member State concerned, the Member State shall consult all interested parties in due time and the procedure in paragraph 7 shall apply. |0.1.

13.5. |

Ako se namerava, po prihvatanju ZBC, izdavanje novog nacionalnog propisa za bezbednost koji zahteva viši nivo bezbednosti od ZBC ili izdavanje novog nacionalnog propisa za bezbednost koji može uticati na rad železničkih prevoznika iz drugih država na teritoriji Republike Srbije, Direkcija će blagovremeno konsultovati sve zainteresovane strane. |PU | | | |8.7.1. |The Member State shall submit the draft safety rule to the Commission for examination, stating the reasons for introducing it. |0.1.

13.6. |

Direkcija dostavlja tekstove nacionalnih propisa za bezbednost u pripremi iz st. 2 i 4. ovog člana i razloge za njihovo donošenje Ministarstvu nadležnom za tehničke propise, standardizaciju, akreditaciju i metrologiju radi prijavljivanja Evropskoj Komisiji. |DU |Ova odredba odnosi se na države članice EU. | | |8.7.2.-8.7.3. |If the Commission finds that the draft safety rule is incompatible with the CSMs or with achieving at least the CSTs, or that it constitutes a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on rail transport operations between Member States, a Decision, addressed to the Member State concerned, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27(2).

If the Commission has serious doubts as to the compatibility of the draft safety rule with the CSMs or with achieving at least the CSTs, or considers that it constitutes a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on rail transport operations between Member States, the Commission shall immediately inform the Member State concerned, which shall suspend the adoption, entry into force or implementation of the rule until a Decision is adopted, within a period of six months, in accordance with the procedure referred to in Article 27(2). |0.1.

13.7.

0.1.

13.8. |

Ako Evropska komisija obavesti Republiku Srbiju da smatra da nacrt propisa za bezbednost nije u skladu sa ZBM ili bar sa ostvarivanjem ZBC, ili smatra da predstavlja sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja prevoza železnicom između država članica Evropske unije, onda se privremeno zaustavlja donošenje, početak važenja ili primena propisa, dok se, u roku od šest meseci ne donese konačna odluka.

Ako Evropska komisija usvoji odgovarajuću odluku kojom utvrđuje da nacrt propisa za bezbednost nije u skladu sa ZBM, ili sa postizanjem bar ZBC, ili da predstavlja sredstvo samovoljne diskriminacije, ili prikrivenog ograničavanja prevoza između država članica EU u železničkom saobraćaju, onda Direkcija preduzima sve što je potrebno da se ova odluka izvrši. |PU | | | |9.1. |Infrastructure managers and railway undertakings shall establish their safety management systems to ensure that the railway system can achieve at least the CSTs, is in conformity with the national safety rules described in Article 8 and Annex II and with safety requirements laid down in the TSIs, and that the relevant parts of CSMs are applied. |0.1.

14.1. |

Upravljač i železnički prevoznik dužni su da uspostave sistem za upravljanje bezbednošću, koji ima za cilj da se bar dostignu ZBC za železnički sistem u celini. Sistem za upravljanje bezbednošću mora biti usklađen sa prijavljenim nacionalnim propisima za bezbednost i sa bezbednosnim zahtevima utvrđenim u TSI i moraju biti primenjene odgovarajuće odredbe ZBM. |PU | | | |9.2. |The safety management system shall meet the requirements and contain the elements laid down in Annex III, adapted to the character, extent and other conditions of the activity pursued. It shall ensure the control of all risks associated with the activity of the infrastructure manager or railway undertaking, including the supply of maintenance and material and the use of contractors. Without prejudice to existing national and international liability rules, the safety management system shall also take into account, where appropriate and reasonable, the risks arising as a result of activities by other parties. |0.1.

14.2.

0.1.

14.3. |

Sistem za upravljanje bezbednošću mora da ispuni zahteve i da sadrži elemente, propisane ovim zakonom, koji su u skladu sa karakterom, obimom i vrstom delatnosti koje se obavljaju u železničkom saobraćaju.

Sistemom za upravljanje bezbednošću postiže se kontrola svih rizika povezanih sa delatnošću upravljača ili železničkog prevoznika, uključujući i pružanje usluga održavanja, snabdevanje materijalom i angažovanje podizvođača, kao i rizike koji se javljaju usled aktivnosti trećih lica. |PU | | | |9.3. |The safety management system of any infrastructure manager shall take into account the effects of operations by different railway undertakings on the network and make provisions to allow all railway undertakings to operate in accordance with TSIs and national safety rules and with

conditions laid down in their safety certificate. It shall furthermore be developed with the aim of coordinating the emergency procedures of the infrastructure manager with all railway undertakings

that operate on its infrastructure. |0.1.

14.4. |

Sistem za upravljanje bezbednošću upravljača mora uzeti u obzir efekte delatnosti različitih železničkih prevoznika na mreži, pa u skladu sa tim mora sadržati odredbe koje omogućuju železničkim prevoznicima obavljanje delatnosti u skladu sa TSI i nacionalnim propisima za bezbednost, kao i uslovima iz njihovih sertifikata o bezbednosti za prevoz. Sistem za upravljanje bezbednošću upravljača mora uzeti u obzir i koordinaciju hitnih postupaka sa svim železničkim prevoznicima u vanrednim situacijama. |PU | | | |9.4. |Each year all infrastructure managers and railway undertakings shall submit to the safety authority before 30 June an annual safety report concerning the preceding calendar year. The safety report shall contain:

(a) information on how the organisation’s corporate safety targets are met and the results of safety plans;

(b) the development of national safety indicators, and of the CSIs laid down in Annex I, as far as it is relevant to the reporting organisation;

(c) the results of internal safety auditing;

(d) observations on deficiencies and malfunctions of railway operations and infrastructure management that might be relevant for the safety authority. |0.1.

6.3.

0.1.

6.4. |

Upravljač i železnički

prevoznik dužni su da svake godine, najkasnije do 30. juna, dostave Direkciji godišnji izveštaj o bezbednosti za prethodnu kalendarsku godinu.

Godišnji izveštaj o bezbednosti obuhvata:

1) informacije o ostvarivanju bezbednosnih ciljeva i o rezultatima bezbednosnih planova;

2) praćenje i analizu ZPB, u meri u kojoj je to relevantno za podnosioca izveštaja;

3) rezultate interne kontrole bezbednosti;

4) primedbe o nedostacima i kvarovima u odvijanju železničkog saobraćaja i upravljanju infrastrukturom koji mogu biti od značaja za Direkciju. |PU | | | |10.1.1. |In order to be granted access to the railway infrastructure, a railway undertaking must hold a safety certificate as provided for in this Chapter. The safety certificate may cover the whole railway network of a Member State or only a defined part thereof. |0.1.

16.1.

0.1.

16.2. |

Železnički prevoznik mora da poseduje sertifikat o bezbednosti za prevoz da bi mu se dozvolio pristup infrastrukturi.

Sertifikat o bezbednosti za prevoz može da obuhvata celu mrežu ili njen određeni deo. |PU | | | |10.1.2. |The purpose of the safety certificate is to provide evidence that the railway undertaking has established its safety management system and can meet requirements laid down in TSIs and other relevant Community legislation and in national safety rules in order to control risks and operate safely on the network. |0.1.

16.3. |

Sertifikat o bezbednosti za prevoz predstavlja dokaz da je železnički prevoznik uspostavio sistem za upravljanje bezbednošću i da ispunjava zahteve utvrđene u TSI, nacionalnim propisima za bezbednost i drugim relevantnim propisima u cilju kontrole rizika i bezbednog odvijanja saobraćaja na mreži. |PU | | | |10.2.1. |The safety certificate shall comprise:

certification confirming acceptance of the railway undertaking’s safety management system as described in Article 9 and Annex III, and |0.1.

16.4.1. |

Sertifikat o bezbednosti za prevoz sastoji se od:

1) dela A kojim se potvrđuje prihvatanje sistema za upravljanje bezbednošću železničkog prevoznika; |PU | | | |10.2.2. |certification confirming acceptance of the provisions adopted by the railway undertaking to meet specific requirements necessary for the safe operation of the relevant network. The requirements may include application of TSIs and national safety rules, acceptance of staff’s certificates and authorisation to place in service the rolling stock used by the railway undertaking. The certification shall be based on documentation submitted by the railway undertaking as described in Annex IV. |0.1.

16.4.2. |

2) dela B kojim se potvrđuje prihvatanje odredaba koje je železnički prevoznik usvojio kako bi zadovoljio specifične zahteve propisane za bezbedno obavljanje saobraćaja na odgovarajućoj mreži; u te zahteve mogu biti uključeni primena TSI, nacionalnih propisa za bezbednost i internih propisa železničkog prevoznika, prihvatanje sertifikata zaposlenih i dozvola za korišćenje železničkih vozila koja koristi taj železnički prevoznik. |PU | | | |10.3.1. |The safety authority in the Member State where the railway undertaking first establishes its operation shall grant the certification in accordance with paragraph 2. |0.1.

18.1. |

Direkcija izdaje sertifikat o bezbednosti za prevoz na propisanom obrascu i u formi rešenja. |PU | | | |10.3.2. |The certification granted in accordance with paragraph 2 must specify the type and extent of the railway operations covered.

The certification granted in accordance with paragraph 2(a) shall be valid throughout the Community for equivalent rail transport operations. |0.1.

16.7.

0.1.

19.1. |

U sertifikatu o bezbednosti za prevoz navode se vrsta i obim poslova železničkog prevoznika na koje se sertifikat odnosi.

Sertifikat o bezbednosti za prevoz – deo A izdat železničkom prevozniku u stranoj državi važi u Republici Srbiji na osnovu potvrđenih međunarodnih sporazuma. |PU | | | |10.4. |The safety authority in the Member State in which the railway undertaking is planning to operate additional rail transport services shall grant the additional national certification necessary in accordance with paragraph 2(b). |0.1.

19.2. |

Železnički prevoznik iz stava 1. ovog člana koji namerava da pruža železničke transportne usluge u Republici Srbiji mora dobiti dodatni sertifikat o bezbednosti za prevoz – deo B od Direkcije |PU | | | |10.5.1. |The safety certificate shall be renewed upon application by the railway undertaking at

intervals not exceeding five years.

It shall be wholly or partly updated whenever the type or extent of the operation is substantially altered. |0.1.

18.3.

0.1.

18.9. |

Rok važenja sertifikata o bezbednosti za prevoz je pet godina.

Sertifikat o bezbednosti za prevoz se u celini ili delimično ažurira kad god se znatno izmene vrsta ili obim poslovanja. |PU | | | |10.5.2. |The holder of the safety certificate shall without delay inform the competent safety authority of all major changes in the conditions of the relevant part of the safety certificate. It shall furthermore notify the competent safety authority whenever new categories of staff or new types of rolling stock are introduced. |0.1.

18.7. |

Nosilac sertifikata o bezbednosti za prevoz bez odlaganja, obaveštava Direkciju o svim većim promenama u uslovima odgovarajućeg dela sertifikata o bezbednosti za prevoz, koje se odnose na elemenate sistema upravljanja bezbednošću. Veća promena je ona koja značajnije menja uslove na osnovu kojih je izdat sertifikat o bezbednosti za prevoz (nova vrsta poslovanja, nova pruga, novi tip vozila, nova kategorija osoblja i dr). |PU | | | |10.5.3. |The safety authority may require that the relevant part of the safety certificate be revised following substantial changes in the safety regulatory framework. |0.1.

18.8. |

Direkcija može zahtevati da odgovarajući deo sertifikata o bezbednosti za prevoz bude revidiran posle znatnih promena u propisima kojima se uređuje bezbednost u železničkom saobraćaju. |PU | | | |10.5.4. |If the safety authority finds that the holder of the safety certificate no longer satisfies the conditions for a certification which it has issued, it shall revoke part (a) and/or (b) of the certificate, giving reasons for its decision. The safety authority that has revoked an additional national certification granted in accordance with paragraph 4 shall promptly inform the safety authority that granted the certification under paragraph 2(a) of its decision. |0.1.

20.1.

0.1.

20.3. |

Ako Direkcija utvrdi da nosilac sertifikata o bezbednosti za prevoz više ne ispunjava uslove za sertifikaciju, ona rešenjem oduzima deo A, odnosno deo B sertifikata, navodeći razloge za svoju odluku.

Kada Direkcija oduzme dodatni sertifikat o bezbednosti za prevoz, bez odlaganjao svojoj odluci obaveštava telo kojem su povereni poslovi vezani za bezbednost na železnici strane države koje je izdalo sertifikat o bezbednosti za prevoz – deo A. |PU | | | |10.5.5. |Similarly, a safety authority must revoke a safety certificate if it is apparent that the holder of the safety certificate has not used it as intended in the year following its issue. |0.1.

20.4. |

Direkcija oduzima sertifikat o bezbednosti za prevoz i u slučaju da nosilac tog sertifikata u roku od jedne godine od njegovog izdavanja nije koristio sertifikat o bezbednosti za prevoz kao što je predviđeno tim sertifikatom. |PU | | | |10.6. |The safety authority shall inform the Agency within one month of the safety certificates referred to in paragraph 2(a) that have been issued, renewed, amended or revoked. It shall state the name and address of the railway undertaking, the issue date, scope and validity of the safety certificate and, in case of revocation, the reasons for its decision. |0.1.

20.5. |

Direkcija u roku od 30 dana obaveštava Agenciju o sertifikatima o bezbednosti za prevoz – deo A, koji su izdati, ažurirani, revidirani ili oduzeti. |PU | | | |10.7. |Before 30 April 2009 the Agency shall evaluate the development of safety certification and submit a report to the Commission with recommendations on a strategy for migration towards a single Community safety certificate. The Commission shall take appropriate action following the recommendation. | | |NP |Ova odredba odnosi se na Agenciju. | | |11.1.1. |In order to be allowed to manage and operate a rail infrastructure the infrastructure manager must obtain a safety authorization from the safety authority in the Member State where he is established. |0.1.

21.1.

|

Upravljač mora da poseduje sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom. |PU | | | |11.1.2. |The safety authorization shall comprise:

(a) authorization confirming acceptance of the infrastructure manager’s safety management system as described in Article 9 and Annex III, and

b) authorization confirming acceptance of the provisions of the infrastructure manager to meet specific requirements necessary for the safe design, maintenance and operation of the railway infrastructure including, where appropriate, the maintenance and operation of the traffic control and signaling system. |0.1.

21.2. |

Sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom se sastoji od:

1) dela kojim se potvrđuje prihvatanje sistema za upravljanje bezbednošću upravljača;

2) dela kojim se potvrđuje prihvatanje odredaba koje je upravljač usvojio da bi zadovoljio specifične zahteve potrebne za bezbedno projektovanje, održavanje i eksploataciju infrastrukture.

|PU | | | |11.2.1. |The safety authorization shall be renewed upon application by the infrastructure manager at intervals not exceeding five years. It shall be wholly or partly updated whenever substantial changes are made to the infrastructure, signaling or energy supply or to the principles of its operation and maintenance. The holder of the safety authorization shall without delay inform the safety authority of all such changes. |0.1.

23.3.

0.1.

23.4.

0.1.

23.5. |

Sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom važi pet godina.

Sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom obnavlja se na zahtev nosioca.

Sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom se u celini ili delimično ažurira kada dođe do znatnih izmena infrastrukture, signalizacije ili napajanja energijom ili načina eksploatacije i održavanja infrastrukture, o čemu nosilac tog sertifikata bez odlaganja, a najkasnije u roku od osam dana, obaveštava Direkciju. |PU | | | |11.2.2. |The safety authority may require that the safety authorization be revised following substantial changes to the safety regulatory framework. |0.1.

23.6. |

Direkcija može zahtevati da sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom bude revidiran posle znatnih promena u regulatornom okviru za bezbednost.

|PU | | | |11.2.3. |If the safety authority finds that an authorized infrastructure manager no longer satisfies the conditions for a safety authorization it shall revoke the authorization, giving reasons for its decisions. |0.1.

24.1. |

Ako Direkcija utvrdi da nosilac sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom više ne ispunjava uslove za izdavanje tog sertifikata, ona ga oduzima rešenjem, navodeći razloge za svoju odluku.

|PU | | | |11.3. |The safety authority shall inform the Agency within one month of the safety authorizations that have been issued, renewed, amended or revoked. It shall state the name and address of the infrastructure manager, the issue date, the scope and validity of the safety authorization and, in case of revocation, the reasons for its decision. |0.1.

24.3. |

Direkcija u roku od 30 dana obaveštava Agenciju o sertifikatima o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom koji su izdati, obnovljeni, izmenjeni, dopunjeni ili oduzeti. Pri tome navodi naziv i adresu upravljača, datum izdavanja, oblast primene i važnost navedenog sertifikata i, u slučaju oduzimanja, navodeći razloge za svoju odluku. |PU | | | |12.1. |The safety authority shall take a decision on an application for safety certification or safety authorisation without delay and in any event not more than four months after all information required and any supplementary information requested by the safety authority has been submitted.

If the applicant is requested to submit supplementary information, such information shall be submitted promptly. |0.1.

25.1. |

Direkcija odlučuje o zahtevu za izdavanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz u roku od najviše četiri meseca od podnošenja potrebne dokumentacije, kao i dopunskih informacija koje je tražila. Ako se od podnosioca zahteva traži da podnese dopunske informacije, te informacije se podnose bez odlaganja. |PU | | | |12.2.1. |In order to facilitate the establishment of new railway undertakings and the submission of applications from railway undertakings from other Member States, the safety authority shall give detailed guidance on how to obtain the safety certificate. It shall list all requirements that have been laid down for the purpose of Article 10(2) and make all relevant documents available to the applicant. |0.1.

25.2. |

Da bi se olakšalo osnivanje novih železničkih prevoznika i podnošenje zahteva železničkih prevoznika iz drugih država, Direkcija je dužna da objavi na svojoj internet stranici detaljna uputstva o pribavljanju sertifikata o bezbednosti za prevoz i spisak svih zahteva koji su potrebni za izdavanje tog sertifikata, kao i to da podnosiocu zahteva stavi na raspolaganje sva potrebna dokumenta. |PU | | | |12.2.2. |Special guidance shall be given to railway undertakings that apply for a safety certificate concerning services on a defined limited part of an infrastructure, specifically identifying the rules that are valid for the part in question. |0.1.

25.3. |

Železničkom prevozniku koji podnose zahtev za sertifikat o bezbednosti za prevoz za usluge na definisanom ograničenom delu mreže daju se posebna uputstva i konkretno se ukazuje na propise koji važe za deo mreže o

kojem je reč. |PU | | | |12.3. |An application guidance document describing and explaining the requirements for the safety certificates and listing the documents that must be submitted shall be made available to the applicants free of charge. All applications for safety certificates shall be submitted in the language required by the safety authority. |0.1.

25.2.

0.1.

25.4. |

Da bi se olakšalo osnivanje novih železničkih prevoznika i podnošenje zahteva železničkih prevoznika iz drugih država, Direkcija je dužna da objavi na svojoj internet stranici detaljna uputstva o pribavljanju sertifikata o bezbednosti za prevoz i spisak svih zahteva koji su potrebni za izdavanje tog sertifikata, kao i to da podnosiocu zahteva stavi na raspolaganje sva potrebna dokumenta.

Svi zahtevi za sertifikat o bezbednosti za prevoz podnose se na srpskom jeziku. |PU | | | |13.1.1. |Member States shall ensure that railway undertakings applying for a safety certificate have fair and non-discriminatory access to training facilities for train drivers and staff accompanying the trains, whenever such training is necessary for the fulfillment of requirements to obtain the safety certificate. |0.1.

61.2. |

Centar stručnog osposobljavanja pruža obuku na nepristrasan način u pogledu svih učesnika, kako licima koja su zaposlena kod osnivača centra stručnog osposobljavanja tako i drugim licima.

|PU | | | |13.1.2.-13.1.5. |The services offered must include training on necessary route knowledge, operating rules and procedures, the signaling and control command system and emergency procedures applied on the routes operated.

Member States shall also ensure that infrastructure managers and their staff performing vital safety tasks have fair and non-discriminatory access to training facilities.

If the training services do not include examinations and granting of certificates, Member States shall ensure that railway undertakings have access to such certification if it is a requirement of the safety certificate.

The safety authority shall ensure that the provision of training services or, where appropriate, the granting of certificates meets the safety requirements laid down in TSIs or national safety rules described in Article 8 and Annex II. |0.1.

62.2.

0.1.

61.2.

0.1.

61.1.

0.1.

61.3.

0.1.

61.4.

0.1.

63.1.

0.1.

63.2.

0.1.

63.3.

0.1.

64.

|

Stručno osposobljavanje obuhvata:

1) opšta stručna znanja potrebna za dobijanje dozvole za upravljanje vučnim vozilom iz člana 66. ovog zakona i

2) specifična stručna znanja vezana za poznavanje vozila i infrastrukture, potrebna za dobijanje dodatnog uverenja iz člana 68. ovog zakona.

Centar stručnog osposobljavanja pruža obuku na nepristrasan način u pogledu svih učesnika, kako licima koja su zaposlena kod osnivača centra stručnog osposobljavanja tako i drugim licima.

Centar stručnog osposobljavanja može biti železnički prevoznik, upravljač, vlasnik industrijske železnice, drugo pravno lice i preduzetnik koji ima:

1) odgovarajući prostor;

2) odgovarajuće osposobljene kadrove;

3) odgovarajuće objekte i uređaje koji su potrebni za izvođenje stručnog osposobljavanja.

Centar stručnog osposobljavanja izdaje uverenje o sprovedenom teoretskom i praktičnom stručnom osposobljavanju.

Direkcija propisuje bliže uslove koje moraju da ispune centri stručnog osposobljavanja.

Železnički radnici moraju se stalno stručno usavršavati, a njihova stručna osposobljenost se mora redovno i vanredno proveravati.

Stručno usavršavanje i proveru stručne osposobljenosti železničkih radnika izvodi poslodavac.

Redovna provera stručne osposobljenosti železničkih radnika se mora obavljati najmanje na svake dve godine i ona uključuje poznavanje važećih propisa, infrastrukture, vozila i uređaja.

Direkcija propisuje potreban nivo stručne spreme, programe stručnog osposobljavanja, programe za polaganje stručnog ispita za radna mesta železničkih radnika, način obavljanja stručnog ispita, uslove koje moraju da ispune članovi komisije za polaganje stručnih ispita i radna mesta železničkih radnika. |PU | | | |13.2. |If the training facilities are available only through the services of one single railway undertaking or the infrastructure manager, Member States shall ensure that they are made available to other railway undertakings at a reasonable and non-discriminatory price, which is cost-related and may include a profit margin. |0.1.

61.2. |

Centar stručnog osposobljavanja pruža obuku na nepristrasan način u pogledu svih učesnika, kako licima koja su zaposlena kod osnivača centra stručnog osposobljavanja tako i drugim licima.

|PU | | | |13.3. |When recruiting new train drivers, staff on board trains and staff performing vital safety tasks, railway undertakings must be able to take into account any training, qualifications and experience acquired previously from other railway undertakings. For this purpose, such members of staff shall be entitled to have access to, obtain copies and communicate all documents attesting to their training, qualifications and experience. |0.1.

71.4.

0.1.

71.5.

0.1.

71.6

0.1.

71.7 |

U slučaju prestanka radnog odnosa poslodavac dužan je da mašinovođi izda overenu kopiju dodatnog uverenja i vrati sve dokumente o njegovoj obuci, kvalifikacijama, iskustvu i stručnim sposobnostima.

Prilikom zasnivanja novog radnog odnosa, poslodavac uzima u obzir dokumenta iz stava 4. ovog člana

U slučaju kada mašinovođa otkaže ugovor kod poslodavca koji je snosio troškove njegove obuke za mašinovođu, radi zasnivanja radnog odnosa kod drugog poslodavca, sporazumom između prethodnog i novog poslodavca urediće se pitanje naknade za ulaganje u stručno osposobljavanje mašinovođe, u skladu sa načelom pravičnosti, vodeći računa da troškove obuke mašinovođe ne snosi isključivo prethodni poslodavac.

Odredbe st. 4. i 5. ovog člana shodno se primenjuju i na druge železničke radnike.

|PU | | | |13.4. |In every case each railway undertaking and each infrastructure manager shall be responsible for the level of training and qualifications of its staff carrying out safety-related work as set out in Article 9 and Annex III. |0.1.

63.

0.1.

64.

|

Železnički radnici moraju se stalno stručno usavršavati, a njihova stručna osposobljenost se mora redovno i vanredno proveravati.

Stručno usavršavanje i proveru stručne osposobljenosti železničkih radnika izvodi poslodavac.

Redovna provera stručne osposobljenosti železničkih radnika se mora obavljati najmanje na svake dve godine i ona uključuje poznavanje važećih propisa, infrastrukture, vozila i uređaja.

Vanredna provera stručne osposobljenosti železničkih radnika obavlja se:

1) posle svake odsutnosti železničkog radnika sa posla koja je trajala više od šest meseci;

2) ako bi železnički radnik zbog nepoznavanja propisa mogao ugroziti bezbednost saobraćaja;

3) ako železnički radnik ne ispunjava propisane obaveze u pogledu stručnog usavršavanja, zbog donošenja novih propisa ili izmene važećih propisa;

4) ako železnički radnik u svom radu krši propise, što za posledicu može imati nastanak nesreće, incidenta, odnosno ugrožavanje bezbednosti saobraćaja;

5) ako se uvode novi tipovi uređaja ili vozila.

Poslodavac ne može dozvoliti obavljanje poslova železničkom radniku koji pri proveri znanja nije pokazao zadovoljavajuću stručnu osposobljenost ili čija stručna osposobljenost za te poslove nije proverena.

Potreban nivo stručne spreme, programe stručnog osposobljavanja, programe za polaganje stručnog ispita za radna mesta železničkih radnika, način obavljanja stručnog ispita, uslove koje moraju da ispune članovi komisije za polaganje stručnih ispita i radna mesta železničkih radnika propisuje Direkcija. |PU | | | |14.a.1. |Each vehicle, before it is placed in service or used on the network, shall have an entity in charge of maintenance assigned to it and this entity shall be registered in the NVR in accordance with Article 33 of the Railway Interoperability Directive. |0.1.

53.1.

0.1.

53.3.

0.1.

53.4.

|

Imalac vozila je dužan da za svako vozilo koje koristi odredi lice zaduženo za njegovo održavanje.

Lice zaduženo za održavanje registruje se u Nacionalnom registru železničkih vozila.

Vozilo se ne može koristiti ako nije određeno lice za njegovo održavanje. |PU | | | |14.a.2.

|A railway undertaking, an infrastructure manager or a keeper may be an entity in charge of maintenance. |0.1.

53.2.

|

Lice zaduženo za održavanje može da bude i železnički prevoznik, upravljač ili imalac vozila. |PU | | | |14.a.3.

|Without prejudice to the responsibility of the railway undertakings and infrastructure managers for the safe operation of a train as provided for in Article 4, the entity shall ensure that the vehicles for which it is in charge of maintenance are in a safe state of running by means of a system of maintenance. To this end, the entity in charge of maintenance shall ensure that vehicles are maintained in accordance with:

(a) the maintenance file of each vehicle;

(b) the requirements in force including maintenance rules and TSI provisions.

The entity in charge of maintenance shall carry out the maintenance itself or make use of contracted maintenance workshops. |0.1.

53.5.

0.1.

53.6.

0.1.

53.8.

|

Pored odgovornosti železničkog prevoznika i upravljača za bezbedno saobraćanje vozova, lice zaduženo za održavanje, pomoću sistema za održavanje, odgovorno je da se vozila, za čije je održavanje zaduženo, nalaze u stanju koje omogućava njihovo bezbedno kretanje.

Lice zaduženo za održavanje obezbeđuje da se vozila održavaju u skladu sa ovim zakonom, dosijeom o održavanju vozila i odredbama TSI.

Lice zaduženo za održavanje vrši održavanje samo ili za vršenje održavanja zaključuje ugovore sa sertifikovanim radionicama za održavanje. |PU | | | |14.a.4.1. |In the case of freight wagons, each entity in charge of maintenance shall be certified by a body accredited or recognised in accordance with paragraph 5, or by a national safety authority. The accreditation process shall be based on criteria of independence, competence and impartiality, such as the relevant EN 45 000 series European standards. The recognition process shall also be based on criteria of independence, competence and impartiality. |0.1.

54.1.

0.1.

54.2.

|

Lice zaduženo za održavanje teretnih kola mora biti sertifikovano u skladu sa propisom koji donosi OTIF.

Direkcija ili drugo akreditovano sertifikaciono telo iz Republike Srbije, države ugovornice OTIF-a ili države Evropske unije izdaje sertifikat licu zaduženom za održavanje teretnih kola na obrascu koji je propisao OTIF. |PU | | | |14.a.4.2. |Where the entity in charge of maintenance is a railway undertaking or an infrastructure manager, compliance with the requirements to be adopted under paragraph 5 shall be checked by the relevant national safety authority pursuant to the procedures referred to in Articles 10 or 11 and shall be confirmed on the certificates specified in those procedures. |0.4.

P5

0.5.

P5 |

Prilog 5 (Obrazac sertifikata deo A).

Prilog 5 (Obrazac sertifikata) |PU | |Tokom izdavanja sertifikata o bezbednosti za prevoz i sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, proverava se da li železnički prevoznik ili upravljač poseduju sertifikat za održavanje teretnih kola. To se navodi kao podatak u obrascima sertifikata koji se izdaju. | |14.a.5. |Based on a recommendation by the Agency, the

Commission shall, by 24 December 2010, adopt a

measure establishing a system of certification of the

entity in charge of maintenance for freight wagons. Certificatesgranted in accordance with this system shall confirmcompliance with the requirements referred to in paragraph 3.

The measure shall include the requirements concerning:

(a) the maintenance system established by the entity;

(b) the format and validity of the certificate granted to the entity;

(c) the criteria for accreditation or recognition of body or bodies responsible for issuing certificates and ensuring controls necessary for the functioning of the certification system;

(d) the date of application of the certification system,

including a transition period of one year for existing

entities in charge of maintenance.

This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a).

Based on a recommendation by the Agency, the

Commission shall, by 24 December 2018 review this

measure in order to include all vehicles and to update, if necessary, the certification system applicable to freight wagons. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Komisiju. | | |14.a.6. |The certificates granted in accordance with paragraph

5 shall be valid throughout the Community. |0.1. 54.7. |

Sertifikati iz stava 2. ovog člana izdati u državama ugovornicama OTIF i državama Evropske unije važe u Republici Srbiji. |PU | | | |14.a.7. |The Agency shall evaluate the certification process

implemented in accordance with paragraph 5 by

submitting a report to the Commission, no later than

three years after the entry into force of the relevant

measure. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Agenciju. | | |14.a.8. |Member States may decide to fulfil the obligations to

identify the entity in charge of maintenance and to certify it through alternative measures, in the following cases:

(a) vehicles registered in a third country and maintained according to the law of that country;

(b) vehicles which are used on networks or lines the track gauge of which is different from that of the main rail network within the Community and for which

fulfilment of the requirements referred to in

paragraph 3 are ensured by international agreements

with third countries;

(c) vehicles identified in Article 2(2), and military

equipment and special transport requiring an ad hoc

national safety authority permit to be delivered prior

to the service. In this case derogations shall be granted

for periods not longer than five years.

Such alternative measures shall be implemented through derogations to be granted by the relevant national safety authority:

(a) when registering vehicles pursuant to Article 33 of the Railway Interoperability Directive, as far as the identification of the entity in charge of maintenance is

concerned;

(b) when delivering safety certificates and authorisations to railway undertakings and infrastructure managers pursuant to Articles 10 and 11 of this Directive, as far as the identification or certification of the entity in charge of maintenance is concerned.

Such derogations shall be identified and justified in the annual safety report referred to in Article 18 of this Directive. Where it appears that undue safety risks are being taken on the Community rail system, the Agency shall immediately inform the Commission thereof. The Commission shall make contact with the parties involved and, where appropriate, request the Member State to withdraw its derogation decision.’; | | |NP |Diskreciona odredba.

Ova odredba je diskreciona i za države članice EU i uključuje sprovođenje alternativnih mera koje u našim uslovima trenutno ne mogu da se sprovedu. | | |15.1. |Before 30 April 2009, decisions on common harmonized requirements in accordance with

Article 10(2)(b) and Annex IV and a common format for application guidance documents shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27.2. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Komisiju. | | |15.2. |The Agency shall recommend common harmonized requirements and a common format for application guidance documents under a mandate which shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27.2. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Agenciju. | | |16 .1. |Each Member State shall establish a safety authority. This authority may be the Ministry responsible for transport matters and shall be independent in its organization, legal structure and decision making from any railway undertaking, infrastructure manager, applicant and procurement entity. |0.1.

3.

0.2.

124.1.

|

Direkcija za železnice (u daljem tekstu: Direkcija), je organ nadležan za regulisanje bezbednosti u železničkom saobraćaju.

Direkcije za železnice obavlja sledeće poslove:

1) izdavanje, produženje važenja, izmene i oduzimanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, kao i provera da li se upravljači infrastrukture i železnički prevoznici pridržavaju uslova utvrđenih u njima;

2) praćenje, unapređivanje, primena i razvoj bezbednosti i regulatornog okvira za bezbednost, kao i sistema nacionalnih propisa o bezbednosti, uključujući i donošenje podzakonskih akata iz oblasti bezbednosti i interoperabilnosti železničkog saobraćaja;

3) vođenje registara propisanih ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

4) nadzor nad usaglašenošću činilaca interoperabilnosti sa osnovnim zahtevima u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

5) izdavanje dozvola za korišćenje strukturnih podsistema, u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

6) izdavanje dozvola za korišćenje novih i znatno izmenjenih železničkih vozila koja još nisu obuhvaćena tehničkim specifikacijama interoperabilnosti;

7) donosi granske standarde iz oblasti železničkog saobraćaja;

8) druge poslove utvrđene zakonom kojim se uređuje bezbednost u železničkom saobraćaju i zakonom kojim se uređuje nteroperabilnost železničkog sistema |PU | | | |16.2.1 |The safety authority shall be entrusted with at least the following tasks:

authorising the placing in service of the structural subsystems constituting the rail system in accordance with Article 15 of the Railway Interoperability Directive and checking that they are operated and maintained in accordance with the relevant essential requirements; |0.2.

124.1.5.

|

5) izdavanje dozvola za korišćenje strukturnih podsistema, u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

|PU | | | |16.2.3 |supervising that the interoperability constituents are in compliance with the essential requirements as required by Article 12 of Directives 96/48/EC and 2001/16/EC; |0.2.

124.1.3.

0.2.

124.1.4.

|

3) vođenje registara propisanih ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

4) nadzor nad usaglašenošću činilaca interoperabilnosti sa osnovnim zahtevima u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice; |PU | | | |16.2.4 |authorizing the placing in service of new and substantially altered rolling stock that is not yet covered by a TSI; |0.2.

124.1.6.

|

6) izdavanje dozvola za korišćenje novih i znatno izmenjenih železničkih vozila koja još nisu obuhvaćena tehničkim specifikacijama interoperabilnosti; |PU | | | |16.2.5 |the issue, renewal, amendments and revocation of relevant parts of safety certificates and of safety authorizations granted in accordance with Articles 10 and 11 and checking that conditions and requirements laid down in them are met and that infrastructure managers and railway undertakings are operating under the requirements of Community or national law; |0.2.

124.1.1.

|

1) izdavanje, produženje važenja, izmene i oduzimanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, kao i provera da li se upravljači infrastrukture i železnički prevoznici pridržavaju uslova utvrđenih u njima; |PU | | | |16.2.6 |monitoring, promoting, and, where appropriate, enforcing and developing the safety regulatory framework including the system of national safety rules; |0.2.

124.1.2.

|

2) praćenje, unapređivanje, primena i razvoj bezbednosti i regulatornog okvira za bezbednost, kao i sistema nacionalnih propisa o bezbednosti, uključujući i donošenje podzakonskih akata iz oblasti bezbednosti i interoperabilnosti železničkog saobraćaja; |PU | | | |16.2.7 |supervising that vehicles are duly registered in the NVR and that safety related information contained therein, is accurate and kept up to date; |0.2.

124.1.3.

0.2.

124.1.4.

|

3) vođenje registara propisanih ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

4) nadzor nad usaglašenošću činilaca interoperabilnosti sa osnovnim zahtevima u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice; |PU |

| | |16.3. |The tasks referred to in paragraph 2 may not be transferred or subcontracted to any infrastructure manager, railway undertaking or procurement entity <0} |0.1.

3.

0.2.

124.1.

|

Direkcija za železnice (u daljem tekstu: Direkcija), je organ nadležan za regulisanje bezbednosti u železničkom saobraćaju.

Direkcije za železnice obavlja sledeće poslove:

1) izdavanje, produženje važenja, izmene i oduzimanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikata o bezbednosti za prevoz, kao i provera da li se upravljači infrastrukture i železnički prevoznici pridržavaju uslova utvrđenih u njima;

2) praćenje, unapređivanje, primena i razvoj bezbednosti i regulatornog okvira za bezbednost, kao i sistema nacionalnih propisa o bezbednosti, uključujući i donošenje podzakonskih akata iz oblasti bezbednosti i interoperabilnosti železničkog saobraćaja;

3) vođenje registara propisanih ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

4) nadzor nad usaglašenošću činilaca interoperabilnosti sa osnovnim zahtevima u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

5) izdavanje dozvola za korišćenje strukturnih podsistema, u skladu sa zakonom kojim se uređuje interoperabilnost železnice;

6) izdavanje dozvola za korišćenje novih i znatno izmenjenih železničkih vozila koja još nisu obuhvaćena tehničkim specifikacijama interoperabilnosti;

7) donosi granske standarde iz oblasti železničkog saobraćaja;

8) druge poslove utvrđene zakonom kojim se uređuje bezbednost u železničkom saobraćaju i zakonom kojim se uređuje nteroperabilnost železničkog sistema |DU | |Nema eksplicitne odredbe o tome ali su zakonom ti poslovi nedvosmisleno dodeljeni Direkciji i nikom drugom. Ne postoji mogućnost da se ti poslovi prenesu na neko drugo telo. | |17.1.1.

|The safety authority shall carry out its tasks in an open, non-discriminatory and transparent way. In particular it shall allow all parties to be heard and give

reasons for its decisions.

<0} |0.2.

124.2.1.

|

Direkcija se u svom radu pridržava sledećih načela:

1) obavlja svoje poslove na otvoren, nediskriminatorski i transparentan način, omogućava svim strankama da iskažu svoj stav i navodi razloge za svoje odluke; |PU | | | |17.1.2.

|It shall promptly respond to requests and applications and com- municate its requests for information without delay and adopt all its decisions within four months after all requested information has been provided.

It may at any time request the technical assis- tance of

infrastructure managers and railway undertakings or other qualified bodies when it is carrying out

the tasks referred to in Article 16.

<0} |0.2.

124.2.2.

0.2.

124.2.3.

|

2) odmah odgovara na molbe i zahteve i traži dostavljanje dodatnih informacija bez odlaganja i donosi odluke u roku od četiri meseca od dostavljanja svih traženih informacija.

3) pri obavljanju poslova iz člana 3. ovog zakona, u svakom trenutku može da zatraži tehničku pomoć upravljača infrastrukture i železničkih prevoznika ili drugih kvalifikovanih tela; |PU | | | |17.1.3.

|In the process of developing the national regulatory framework, the safety authority shall consult

all persons involved and inter- ested parties, including infrastructure managers, railway undertak-

ings, manufacturers and maintenance providers, users and staff representatives. |0.2.

124.2.4.

|

4) u procesu izrade nacionalnog regulatornog okvira, konsultuje se sa svim uključenim licima i zainteresovanim stranama, uključujući u to upravljače infrastrukture, železničke prevoznike, proizvođače, pružaoce usluga održavanja, korisnike i predstavnike zaposlenih; |PU | | | |17.2. |The safety authority shall be free to carry out all inspections and investigations that are needed for accomplishment of its tasks and it shall be granted access to all relevant documents and to premises, installations and equipment of infrastructure managers and railway undertakings. |0.2.

124.2.5.

|

5) sprovodi nadzore i provere potrebne za izvršenje svojih poslova i ima pravo da izvrši uvid u sve relevantne dokumente, kao i u objekte, instalacije i opremu upravljača infrastrukture, železničkih prevoznika i drugih privrednih subjekata kojima Direkcija izdaje isprave propisane ovim zakonom. |PU | | | |17.3. |Member States shall take the measures necessary to ensure that decisions taken by the safety authority are subject to judicial review. |0.1.

15.3.

0.1.

18.2.

0.1.

18.13.

0.1.

20.2.

0.1.

23.2.

0.1.

23.10.

0.1.

24.2.

0.1.

28.6.

0.1.

28.12.

|

Rešenje kojim se nalaže sprovođenje odgovarajućih mera iz stava 2. ovog člana konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o izdavanju, odnosno o odbijanju izdavanja sertifikata o bezbednosti za prevoz konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o odbijanju obnavljanja, revidiranja ili ažuriranja sertifikata o bezbednosti za prevoz konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o oduzimanju dela A, odnosno dela B sertifikata o bezbednosti za prevoz konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o izdavanju, odnosno o odbijanju izdavanja sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o odbijanju obnavljanja, revidiranja ili ažuriranja sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o oduzimanju sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o izdavanju, odnosno o odbijanju izdavanja sertifikata o ispunjenosti uslova za održavanje gornjeg i donjeg stroja železničkih pruga konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom.

Rešenje o oduzimanju sertifikata iz stava 5. ovog člana konačno je u upravnom postupku i protiv njega se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom. |PU | |Sva rešenja koja izdaje Direkcija u smislu 0.1. su konačna u upravnom postupku i protiv njih se može pokrenuti spor pred Upravnim sudom. | |17.4.1. |The safety authorities shall conduct an active exchange of views and experience for the purpose of harmonising their decision-making criteria across the Community. Their cooperation shall in particular aim at facilitating and coordinating the safety certification of railway undertakings which have been granted international train paths in accordance with the procedure laid down in Article 15 of Directive 2001/14/EC. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |17.4.2. |The Agency shall support the safety authorities in these tasks. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Agenciju. | | |18.1.1. |Each year the safety authority shall publish an annual report concerning its activities in the preceding year and send it to the Agency by 30 September at the latest. The report shall contain information on:

the development of railway safety, including an aggregation at Member State level of the CSIs laid down in Annex I;<0}<0} |0.1.

6.6.

0.1.

6.7.1.

0.1.

6.8. |

Direkcija objavljuje godišnji izveštaj o svojim aktivnostima za prethodnu godinu i dostavlja ga ministru nadležnom za poslove saobraćaja (u daljem tekstu: ministar) najkasnije do 30. septembra tekuće godine.

Izveštaj sadrži podatke o:

1) razvoju stanja bezbednosti na železnici uključujući u to i prikupljene ZPB;

Izveštaj iz stava 6. ovog člana Direkcija dostavlja i Agenciji Evropske Unije za železnice (u daljem tekstu: Agencija) najkasnije do 30. septembra tekuće godine. |PU | | | |18.1.2 |important changes in legislation and regulation concerning railway safety; |0.1.

6.7.2.

|

2) važnim promenama u zakonodavstvu i regulisanju bezbednosti na železnici; |PU | | | |18.1.3 |the development of safety certification and safety authorisation; |0.1.

6.7.3.

|

3) unapređenju postupka sertifikacije o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikacije o bezbednosti za prevoz; |PU | | | |18.1.4 |results of and experience relating to the supervision of infrastructure managers and railway undertakings. |0.1.

6.7.4.

|

4) rezultatima i iskustvima vezanim za nadzor nad upravljačem i železničkim prevoznikom. |PU | | | |18.1.5 |the derogations that have been decided in accordance with Article 14a.8. |

|

|NP |Diskreciona odredba.

Ova odredba je diskreciona i za države članice EU i uključuje sprovođenje alternativnih mera koje u našim uslovima trenutno ne mogu da se sprovedu. | | |19.1. |Member States shall ensure that an investigation is carried out by the investigating body referred to in Article 21 after serious accidents on the railway system, the objective of which is possible improvement of railway safety and the prevention of accidents. |0.3.

30.1. |

Centar sprovodi istragu posle ozbiljnih nesreća na železničkom sistemu sa ciljem mogućeg unapređivanja bezbednosti na železnici i prevencije nesreća. |PU | | | |19.2.1. |In addition to serious accidents, the investigating body referred to in Article 21 may investigate those accidents and incidents which under slightly different conditions might have led to serious accidents, including technical failures of the structural subsystems or of interoperability constituents of the trans-European high-speed or conventional rail systems. |0.3.

30.2. |

Osim ozbiljnih nesreća, Centar može da istražuje i ostale nesreće i nezgode, koje bi mogle da dovedu do ozbiljnih nesreća, uključujući u to tehnički otkaz strukturnih podsistema ili činilaca interoperabilnosti. |PU | | | |19.2.2. |The investigating body shall, at its discretion, decide whether or not an investigation of such an accident or incident shall be undertaken. In its decision it shall take into account:

(a) the seriousness of the accident or incident;

(b) whether it forms part of a series of accidents or incidents relevant to the system as a whole;

(c) its impact on railway safety on a Community level, and

(d) requests from infrastructure managers, railway undertakings, the safety authority or the Member States. |0.3.

30.3. |

Centar ima diskreciono pravo da odlučuje da li će otvoriti istragu ostalih nesreća i nezgoda. U svojoj odluci, on uzima u obzir:

1) ozbiljnost nesreća i nezgoda;

2) da li su ostale nesreće i nezgode deo niza nesreća, odnosno nezgoda od značaja za sistem u celini;

3) uticaj na bezbednost na železničkoj mreži Republike Srbije, kao i železničkoj mreži Evropske unije;

4) zahteve upravljača infrastrukture (u daljem tekstu: upravljač), železničkog prevoznika, Direkcije za železnice (u daljem tekstu: Direkcija) ili nadležnih organa drugih država. |PU | | | |19.3. |The extent of investigations and the procedure to be followed in carrying out such investigations shall be determined by the investigating body, taking into account the principles and the objectives of Articles 20 and 22 and depending on the lessons it expects to draw from the accident or incident for the improvement of safety. |0.3.

30.4. |

Obim istraga i postupak u sprovođenju tih istraga utvrđuje Centar. |PU | | | |19.4. |The investigation shall in no case be concerned with apportioning blame or liability. |0.3.

5.3. |

Istraživanje i otkrivanje uzroka nesreća nema za cilj utvrđivanje krivične, privrednoprestupne, prekršajne, disciplinske, građanskopravne ili neke druge odgovornosti. |PU | | | |20.1. |Member States shall define, in the framework of their respective legal system, the legal status of the investigation that will enable the investigators-in-charge to carry out their task in the most efficient way and within the shortest time. |0.3.

31.1. |

Nadležni organi, železnički prevoznici, upravljač i druga uključena lica, moraju omogućiti Centru da efikasno i nezavisno obavi svoje zadatke. |PU | | | |20.2.a. |In accordance with the legislation in force in the Member States and, where appropriate, in cooperation with the authorities responsible for the judicial inquiry, the investigators shall, as soon as possible, be given:

(a) access to the site of the accident or incident as well as to the rolling stock involved, the related infrastructure and traffic control and signalling installations; |0.3. 31.2.1 |

Centar ima pravo, što je pre moguće i u saradnji sa drugim nadležnim istražnim organima, na:

1) slobodan pristup mestu nesreće ili nezgode, do umešanih vozila, infrastrukturnih objekata, kao i do objekata i uređaja za upravljanje saobraćajem i signalizacijom;

|PU | | | |20.2.b. |the right to an immediate listing of evidence and controlled removal of wreckage, infrastructure installations or components for examination or analysis purposes; |0.3. 31.2.2. |

2) popis dokaza do kojih je moguće doći u trenutku sprovođenja istrage na mestu nesreće ili nezgode i nadzor nad uklanjanjem olupina, infrastrukturnih objekata i postrojenja ili njihovih sastavnih delova radi pregleda i analize; |PU | | | |20.2.c. |access to and use of the contents of on-board recorders and equipment for recording of verbal messages and registration of the operation of the signaling and traffic control system; |0.3. 31.2.3. |

3) pristup i upotrebu snimaka uređaja za snimanje verbalnih izveštaja na vozu i evidentiranje rada sistema signalizacije i kontrole saobraćaja; |PU | | | |20.2.d. |access to the results of examination of the bodies of victims; |0.3. 31.2.4. |

4) pristup rezultatima obdukcije tela žrtava i informacijama o zdravstvenom stanju povređenih; |PU | | | |20.2.e. |access to the results of examinations of the train staff and other railway staff involved in the accident or incident; |0.3. 31.2.5. |

5) pristup rezultatima istrage voznog osoblja i drugih lica umešanih u nesreću ili nezgodu; |PU | | | |20.2.f. |the opportunity to question the railway staff involved and other witnesses; |0.3. 31.2.6. |

6) saslušavanje umešanih železničkih radnika i drugih svedoka; |PU | | | |20.2.g. |access to any relevant information or records held by the infrastructure manager, the railway undertakings involved and the safety authority. |0.3. 31.2.7. |

7) pristup svim relevantnim dokumentima i podacima koje poseduju upravljač, umešani železnički prevoznici, direkcija i drugi organi i organizacije.

|PU | | | |20.3. |The investigation shall be accomplished independently of any judicial inquiry. |0.3.

5.2.

|

Stručni poslovi koji se odnose na istraživanja nesreća su nezavisni od krivičnih istraga ili drugih paralelnih istraga kojima se utvrđuje odgovornost ili određuje stepen krivice. |PU | | | |21.1. |Each Member State shall ensure that investigations of accidents and incidents referred to in Article 19 are conducted by a permanent body , which shall comprise at least one investigator able to perform the function of investigator-in-charge in the event of an accident or incident.

This body shall be independent in its organisation, legal structure and decision-making from any infrastructure manager, railway undertaking, charging body, allocation body and notified body, and from any party whose interests could conflict with the tasks entrusted to the investigating body. It shall furthermore be functionally independent from the safety authority and from any regulator of railways. |0.3.

3.1.6.

0.3.

4.1.

0.3.

6.3.

0.3.

6.4.

0.3.

6.5.

0.3.

5.1. |

6) Glavni istražitelj je lice kome je, na osnovu njegove stručnosti poverena organizacija, sprovođenje i rukovođenje bezbednosnog istraživanja udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća u železničkom saobraćaju, vrlo ozbiljnih pomorskih nesreća, ozbiljnih pomorskih nesreća,

pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda, ozbiljnih plovidbenih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju

Centar za istraživanje nesreća u saobraćaju (u daljem tekstu: Centar) je posebna organizacija u čijoj nadležnosti je obavljanje stručnih poslova koji se odnose na istraživanje udesa i ozbiljnih nezgoda u vazdušnom saobraćaju, ozbiljnih nesreća, ostalih nesreća i nezgoda u železničkom saobraćaju, vrlo ozbiljnih pomorskih nesreća, ozbiljnih pomorskih nesreća, pomorskih nesreća, pomorskih nezgoda, ozbiljnih plovidbenih nezgoda i plovidbenih nezgoda u vodnom saobraćaju (u daljem tekstu: nesreće).

Lice koje se postavlja za glavnog istražitelja mora, pored uslova koji su propisani zakonom kojim se uređuje položaj državnih službenika, da ima i najmanje devet godina radnog iskustva u vazdušnom ili železničkom ili vodnom saobraćaju, od kojih najmanje tri godine radnog iskustva na poslovima u vezi sa bezbednošću u vazdušnom, železničkom ili vodnom saobraćaju i istraživanju nesreća.

Glavni istražitelj ima po jednog pomoćnika – glavnog istražitelja u vazdušnom, glavnog istražitelja u železničkom i glavnog istražitelja u vodnom saobraćaju (u daljem tekstu: pomoćnici glavnog istražitelja).

Pomoćnici glavnog istražitelja moraju, pored uslova koji su propisani zakonom kojim se uređuje rad na položaju državnih službenika, da imaju i najmanje devet godina radnog iskustva u vazdušnom ili železničkom ili vodnom saobraćaju, od kojih najmanje tri godine radnog iskustva na poslovima u vezi sa bezbednošću u vazdušnom, železničkom ili vodnom saobraćaju i istraživanju nesreća.

Centar za istraživanje nesreća u saobraćaju je samostalan u radu i funkcionalno, organizaciono i finansijski nezavisan od svih organa i organizacija nadležnih za vazdušni, železnički i vodni saobraćaj, kao i svih pravnih i fizičkih lica čiji interesi mogu biti suprotni zadacima i ovlašćenjima Centra. |PU | | | |21.2. |The investigating body shall perform its tasks independently of the organisations referred to in paragraph 1 and shall be able to obtain sufficient resources to do so. Its investigators shall be afforded status giving them the necessary guarantees of independence. |0.3.

5.1. |

Centar je samostalan u radu i funkcionalno, organizaciono i finansijski nezavisan od svih organa i organizacija nadležnih za vazdušni, železnički i vodni saobraćaj, kao i svih pravnih i fizičkih lica čiji interesi mogu biti suprotni zadacima i ovlašćenjima Centra. |PU | | | |21.3. |Member States shall make provision that railway undertakings, infrastructure managers and, where appropriate, the safety authority, are obliged immediately to report accidents and incidents referred to in Article 19 to the investigating body.

The investigating body shall be able to respond to such reports and make the necessary arrangements to start the investigation no later than one week after receipt of the report concerning the accident or incident. |0.1.

94.7

0.1.

94.8.

0.3.

30.5.

0.3.

32.3. |

Upravljač, železnički prevoznici i Direkcija, ako ima saznanja, moraju bez odlaganja obavestiti Centar i republičkog inspektora za železnički saobraćaj o nesreći i nezgodi u železničkom saobraćaju.

12

Centar mora biti u stanju da odgovori na te prijave i da obezbedi potrebna praktična rešenja kako bi počelo istragu najkasnije u roku od nedelju dana od prijema obaveštenja o nesreći ili nezgodi.

Železnički prevoznici, upravljač, druga uključena lica i direkcija ako ima saznanja, moraju bez odlaganja da obaveste centar o nesreći ili nezgodi u železničkom saobraćaju.

Centar obezbeđuje sva sredstva potrebna za obavljanje istrage. S obzirom na prirodu nesreće ili nezgode, Centar može obezbediti i stručna lica koja imaju operativno i stručno znanje i iskustvo za pomoć pri istrazi. Odredbe člana 20. ovog zakona koje se odnose na radnu grupu centra, primenjuju se i na istražni postupak u železničkom saobraćaju.

|PU | | | |21.4. |The investigating body may combine its tasks under this Directive with the work of investigating occurrences other than railway accidents and incidents as long as such investigations do not endanger its independence. | |

|NP |

Diskreciono pravo | | |21.5. |If necessary the investigating body may request the assistance of investigating bodies from other Member States or from the Agency to supply expertise or to carry out technical inspections, analyses or evaluations. | | |NP |Diskreciono pravo. | | |21.6. |Member States may entrust the investigating body with the task of carrying out investigations of railway accidents and incidents other than those referred to in Article 19.<0} | | |NP |Diskreciono pravo. | | |21.7. |The investigating bodies shall conduct an active exchange of views and experience for the purpose of developing common investigation methods, drawing up common principles for follow-up of safety recommendations and adaptation to the development of technical and scientific progress. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |21.8. |The Agency shall support the investigating bodies in this task. | | |NP |Ova odredba odnosi se na Agenciju. | | |22.1.1. |An accident or incident referred to in Article 19 shall be investigated by the investigation body of the Member State in which it occurred. If it is not possible to establish in which Member State it occurred or if it occurred on or close to a border installation between two Member States the relevant bodies shall agree which one of them will carry out the investigation or shall agree to carry it out in cooperation. The other body shall in the first case be allowed to participate in the investigation and fully share its results. |0.3.

32.1. |

Ako se nesreća ili nezgoda dogodi na graničnim objektima između Republike Srbije i druge države ili u njihovoj blizini, nadležni organi za istraživanje nesreća ili nezgoda tih država mogu se dogovoriti da istragu izvrši jedno od njih ili da istragu izvrše zajedno. U slučaju dogovora da istragu vrši nadležni organ za istraživanje nesreće ili nezgode jedne države, nadležnom organu za istraživanje nesreće ili nezgode druge države se omogućava učešće u istrazi i neometana zajednička upotreba rezultata. |PU | | | |22.1.2. |Investigation bodies from another Member State shall be invited to participate in an investigation whenever a railway undertaking established and licensed in that Member State is involved in the accident or incident. |0.3.

32.2. |

Nadležni organ za istraživanje nesreće ili nezgode druge države se poziva da učestvuje u istrazi, ako je u događaju učestvovao železnički prevoznik sa sedištem u toj državi i koje je dobilo licencu u toj državi. |PU | | | |22.1.3. |This paragraph shall not preclude Member States from agreeing that the relevant bodies should carry out investigations in cooperation in other circumstances. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |22.2. |For each accident or incident the body responsible for the investigation shall arrange for the appropriate means, comprising the necessary operational and technical expertise to carry out the investigation. The expertise may be obtained from inside or outside the body, depending on the -character of the accident or incident to be investigated. |0.3.

4.4.

0.3.

6.6.

0.3.

32.3. |

U cilju ostvarivanja svojih nadležnosti iz stava 1. ovog člana, Centar mora da poseduje stručne, tehničke i finansijske kapacitete.

Centar može da angažuje i odgovarajuća stručna lica, organe, organizacije i odgovarajuća pravna lica za stručnu pomoć, uz određenu naknadu u skladu sa dužinom angažovanja i složenošću poslova.

Centar obezbeđuje sva sredstva potrebna za obavljanje istrage. S obzirom na prirodu nesreće ili nezgode, Centar može obezbediti i stručna lica koja imaju operativno i stručno znanje i iskustvo za pomoć pri istrazi. |PU | | | |22.3. |The investigation shall be carried out with as much openness as possible, so that all parties can be heard and can share the results. The relevant infrastructure manager and railway undertakings, the safety authority, victims and their relatives, owners of damaged property, manufacturers, the emergency services involved and representatives of staff and users shall be regularly informed of the investigation and its progress and, as far as practicable, shall be given an opportunity to submit their opinions and views to the investigation and be allowed to comment on the information in draft reports. |0.3.

32.4.

0.3.

32.5.

0.3.

32.6. |

Istraga se sprovodi na način koji obezbeđuje da svi učesnici u nesreći ili nezgodi, imaju mogućnost saslušanja, odnosno davanja izjava o događaju.

Upravljači, železnički prevoznici, Direkcija, porodice nastradalih lica, vlasnici oštećene imovine, proizvođači, nadležni organi za istraživanje nesreće ili nezgode, predstavnici osoblja i korisnika moraju biti redovno obavešteni o istrazi i njenom toku.

Lica iz stava 5. ovog člana mogu da daju svoje mišljenje i stavove o istrazi, kao i primedbe na nacrt izveštaja Centra. |PU | | | |22.4. |The investigating body shall conclude its examinations at the accident site in the shortest possible time in order to enable the infrastructure manager to restore the infrastructure and open it to rail transport services as soon as possible. |0.3.

32.7.

0.3

32.8. |

Centar i drugi nadležni organi moraju okončati uviđaj na mestu nesreće ili nezgode u najkraćem mogućem roku, tako da upravljač može što pre popraviti oštećenu infrastrukturu i uspostaviti železnički saobraćaj.

Centar može zatražiti stručnu ili tehničku pomoć od istražnih organa drugih država ili evropske agencije za železnice (era).

|PU | | | |23.1. |An investigation of an accident or incident referred to in Article 19 shall be the subject of reports in a form appropriate to the type and seriousness of the accident or incident and the relevance of the investigation findings. The reports shall state the objectives of the investigations as referred to in Article 19(1) and contain, where appropriate, safety recommendations. |0.3.

33.1. |

O istrazi nesreće ili nezgode, Centar sačinjava konačan izveštaj u obliku i strukturi prema vrsti i ozbiljnosti nesreće ili nezgode, kao i značaju utvrđenom u istrazi. U izveštaju navodi ciljeve istrage i po potrebi bezbednosne preporuke. |PU | | | |23.2. |The investigating body shall make public the final report in the shortest possible time and normally not later than 12 months after the date of the occurrence. The report shall, as close as possible, follow the reporting structure laid down in Annex V. The report, including the safety recommendations, shall be communicated to the relevant parties referred to in Article 22(3) and to bodies and parties concerned in other Member States. |0.3.

33.2.

0.3.

33.3.

0.3.

33.4.

0.3.

33.7. |

Izveštaj iz stava 1. ovog člana naročito sadrži neposredne činjenice o događaju, zapisnik o istrazi, analizu i zaključke, preduzete mere i preporuke. Izveštaj ne sadrži podatke o ličnosti. Pre objavljivanja izveštaja na dostavljeni predlog radne grupe saglasnost daje glavni istražitelj.

Izveštaj ne sadrži podatke o ličnosti. Centar objavljuje konačan izveštaj u najkraćem mogućem roku, ali ne dužem od 12 meseci od nesreće ili nezgode.

Centar dostavlja izveštaj zajedno sa bezbednosnim preporukama upravljaču infrastrukture, železničkom prevozniku, Direkciji, ministarstvu, kao i drugim zainteresovanim stranama.

Ministar bliže propisuje sadržinu konačnog izveštaja o istragama nesreća i nezgoda u železničkom saobraćaju. |PU | | | |23.3. |Each year the investigating body shall publish by 30 September at the latest an annual report accounting for the investigations carried out in the preceding year, the safety recommendations that were issued and actions taken in accordance with recommendations issued previously. |0.3.

33.5. |

Centar svake godine, najkasnije do 30. septembra, objavljuje godišnji izveštaj za proteklu godinu o istragama obavljenim u protekloj godini, o datim bezbednosnim preporukama i merama koje su bile preduzete u skladu sa ranije datim preporukama. |PU | | | |24.1. |Information to be sent to the Agency

Within one week after the decision to open an investigation the investigating body shall inform the Agency thereof. The information shall indicate the date, time and place of the occurrence, as well as its type and its consequences as regards fatalities, injuries and material damage. |0.3.

34.1 |

Centar mora u roku od nedelju dana od dana donošenja odluke o početku istrage obavestiti Evropsku železničku agenciju o početku istrage. U obaveštenju se navodi datum, vreme, mesto i vrsta ozbiljne nesreće i njene posledice u pogledu smrtnih ishoda, povreda i materijalne štete. |PU | | | |24.2. |The investigating body shall send the Agency a copy of the final report referred to in Article 23(2) and of the annual report referred to in Article 23(3). |0.3.

34.2

0.3.

34.3 |

Centar dostavlja ministarstvu godišnji izveštaj iz člana 33. stav 5. ovog zakona.

Centar dostavlja evropskoj agenciji za železnice (era) konačne izveštaje o istrazi i godišnji izveštaj.

|PU | | | |25.1. |A safety recommendation issued by an investigating body shall in no case create a presumption of blame or liability for an accident orincident. |0.3.

35.2. |

Bezbednosna preporuka koju izda Centar ne može biti osnov za utvrđivanje krivice ili odgovornosti za nesreću ili nezgodu. |PU | | | |25.2. |Recommendations shall be addressed to the safety authority and, where needed by reason of the character of the recommendation, to other bodies or authorities in the Member State or to other Member States. Member States and their safety authorities shall take the necessary measures to ensure that the safety recommendations issued by the investigating bodies are duly taken into consideration, and, where appropriate, acted upon. |0.3.

35.3.

0.3.

35.4.

0.3.

35.5. |

Preporuke se upućuju Direkciji, a u slučaju kada je to potrebno i drugim organima i organizacijama u Republici Srbiji, kao i zainteresovanim organima i organizacijama drugih država i međunarodnim organizacijama.

Direkcija preduzima mere da se bezbednosne preporuke uzmu u obzir, kao i da se postupi po njima.

Organi i organizacije iz stava 3. ovog člana, osim organa i organizacija drugih država i međunarodnih organizacija dužni su da preduzmu potrebne mere u cilju da se bezbednosne preporuke Centra uzimaju u obzir i, u zavisnosti od slučaja, postupaju po njima. |PU | | | |25.3. |The safety authority and other authorities or bodies or, when appropriate, other Member States to which recommendations have been addressed, shall report back at least annually to the investigating body on measures that are taken or planned as a consequence of the recommendation. |0.3.

35.5. |

Organi i organizacije iz stava 3. ovog člana kojima su upućene bezbednosne preporuke osim organa i organizacija drugih država i međunarodnih organizacija, dužni su da podnesu najmanje jednom godišnje izveštaj Centru o merama koje su preduzete ili planirane da se preduzmu na osnovu preporuka. |PU | | | |26. |The Annexes shall be adapted to scientific and technical progress. This measure, designed to amend non-essential elements of this Directive, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 27(2a). | | |NP |

Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |27. |Committee procedure

1. The Commission shall be assisted by the Committee set up by Article 21 of Directive 96/48/EC.

2. Where reference is made to this paragraph,

Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision

1999/468/EC shall apply, having regard to the

provisions of Article 8 thereof. The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.

3. Where reference is made to this paragraph, Article 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

4. The Committee shall adopt its Rules of Procedure. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Komisiju. | | |28. |1. Member States may bring any measures concerning the implementation of this Directive to the attention of the Commission. Appropriate decisions shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 27(2).

2. At the request of a Member State or on its own initiative the Commission shall, in a specific case, examine the application and enforcement of provisions concerning safety certification and safety authorisation, and within two months of receipt of such a request decide in accordance with the procedure referred to in Article 27(2) whether the related measure may continue to be applied. The Commission shall communicate its decision to the European Parliament, the Council and the Member States. | | |NP |Ova odredba se odnosi na Komisiju. | | |29. |Amendments to Directive 95/18/EC | | |NP |Ova odredba odnosi se na Evropski parlament. | | |30. |Amendments to Directive 2001/14/EC | | |NP |Ova odredba odnosi se na Evropski parlament. | | |31. |Report and further Community action

The Commission shall submit to the European Parliament and to the Council before 30 April 2007 and every five years thereafter a report on the implementation of this Directive.

The report shall be accompanied where necessary by proposals for further Community action.<0} | | |NP |Ova odredba odnosi se na Komisiju. | | |32.1. |Penalties

The Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate, non-discriminatory and dissuasive.<0} |0.1.

123. – 125. |

Kaznene odredbe. |PU | | | |32.2. |The Member States shall notify those rules to the Commission by the date specified in Article 33 and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |33. |Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 April 2006 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |34. |Entry into force

This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |35. |Addressees

This Directive is addressed to the Member States. | | |NP |Ova odredba se odnosi na proceduru saradnje između država članica EU. | | |AI.1. |Common safety indicators (CSIs) shall be reported annually by the safety authorities defined in Article 3(g). Indicators relating to activities referred to in Article 2(2), (a) and (b), should be accounted for separately, if they are submitted. If new facts or errors are discovered after the submission of the report, the indicators for one particular year shall be amended or corrected by the safety authority at the first convenient opportunity and at the latest in the next annual report. Common definitions for the CSIs and methods to calculate the economic impact of accidents are laid down in the Appendix. |0.1.

6.6.

0.1.

6.7.

0.1.

6.8.

0.1.

6.9.

0.1.

6.5. |

Direkcija objavljuje godišnji izveštaj o svojim aktivnostima za prethodnu godinu i dostavlja ga Ministru najkasnije do 30. septembra tekuće godine.

Izveštaj sadrži podatke o:

1) razvoju stanja bezbednosti na železnici uključujući u to i prikupljene ZPB;

2) važnim promenama u zakonodavstvu i regulisanju bezbednosti na železnici;

3) unapređenju postupka sertifikacije o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom i sertifikacije o bezbednosti za prevoz;

4) rezultatima i iskustvima vezanim za nadzor nad upravljačem i železničkim prevoznikom.

Izveštaj iz stava 6. ovog člana Direkcija dostavlja i Agenciji Evropske Unije za železnice (u daljem tekstu: Agencija) najkasnije do 30. septembra tekuće godine.

Ukoliko se posle dostavljanja izveštaja iz stava 6. ovog člana otkriju nove činjenice ili greške, Direkcija je dužna da pokazatelje koji se odnose na određenu godinu dopuni ili ispravi prvom prilikom, a najkasnije u sledećem godišnjem izveštaju.

ZPB prema kojima upravljač i železnički prevoznik sastavljaju izveštaj iz stava 2. ovog člana i zajedničke metode za izračunavanje ekonomskih posledica nesreća, propisuje Direkcija. |PU | | | |AI.1.1. |1. Indicators relating to accidents

1.1. Total and relative (to train-kilometres) number of significant accidents and a break-down for the following types of accidents:

– collision of train with rail vehicle,

– collision of train with obstacle within the clearance gauge,

– derailment of train,

– level crossing accident, including accident involving pedestrians at level crossing, and a further break-down for the five types of level crossings defined in point 6.2,

– accident to persons involving rolling stock in motion, with the exception of suicides and attempted suicides,

– fire in rolling stock,

– other.

Each significant accident shall be reported under the type of the primary accident, even if the consequences of the secondary accident are more severe (e.g. a derailment followed by a fire).

<0} |0.6.

3.1.

0.6.

3.3. |

Pokazatelji koji se odnose na nesreće su:

1) ukupan i relativni broj (u odnosu na broj voznih kilometara) značajnih nesreća prikazan po sledećim vrstama nesreća:

(1) sudari vozova sa železničkim vozilima;

(2) sudari vozova sa preprekama unutar slobodnog profila;

(3) iskliznuća vozova;

(4) nesreće na putnim prelazima u nivou, uključujući i nesreće u kojima su učestvovali pešaci na putnim prelazima u nivou;

(5) nesreće u kojima su stradala lica, izazvane železničkim vozilima u pokretu, izuzimajući samoubistva i pokušaje samoubistva;

(6) požari u železničkim vozilima;

(7) ostale nesreće;

Svaka značajna nesreća se prijavljuje po vrsti nesrećekoja se prva dogodila, čak iako su posledice nesreće koja se kasnije dogodila ozbiljnije, npr. požar posle iskliznuća. |PU | | | |AI.1.2. |1.2. Total and relative (to train-kilometres) number of persons seriously injured and killed by type of accident divided into the following categories:

– passengers (also in relation to total number of passenger-kilometres and passenger train-kilometres),

– employee or contractor,

– trespasser,

– other person at a platform,

– other person not at a platform.

<0} |0.6.

3.2. |

2) ukupan i relativni broj (u odnosu na broj voznih kilometara) teško povređenih ipoginulih lica po vrstama nesreća, podeljenih u sledeće kategorije:

(1) putnici (takođe i u odnosu na ukupan broj putničkih kilometara i voznih kilometara u putničkom saobraćaju);

(2) zaposleni ili osoblje izvođača radova;

(3) korisnici putnih prelaza u nivou;

(4) lica kojima nije dozvoljen pristup železničkom području;

(5) ostala lica na peronima;

(6) ostala lica van perona. |PU | | | |AI.2. |2. Indicators relating to dangerous goods

Total and relative (to train-kilometres) number of accidents involving the transport of dangerous goods by rail divided into the following categories:

– accidents involving at least one railway vehicle transporting dangerous goods, as defined by the Appendix,

– number of such accidents in which dangerous goods are released. |0.6.

4. |

Pokazatelji koji se odnose na opasnu robu su ukupan i relativni broj (u odnosu na broj voznih kilometara) nesreća vezanih za prevoz opasne robe podeljenih u sledeće kategorije:5

1) nesreće u kojima učestvuje najmanje jedno železničko vozilo koje prevozi opasnurobu;

2) broj nesreća u kojima je došlo do oslobađanja opasne robe. |PU | | | |AI.3. |3. Indicators relating to suicides

Total and relative (to train-kilometres) number of suicides. |0.6.

5. |

Pokazatelji koji se odnose na samoubistva su ukupan i relativni broj (u odnosu na vozne kilometre) samoubistava. |PU | | | |AI.4. |4. Indicators relating to precursors of accidents

Total and relative (to train-kilometres) number of precursors to accidents and a break down on the following types of precursor:

– broken rails,

– track buckle and other track misalignment,

– wrong-side signalling failure,

– signal passed at danger when passing a danger point, – signal passed at danger without passing a danger point,

– broken wheel on rolling stock in service,

– broken axle on rolling stock in service.

All precursors are to be reported, both those resulting and those not resulting in accidents. (A precursor resulting in a significant accident shall also be reported under indicators relating to precursors; a precursor not resulting in a significant accident shall only be reported under indicators relating to precursors).

|0.6.

6.1.

0.6.

6.4.

0.6.

6.5.

0.6.

6.6. |

Pokazatelji koji se odnose na nezgode (događaje koji prethode nesrećama) su ukupan i relativni broj (u odnosu na broj voznih kilometara):

1) slomljenih šina;

2) izvijanja i drugih deformacija koloseka;

3) pogrešnih pokazivanja signalnih znakova;

4) prolazaka pored signala koji zabranjuje dalju vožnju uz prolazak opasne tačke;

5) prolazaka pored signala koji zabranjuje dalju vožnju bez prolaska opasne tačke;

6) slomljenih točkova na železničkim vozilima u saobraćaju;

7) slomljenih osovina na železničkim vozilima u saobraćaju.

Prikazuju se sve nezgode (događaji koji prethode nesrećama), kako oni koji za posledicu imaju nesreću, tako i oni koji je nemaju.

Nezgode koje za posledicu imaju značajnu nesreću prikazuju se i u okviru pokazatelja iz ovog člana.

Nezgode koje za posledicu nemaju značajnu nesreću prikazuju se samo u o kviru pokazatelja iz ovog člana. |PU | | | |AI.5. |5. Indicators to calculate the economic impact of accidents

Total in euro and relative (to train-kilometres):

– number of deaths and serious injuries multiplied by the Value of Preventing a Casualty (VPC),

– cost of damages to environment,

– cost of material damages to rolling stock or infrastructure,

– cost of delays as a consequence of accidents.

Safety authorities shall report the economic impact of significant accidents. The VPC is the value society attributes to the prevention of a casualty and as such shall not form a reference for compensation between parties involved in accidents.

|0.6.

7. |

Pokazatelji za izračunavanje ekonomskih posledica nesreća su:

1) broj poginulih i teško povređenih lica pomnožen sa vrednošću prevenciježrtava;

2) troškovi štete nanesene životnoj sredini;

3) troškovi materijalne štete nanesene železničkim vozilima ili infrastrukturi;

4) troškovi kašnjenja izazvanih nesrećama.6

Pokazatelji iz stava 1. ovog člana izražavaju se u dinarima i to ukupno i relativno (u odnosu na broj voznih kilometara).

Direkcija za železnice u svom godišnjem izveštaju prikazuje ekonomske posledice značajnih nesreća. |PU | | | |AI.6.1. |6. Indicators relating to technical safety of infrastructure and its implementation

6.1. Percentage of tracks with Train Protection Systems (TPSs) in operation and percentage of train-kilometres using on- board TPSs, where these systems provide:

– warning,

– warning and automatic stop,

– warning and automatic stop and discrete supervision of speed,

– warning and automatic stop and continuous supervision of speed.

|0.6.

8.1.1. |

Pokazatelji koji se odnose na tehničku bezbednost infrastrukture su:

1) procenat pruga koje imaju sisteme za zaštitu voza u upotrebi i procenat voznihkilometara gde se koriste sistemi za zaštitu voza ugrađeni na vozilima koji obezbeđuju:

(1) automatsko upozorenje mašinovođi;

(2) automatsko upozorenje mašinovođi i automatsko zaustavljanje pri prolasku pored signala kojim se zabranjuje dalja vožnja;

(3) automatsko upozorenje, automatsko zaustavljanje i povremenu kontrolu brzine, čime se omogućava osiguranje opasnih tačaka, a kontrola brzine se vrši na mestima na kojima je potrebno ograničiti brzinu (npr. pri približavanju signalu);

(4) automatsko upozorenje, automatsko zaustavljanje i kontinualnu kontrolu brzine, čime se omogućava osiguranje opasnih tačaka i kontinualna kontrola ograničenja brzine na pruzi, stalnim pokazivanjem i sprovođenjem najveće dopuštene ciljne brzine na svim delovima pruge (sistem automatske zaštite voza); |PU | | | |AI.6.2. |6.2. Number of level crossings (total, per line kilometre and track kilometre) by the following five types:

(a) passive level crossing

(b) active level crossing:

(i) manual,

(ii) automatic with user-side warning,

(iii) automatic with user-side protection,

(iv) rail-side protected. |0.6.

8.1.2. |

2) broj putnih prelaza u nivou (ukupno, po pružnom kilometru i po kolosečnomkilometru) podeljenih u sledeće kategorije:

(1) neosigurani (pasivni) putni prelazi;

(2) osigurani (aktivni) putni prelazi:

– ručni;

– automatski sa upozorenjem za korisnika;

– automatski sa zaštitom za korisnika;

– automatski sa zaštitom na strani koloseka. |PU | | | |AI.D.1.1. |‘significant accident’ means any accident involving at least one rail vehicle in motion, resulting in at least one killed or seriously injured person, or in significant damage to stock, track, other installations or environment, or extensive disruptions to traffic, excluding accidents in workshops, warehouses and depots; |0.6.

2.18. |

18) značajna nesrećaje nesreća u kojoj je učestvovalo najmanje jedno železničko vozilo u pokretu, koja ima za posledicu usmrćenje ili teške povrede najmanje jednog lica ili nanošenje znatne štete železničkim vozilima, železničkoj infrastrukturi ili životnoj sredini ili znatan poremećaj u odvijanju železničkog saobraćaja; tu ne spadaju nesreće koje su se dogodile u radionicama, skladištima ili depoima; |PU | | | |AI.D.1.2. |‘significant damage to stock, track, other installations or environment’ means damage that is equivalent to EUR 150 000 or more; |0.6.

2.6. |

6) znatna šteta je šteta na železničkim vozilima, infrastrukturi ili životnojsredini u iznosu od najmanje 150.000 evra u dinarskoj protivvrednosti; |PU | | | |AI.D.1.3. |‘extensive disruptions to traffic’ means that train services on a main railway line are suspended for six hours or more; |0.6.

2.5. |

5) znatan poremećaj u odvijanju železničkog saobraćaja je prekid saobraćaja namagistralnim železničkim prugama u trajanju od šest ili više sati; |PU | | | |AI.D.1.4. |‘train’ means one or more railway vehicles hauled by one or more locomotives or railcars, or one railcar travelling alone, running under a given number or specific designation from an initial fixed point to a terminal fixed point, including a light engine, i.e. a locomotive travelling on its own,; |0.6.

2.2. |

2) voz je jedno ili više železničkih vozila koje vuče jedna ili više lokomotivaili motornih kola ili jedna motorna kola koja voze sama, pod određenim brojem ili posebnom oznakom, od određene početne tačke do određene završne tačke, uključujući vučno vozilo odnosno lokomotivu koja vozi sama; |PU | | | |AI.D.1.5. |‘collision of train with rail vehicle’ means a front to front, front to end or a side collision between a part of a train and a part of another train or rail vehicle, or with shunting rolling stock; |0.6.

2.43. |

43) sudar voza sa železničkim vozilom je udar dela jednog voza u prednji, zadnji ilibočni deo drugog voza, železničkog vozila ili manevarskog sastava; |PU | | | |AI.D.1.6. |‘collision of train with obstacle within the clearance gauge’ means a collision between a part of a train and objects fixed or temporarily present on or near the track (except at level crossings if lost by a crossing vehicle or user), including collision with overhead contact lines; |0.6.

2.44. |

44) sudar voza sa preprekom unutar slobodnog profila je udar dela voza u objektekoji su pričvršćeni za prugu ili se privremeno nalaze na njoj ili u njenoj blizini (osim na putnim prelazima u nivou, ako su tokom prelaska ispali iz vozila ili ih je izgubio korisnik), uključujući udar u kontaktnu mrežu; |PU | | | |AI.D.1.7. |‘derailment of train’ means any case in which at least one wheel of a train leaves the rails; |0.6.

2.9. |

9) iskliznuće voza je svaki slučaj kada najmanje jedan točak voza spadne sa šina; |PU | | | |AI.D.1.8. |‘level crossing accident’ means any accident at level crossings involving at least one railway vehicle and one or more crossing vehicles, other crossing users such as pedestrians or other objects temporarily present on or near the track if lost by a crossing vehicle or user; |0.6.

2.16. |

16) nesreća na putnom prelazu u nivou je nesreća u kojoj učestvuje najmanje jednoželezničko vozilo i jedno ili više drumskih vozila koja prelaze putni prelaz u nivou, ostali korisnici prelaza, kao što su pešaci, ili predmeti koji su privremeno prisutni na koloseku ili se nalaze u blizini koloseka, ukoliko ih je izgubilo drumsko vozilo ili korisnik prelaza; |PU | | | |AI.D.1.9. |‘accident to persons involving rolling stock in motion’ means accidents to one or more persons who are either hit by a railway vehicle or by an object attached to, or that has become detached from, the vehicle, this includes persons who fall from railway vehicles as well as persons who fall or are hit by loose objects when travelling on board vehicles; |0.6.

2.17. |

17) nesreća u kojoj su stradala lica, izazvana železničkim vozilima u pokretu jenesreća u kojoj je stradalo jedno ili više lica koje je udarilo železničko vozilo ili predmet koji je prikačen za vozilo ili se od njega otkačio; tu spadaju i lica koja padnu sa železničkih vozila, kao i lica koje padnu ili ih udare nepričvršćeni predmeti u toku putovanja na vozilu; |PU | | | |AI.D.1.10. |‘fire in rolling stock’ means a fire or explosion that occurs in a railway vehicle (including its load) when it is running between the departure station and the destination, including when stopped at the departure station, the destination or intermediate stops, as well as during re- marshalling operations; |0.6.

2.27. |

27) požar u železničkom vozilu je požar ili eksplozija do koje dođe na železničkomvozilu (uključujući i njegov tovar) dok saobraća između polazne i uputne stanice, kao i kada stoji u polaznoj stanici, uputnoj stanici ili u međustanici ili tokom manevrisanja; |PU | | | |AI.D.1.11. |‘other (accident)’ means any accident other than a collision of train with rail vehicle, collision of train with obstacle within the clearance gauge, derailment of train, level crossing accident, an accident to person involving rolling stock in motion or a fire in rolling stock; |0.6.

2.22. |

22) ostale nesreće su sve nesreće osim sudara voza sa železničkim vozilom, sudara voza sa preprekom unutar slobodnog profila, iskliznuća voza, nesreća na putnom prelazu u nivou, nesreća u kojima su stradala lica izazvanih železničkim vozilima u pokretu ili požara na železničkom vozilu; |PU | | | |AI.D.1.12. |‘passenger’ means any person, excluding a member of the train crew, who makes a trip by rail, including a passenger trying to embark onto or disembark from a moving train for accident statistics only; |0.6.

2.34. |

34) putnik je svako lice koje putuje vozom izuzev voznog osoblja, uključujući i licekoje pokušava da uđe u voz ili da iz njega izađe dok je voz u pokretu; |PU | | | |AI.D.1.13. |‘employee or contractor’ means any person whose employment is in connection with a railway and is at work at the time of the accident, including the staff of contractors, self-employed contractors, the crew of the train and persons handling rolling stock and infrastructure installations; |0.6.

2.4. |

4) zaposleni i osoblje izvođača radova su sva lica čije je zaposlenje vezano zaželeznicu i koja su na radnom mestu u vreme dešavanja nesreće, uključujući osoblje izvođača radova, samozaposlene izvođače radova, vozno osoblje i lica koje rukuju železničkim vozilima i infrastrukturnim postrojenjima; |PU | | | |AI.D.1.14. |‘level crossing user’ means any person using a level crossing to cross the railway line by any means of transport or by foot; |0.6.

2.11. |

11) korisnici putnog prelaza u nivou su sva lica koja koriste putni prelaz da biprešla preko železničke pruge nekim prevoznim sredstvom ili pešice; |PU | | | |AI.D.1.15. |‘trespasser’ means any person present on railway premises where such presence is forbidden, with the exception of a level crossing user; |0.6.

2.12. |

12) lica kojima je zabranjen pristup na železničko područje su sva lica naželezničkom području kojima je prisustvo zabranjeno, izuzev korisnika putnih prelaza; |PU | | | |AI.D.1.16. |‘other person at a platform’ means any person at a railway platform who is not defined as ‘passenger’, ‘employee or contractor’, ‘level crossing user’, ‘other person not at a platform’ or ‘trespasser’; |0.6.

2.23. |

23) ostala lica na peronu su sva lica na železničkom peronu koje nisu definisanikao „putnici”, „zaposleni i osoblje izvođača radova”, „korisnici putnih prelaza u nivou”, „ostala lica van perona”‚ ili „lica kojima je zabranjen pristup na železničko područje”; |PU | | | |AI.D.1.17. |‘other person not at a platform’ means any person not at a railway platform who is not defined as ‘passenger’, ‘employee or contractor’, ‘level crossing user’, ‘other person at a platform’ or ‘trespasser’; |0.6.

2.24. |

24) ostala lica van perona su sva lica koja nisu na peronu i nisu definisani kao„putnici”, „zaposleni i osoblje izvođača radova”‚ „korisnici putnih prelaza u nivou”‚ „ostala lica na peronu” ili „lica kojima je zabranjen pristup na železničko područje”; |PU | | | |AI.D.1.18. |‘death (killed person)’ means any person killed immediately or dying within 30 days as a result of an accident, excluding any suicide; |0.6.

2.25. |

25) poginulo lice je lice koje je poginulo na licu mesta ili je preminulo u roku od30 dana zbog posledica nesreće, isključujući samoubistva; |PU | | | |AI.D.1.19. |‘serious injury (seriously injured person)’ means any person injured who was hospitalised for more than 24 hours as a result of an accident, excluding any attempted suicide. |0.6.

2.45. |

45) teško povređeno lice je svako povređeno lice koje je hospitalizovano duže od 24sata zbog posledica nesreće, isključujući pokušaj samoubistva; |PU | | | |AI.D.2.1. |‘accident involving the transport of dangerous goods’ means any accident or incident that is subject to reporting in accordance with RID/ADR section 1.8.5; |0.6.

2.15. |

15) nesreća vezana za prevoz opasne robe je svaka nesreća ili nezgoda o kojima sedostavlja izveštaj u skladu sa Pravilnikom o međunarodnom železničkom prevozu opasne robe (u daljem tekstu: RID), koji je Dodatak C Konvencije o međunarodnim železničkim prevozima (COTIF) od 9. maja 1980. godine u verziji na osnovu Protokola o izmenama od 3. juna 1999. godine („Službeni glasnik RSˮ, broj 102/07 i „Službeni glasnik RS – Međunarodni ugovoriˮ, broj 1/10), ili u skladu sa Evropskim sporazumom o međunarodnom drumskom transportu opasnog tereta (ADR) („Službeni glasnik RS – Međunarodni ugovoriˮ, br. 14/13 i 2/14); |PU | | | |AI.D.2.2. |‘dangerous goods’ means those substances and articles the carriage of which is prohibited by RID, or authorised only under the conditions prescribed therein. |0.6.

2.19. |

19) opasna roba su supstance i predmeti čiji je prevoz zabranjen u skladu sa RID ilije dozvoljen samo pod određenim uslovima propisanim u njemu; |PU | | | |AI.D.3.1. |‘suicide’ means an act to deliberately injure oneself resulting in death, as recorded and classified by the competent national authority; |0.6.

2.37. |

37) samoubistvo je čin namernog samopovređivanja koji dovodi do smrti; |PU | | | |AI.D.3.2. |‘attempted suicide’ means an act to deliberately injure oneself resulting in serious injury. |0.6.

2.28. |

28) pokušaj samoubistva je čin namernog samopovređivanja čija je posledica teškapovreda; |PU | | | |AI.D.4.1. |‘broken rail’ means any rail which is separated in two or more pieces, or any rail from which a piece of metal becomes detached, causing a gap of more than 50 mm in length and more than 10 mm in depth on the running surface; |0.6.

2.40. |

40) slomljena šina je svaka šina koja se izlomi na dva ili više dela ili šina odkoje se odvoji deo metala i tako na voznoj površini prouzrokuje pukotinu veću od 50 mm po dužini, odnosno 10 mm po dubini; |PU | | | |AI.D.4.2. |‘track buckle or other track misalignment’ means any fault related to the continuum and the geometry of track, requiring track to be placed out of service or immediate restriction of permitted speed; |0.6.

2.7. |

7) izvijanje ili druga deformacija koloseka je svaki nedostatak vezan za kontinuiteti geometriju koloseka koji zahteva zatvaranje koloseka ili trenutno smanjenje dozvoljene brzine; |PU | | | |AI.D.4.3. |‘wrong side signalling failure’ means any technical failure of a signalling system (either to infrastructure or to rolling stock), resulting in signalling information less restrictive than that demanded; |0.6.

2.26. |

26) pogrešno pokazivanje signalnih znakova su sve greške signalnog sistema (nainfrastrukturi ili na železničkim vozilima) koje dovode do davanja manje restriktivnog signalnog znaka od zahtevanog; |PU | | | |AI.D.4.4. |‘Signal Passed at Danger when passing a danger point’ means any occasion when any part of a train proceeds beyond its authorised movement and travels beyond the danger point; |0.6.

2.30. |

30) prolazak pored signala koji zabranjuje dalju vožnju uz prolazak opasne tačke jesvaka situacija u kojoj bilo koji deo voza produži vožnju dalje od tačke do koje mu je dozvoljeno kretanje i prođe opasnu tačku; |PU | | | |AI.D.4.5. |‘Signal Passed at Danger without passing a danger point’ means any occasion when any part of a train proceeds beyond its authorised movement but does not travel beyond the danger point.

Unauthorised movement as referred to in points 4.4 and 4.5 above means to pass:

— a trackside colour light signal or semaphore at danger, or an order to STOP where a Train Protection system (TPS) is not operational,

— the end of a safety related movement authority provided in a TPS,

— a point communicated by verbal or written authorisation laid down in regulations,

— stop boards (buffer stops are not included) or hand signals.

Any case in which a vehicle without any traction unit attached or a train that is unattended runs away past a signal at danger is not included. Any case in which, for any reason, the signal is not turned to danger in time to allow the driver to stop the train before the signal is not included.

Safety Authorities may report separately on the four indices of unauthorised movement listed in the indents in this point and shall report at least an aggregate indicator containing data on all four items indices. |0.6.

2.31.

0.6.

6.2.

0.6.

6.3.

0.6.

6.4.

0.6.

6.5.

0.6.

6.6. |

31) prolazak pored signala koji zabranjuje dalju vožnju bez prolaska opasne tačke jesvaka situacija u kojoj bilo koji deo voza produži vožnju dalje od tačke do koje mu je dozvoljeno kretanje ali ne prođe opasnu tačku;

Nedozvoljenom vožnjom pored signala koji zabranjuje dalju vožnju iz stava 1. tač. 4 i 5) ovog člana smatra se prolazak:

1) pružnog signala koji zabranjuje dalju vožnju ili nepoštovanje naredbe zazaustavljanje kada sistem za zaštitu voza nije u funkciji;

2) kraja odobrenja za bezbedno kretanje predviđenog sistemom za zaštitu voza;

3) tačke određene putem usmenog ili pismenog naređenja izdatog u skladu sa važećimpropisima;

4) oznake za zaustavljanje (osim grudobrana) ili ručnih signala;

U nedozvoljene vožnje ne spadaju slučajevi kada vozilo bez vučne jedinice ili neposednuti voz odbegne pored signala koji zabranjuje vožnju, kao ni slučajevi u kojima, iz bilo kog razloga, signal nije bio na vreme postavljen da pokazuje zabranjenu vožnju kako bi omogućio mašinovođi da zaustavi voz pre signala.

Prikazuju se sve nezgode (događaji koji prethode nesrećama), kako oni koji za posledicu imaju nesreću, tako i oni koji je nemaju.

Nezgode koje za posledicu imaju značajnu nesreću prikazuju se i u okviru pokazatelja iz ovog člana.

Nezgode koje za posledicu nemaju značajnu nesreću prikazuju se samo u o kviru pokazatelja iz ovog člana. |PU | | | |AI.D.4.6. |‘broken wheel on rolling stock in service’ means a break affecting the wheel and creating a risk of accident (derailment or collision); |0.6.

2.41. |

41) slomljeni točak na železničkom vozilu u saobraćaju označava lom koji utiče natočak i stvara rizik od nesreće (iskliznuće ili sudar); |PU | | | |AI.D.4.7. |‘broken axle on rolling stock in service’ means a break affecting the axle and creating a risk of accident (derailment or collision). |0.6.

2.42. |

42) slomljena osovina na železničkom vozilu u saobraćaju označava lom koji utiče naosovinu i stvara rizik od nesreće (iskliznuće ili sudar); |PU | | | |AI.D.5.1.1 |The Value of Preventing a Casualty (VPC) is composed of:

(1) Value of safety per se: Willingness to Pay (WTP) values based on stated preference studies carried out in the Member State for which they are applied. |0.6.

9.1.1. |

Vrednost prevencije žrtava obuhvata:

1) vrednost spremnosti za plaćanje radi sprečavanja žrtava, koja se zasniva naprioritetima utvrđenim u Republici Srbiji; |PU | | | |AI.D.5.1.2 |(2) Direct and indirect economic costs: cost values appraised in the Member State, composed of:

— medical and rehabilitation cost,

— legal court cost, cost for police, private crash investigations, the emergency service and administrative costs of insurance,

— production losses: value to society of goods and services that could have been produced by the person if the accident had not occurred.

When calculating the costs of casualties, fatalities and serious injuries shall be considered separately (different VPC for fatality and serious injury). |0.6.

9.1.2. |

2) procenjene direktne i indirektne troškove u Republici Srbiji:

(1) medicinske troškove i troškove rehabilitacije;

(2) sudske troškove, troškove uviđaja i troškove istraga nesreća, troškove hitne pomoći i troškove osiguranja;

(3) proizvodne gubitke tj. vrednosti dobara koja su mogla da budu proizvedena i vrednosti usluga koje su mogle da budu pružene da se nesreća nije dogodila. |PU | | | |AI.D.5.2. |Common principles to appraise the value of safety per se and direct/indirect economic costs:

For the value of safety per se, the assessment of whether available estimates are appropriate or not shall be based on the following considerations:

— estimates shall relate to a system for valuation of mortality risk reduction in the transport sector and follow a Willingness to Pay (WTP) approach according to stated preference methods,

— the respondent sample used for the values shall be representative of the population concerned. In particular, the sample has to reflect the age/ income distribution along with other relevant socioeconomic/demographic characteristics of the population,

— method for eliciting WTP values: survey design shall be such that questions are clear/meaningful to respondents.

Direct and indirect economic costs shall be appraised on the basis of the real costs borne by society. | | |NU | | | |AI.D.5.3.1 |‘Cost of damage to environment’ means costs that are to be met by Railway Undertakings and Infrastructure Managers, appraised on the basis of their experience, in order to restore the damaged area to its state before the railway accident. |0.6.

2.48. |

48) troškovi štete nanesene životnoj sredini su troškovi koje snose železnički prevoznici i upravljači infrastrukture, a koji se procenjuju na osnovu njihovog iskustva, kako bi se oštećena oblast vratila u stanje pre nesreće na železnici. |PU | | | |AI.D.5.3.2 |‘Cost of material damage to rolling stock or infrastructure’ means the cost of providing new rolling stock or infrastructure, with the same functionalities and technical parameters as that damaged beyond repair, and the cost of restoring repairable rolling stock or infrastructure to its state before the accident, to be estimated by Railway Undertakings and Infrastructure Managers on the basis of their experience, including also costs related to the leasing of rolling stock, as a consequence of non-availability due to damaged vehicles. |0.6.

2.47. |

47) troškovi materijalne štete nanesene železničkim vozilima ili infrastrukturi su troškovi nabavke novih železničkih vozila ili nove infrastrukture koja se ne može popraviti, sa istom funkcijom i tehničkim parametrima i troškovi vraćanja železničkih vozila ili infrastrukture koja se može popraviti u stanje pre nesreće; obe vrste troškova procenjuju železnički prevoznici i upravljači infrastrukture na osnovu iskustva; ovi troškovi obuhvataju i troškove vezane za iznajmljivanje železničkih vozila kao posledice neraspoloživosti oštećenih vozila; |PU | | | |AI.D.5.3.3 |‘Cost of delays as a consequence of accidents’ means the monetary value of delays incurred by users of rail transport (passengers and freight customers) as a consequence of accidents, calculated by the following model:

VT = monetary value of travel time savings

Value of time for a passenger of a train (an hour)

VTP = [VT of work passengers] * [Average percentage of work passengers per year] + [VT of non-work passengers] * [Average percentage of non-work passengers per year]

VTP is measured in EUR per passenger per hour

‘Work passenger’ means a passenger travelling in connection with their professional activities excluding commuting.

Value of time for a freight train (an hour)

VTF = [VT of freight trains] * [(Tonne-Km)/(Train-Km)]

VTF is measured in EUR per freight tonne per hour

Average tonnes of goods transported per train in one year = (Tonne-Km)/ (Train-Km)

CM = Cost of 1 minute of delay of a train

Passenger train

CMP = K1 * (VTP /60) * [(Passenger-Km)/(Train-Km)]

Average number of passengers per train in one year = (Passenger-Km)/ (Train-Km)

Freight train

CMF = K2 * (VTF /60)

Factors K1 and K2 are between the value of time and the value of delay, as estimated by stated preference studies, to take into account that the time lost as a result of delays is perceived significantly more negatively than normal travel time.

Cost of delays of an accident = CMP * (Minutes of delay of passenger trains) + CMF * (Minutes of delay of freight trains)

Scope of the model

Cost of delays is to be calculated for significant accidents, as follows:

— real delays on the railway lines where accidents occurred as measured at terminal station

— real delays or, if not possible, estimated delays on the other affected lines. |0.6.

10. |

Troškovi kašnjenja usled nesreće predstavljaju novčanu vrednost kašnjenja koju snose korisnici železničkog prevoza (putnici i komitenti u prevozu robe).

Troškovi kašnjenja usled nesreće izračunavaju se po sledećem modelu:

1) Vrednost vremena za putnike u vozu (po satu):

VTp = [VT poslovnih putnika] * [prosečni procenat takvih putnika godišnje] +

[VT putnika koji ne putuju poslom]*[prosečni procenat takvih putnika godišnje],

gde:

– VTp je izraženo u dinarima po putniku po satu;

– poslovni putnik je putnik koji putuje u vezi sa svojom profesionalnom delatnošću, isključujući putovanje do i od mesta rada;

– VT je novčana vrednost uštede vremena putovanja;

– VT za putovanje poslovnog putnika iznosi 700,00 dinara po satu;

– VT za putovanje putnika koji ne putuje u vezi sa svojom profesionalnom delatnošću iznosi 250,00 dinara po satu;

2) Vrednost vremena za teretni voz (po satu):

VTt = [VT teretnih vozova] * [(tonski kilometar)/(vozni kilometar)],

gde:

– VTt je izraženo u dinarima po toni robe i po satu;

– VT je novčana vrednost uštede vremena prevoza;

– (tonski kilometar)/(vozni kilometar) je prosečni broj tona tereta prevezenog vozom u jednoj godini;

– VT za prevoz 1 tone robe iznosi 35,00 dinara po satu;

3) Cm= cena jednog minuta kašnjenja voza:

– za voz za prevoz putnika:

Cmp = K1 * (VTp/60) * [(putnički kilometar)/(vozni kilometar)]

(putnički kilometar)/(vozni kilometar)=prosečan broj putnika po vozu godišnje;

– za teretni voz:

Cmt = K2 * (VTt /60)

Faktori K1 i K2 se nalaze između vrednosti vremena putovanja i vrednosti kašnjenja. Faktor K1 iznosi 2,5 a faktor K2 iznosi 2,15;

4) Troškovi kašnjenja nastalog usled nesreće iznose:

Cmp * (minuti kašnjenja vozova za prevoz putnika) + Cmt * (minuti kašnjenja teretnih vozova).

Troškovi kašnjenja izračunavaju se za značajna nesreće i to:

1) troškovi stvarnih kašnjenja na železničkim prugama na kojima se dogodilanesreća, mereno u uputnim stanicama;

2) troškovi stvarnih kašnjenja ili, ukoliko to nije moguće, procenjenih kašnjenja nadrugim železničkim prugama izazvanih nesrećama na prugama iz tačke 1) ovog stava.

Vrednosti VT date u ovom članu svake godine se uvećavaju odnosno smanjuju za stepen rasta odnosno smanjenja bruto nacionalnog proizvoda. |PU | | | |AI.D.6.1. |‘Train Protection System (TPS)’ means a system that helps to enforce obedience to signals and speed restrictions. |0.6.

2.38. |

38) sistem za zaštitu voza je sistem koji omogućava osiguranje poštovanja signala i ograničenja brzine; |PU | | | |AI.D.6.2. |‘On-board systems’ mean systems assisting the driver to observe line-side signalling and in cab signalling and thus providing protection of danger points and enforcement of speed limits. On-board TPSs are described as follows:

(a) Warning, providing automatic warning to driver.

(b) Warning and automatic stop, providing automatic warning to driver and automatic stop when passing a signal at danger.

(c) Warning and automatic stop and discrete supervision of speed, providing protection of danger points, where ‘discrete supervision of speed’ means supervision of speed at certain locations (speed traps) at the approach of a signal.

(d) Warning and automatic stop and continuous supervision of speed, providing protection of danger points and continuous supervision of the speed limits of the line, where ‘continuous supervision of speed’ means continuous indication and enforcement of the maximal allowed target speed on all sections of the line.

Type (d) is regarded as Automatic Train Protection (ATP) system. |0.6.

2.39.

0.6.

8.1.1. |

39) sistem za zaštitu voza ugrađen na vozilu je sistem koji pomaže mašinovođi dapoštuje pružnu signalizaciju i signalizaciju u upravljačnici i time osigurava zaštitu opasnih tačaka i poštovanje ograničenja brzine;

1) procenat pruga koje imaju sisteme za zaštitu voza u upotrebi i procenat voznihkilometara gde se koriste sistemi za zaštitu voza ugrađeni na vozilima koji obezbeđuju:

(1) automatsko upozorenje mašinovođi;

(2) automatsko upozorenje mašinovođi i automatsko zaustavljanje pri prolasku pored signala kojim se zabranjuje dalja vožnja;

(3) automatsko upozorenje, automatsko zaustavljanje i povremenu kontrolu brzine, čime se omogućava osiguranje opasnih tačaka, a kontrola brzine se vrši na mestima na kojima je potrebno ograničiti brzinu (npr. pri približavanju signalu);

(4) automatsko upozorenje, automatsko zaustavljanje i kontinualnu kontrolu brzine, čime se omogućava osiguranje opasnih tačaka i kontinualna kontrola ograničenja brzine na pruzi, stalnim pokazivanjem i sprovođenjem najveće dopuštene ciljne brzine na svim delovima pruge (sistem automatske zaštite voza); |PU | | | |AI.D.6.3. |‘level crossing’ means any level intersection between a road or passage and a railway, as recognised by the infrastructure manager and open to public or private users. Passages between platforms within stations are excluded, as well as passages over tracks for the sole use of employees. |0.6.

2.35. |

35) putni prelaz u nivou je svako ukrštanje između železničke pruge i puta iliprolaza u nivou, priznato od strane upravljača infrastrukture i otvoreno za javne ili privatne korisnike; u putne prelaze u nivou ne spadaju prelazi između perona železničke stanice, kao ni prelazi iznad koloseka rezervisani samo za zaposlene; |PU | | | |AI.D.6.4. |‘road’ means, for the purpose of railway accident statistics, any public or private road, street or highway, including adjacent footpaths and bicycle lanes. |0.6.

2.33. |

33) put je svaki javni ili privatni put, ulica ili autoput, uključujući i uporednepešačke i biciklističke staze; |PU | | | |AI.D.6.5. |‘passage’ means any route, other than a road, provided for the passage of people, animals, vehicles or machinery. |0.6.

2.29. |

29) prolaz je bilo koji drugi put, osim puta iz tačke 33) ovog člana, koji omogućujeprelaz ljudi, životinja, vozila ili mašina; |PU | | | |AI.D.6.6. |‘passive level crossing’ means a level crossing without any form of warning system or protection activated when it is unsafe for the user to traverse the crossing. |0.6.

2.13. |

13) pasivni putni prelaz u nivou je prelaz koji nije opremljennikakavim sistemom za upozorenje i/ili zaštitu koji se aktivira u slučaju kada za korisnika nije bezbedno da prelazi preko prelaza;

|PU | | | |AI.D.6.7. |‘active level crossing’ means a level crossing where the crossing users are protected from or warned of the approaching train by devices activated when it is unsafe for the user to traverse the crossing.

— Protection by the use of physical devices includes:

— half or full barriers,

— gates.

— Warning by the use of fixed equipment at level crossings:

— visible devices: lights,

— audible devices: bells, horns, klaxons, etc.

Active level crossings are classified as:

(a) Manual: a level crossing where user-side protection or warning is manually activated by a railway employee.

(b) Automatic with user-side warning: a level crossing where user-side warning is activated by the approaching train.

(c) Automatic with user-side protection: a level crossing where user-side protection is activated by the approaching train. This shall include a level crossing with both user-side protection and warning.

(d) Rail-side protected: a level crossing where a signal or other train protection system permits a train to proceed once the level |0.6.

2.21.

0.6.

8.2.

0.6.

8.3.

0.6.

8.4. |

21) aktivni putni prelaz u nivou je putni prelaz na kojem su korisniciprelaza zaštićeni ili se upozoravaju na približavanje voza aktiviranjem uređaja u slučaju kada za korisnika nije bezbedno da prelazi preko prelaza;

Zaštita pomoću fizičkih sredstava ostvaruje se:

1) polubranicima ili branicima;

2) kapijama.

Upozorenja pomoću fiksne opreme instalirane na putnim prelazima daju se:

1) vizuelnim uređajima: svetlosni signali;

2) zvučnim uređajima: zvona, trube, sirene, itd.

Aktivni putni prelazi u nivou dele se na:

1) ručne – kod kojih zaštitu ili upozorenje korisnika ručno aktivira železničkiradnik;

2) automatske sa upozorenjem za korisnika – kod kojih upozorenje korisnika aktiviradolazeći voz;

3) automatske sa zaštitom korisnika kod kojih zaštitu korisnika aktivira dolazećivoz i automatske kod kojih zaštitu korisnika i upozorenje korisnika aktivira dolazeći voz;

4) automatske sa zaštitom na strani koloseka – kod kojih signal ili drugi sistemzaštite voza dozvoljava vozu da nastavi samo ukoliko je putni prelaz zaštićen za korisnika i ukoliko nema prepreka na njemu. |PU | | | |AI.D. 7.1. |‘train-km’ means the unit of measure representing the movement of a train over one kilometre. The distance used is the distance actually run, if available, otherwise the standard network distance between the origin and destination shall be used. Only the distance on the national territory of the reporting country shall be taken into account. |0.6.

2.1. |

1) vozni kilometar je merna jedinica koja predstavlja kretanje voza na dužini odjednog kilometra; korišćena razdaljina predstavlja efektivno pređenu razdaljinu ukoliko je poznata, a ako nije, koristi se standardna razdaljina na mreži između polazne i uputne stanice voza na mreži železničkih pruga Republike Srbije; |PU | | | |AI.D. 7.2. |‘passenger-km’ means the unit of measure representing the transport of one passenger by rail over a distance of one kilometre. Only the distance on the national territory of the reporting country shall be taken into account. |0.6.

2.36. |

36) putnički kilometar je merna jedinica koja predstavlja prevoz jednog putnikaželeznicom na dužini od jednog kilometra; uzima se u obzir samo razdaljina pređena na teritoriji Republike Srbije; |PU | | | |AI.D. 7.3. |‘line km’ means the length measured in kilometres of the railway network in Member States, whose scope is laid down in Article 2. For multiple-track railway lines, only the distance between origin and destination is to be counted. |0.6.

2.32. |

32) pružni kilometri predstavljaju dužinu železničkih pruga Republike Srbije;kod višekolosečnih pruga uzima se u obzir samo razdaljina između polazne i uputne stanice, bez obzira na broj koloseka; |PU | | | |AI.D. 7.4. |‘track km’ means the length measured in kilometres of the railway network in Member States, whose scope is laid down in Article 2. Each track of a multiple-track railway line is to be counted. |0.6.

2.10. |

10) kolosečni kilometri predstavljaju dužinu svih koloseka železničkih prugaRepublike Srbije, pri čemu se uzima u obzir svaki kolosek višekolosečne železničke pruge; |PU | | | |AII.1. |National safety rules that are to be notified to the Commission according to the procedure described in Article 8 include:

rules concerning existing national safety targets and safety methods; |0.1.

13.2.1. |

Evropskoj komisiji prijavljuju se važeći nacionalni propisi za bezbednost:

1) u vezi sa postojećim nacionalnim bezbednosnim ciljevima i bezbednosnim metodama; |PU | | | |AII.2. |rules concerning requirements on safety management systems and safety certification of railway undertakings; |0.1.

13.2.2. |

2) koji definišu zahteve za sisteme bezbednog upravljanja, kao i zahteve za sertifikat o bezbednosti za prevoz; |PU | | | |AII.4. |common operating rules of the railway network that are not yet covered by TSIs, including rules relating to the signalling and traffic management system; |0.1.

13.2.4. |

4) koji obuhvataju zajedničke operativne propise za železničke mreže koje još nisu obuhvaćene u TSI, što obuhvata i pravila u vezi sa sistemom signalizacije i vođenja saobraćaja; |PU | | | |AII.5. |rules laying down requirements on additional internal operating rules (company rules) that must be established by infrastructure managers and railway undertakings;

|0.1.

13.2.5. |

5) koji definišu zahteve za dodatnim internim propisima koje moraju doneti upravljač i železnički prevoznik; |PU | | | |AII.6. | rules concerning requirements on staff executing safety critical tasks, including selection criteria, medical fitness and vocational training and certification as far as they are not yet covered by a TSI; |0.1.

13.2.6. |

6) koji definišu zahteve za izvršne železničke radnike, uključujući kriterijume izbora, zdravstvene sposobnosti i profesionalne kvalifikacije i izdavanje uverenja, ako nisu obuhvaćeni u TSI; |PU | | | |AII.7. |rules concerning the investigation of accidents and incidents. |0.1.

13.2.7. |

7) koji uređuju istragu nesreća i incidenata. |PU | | | |AIII.1. |Requirements on the safety management system

The safety management system must be documented in all relevant parts and shall in particular describe the distribution of responsibilities within the organization of the infrastructure manager or the railway undertaking. It shall show how control by the management on different levels is secured, how staff and their representatives on all levels are involved and how continuous improvement of the safety management system is ensured. |0.1.

14.5. |

Svi bitni delovi sistema za upravljanje bezbednošću moraju biti dokumentovani, a posebno mora biti opisana raspodela odgovornosti u okviru organizacije upravljača ili železničkog prevoznika, način obezbeđenja kontrole od strane rukovodstva na različitim nivoima, uključivanje zaposlenih i njihovih predstavnika na svim nivoima i način obezbeđenja kontinuiranog unapređivanja sistema za upravljanje bezbednošću. |PU | | | |AIII.2.a. |Basic elements of the safety management system The basic elements of the safety management system are:

a safety policy approved by the organisation’s chief executive and communicated to all staff; |0.1.

14.6.1. |

Osnovni elementi sistema za upravljanje bezbednošću su:

1) politika bezbednosti koju je odobrio direktor upravljača ili železničkog prevoznika i koja je dostavljena svim zaposlenima; |PU | | | |AIII.2.b. |qualitative and quantitative targets of the organisation for the maintenance and enhancement of safety, and plans and procedures for reaching these targets;

|0.1.

14.6.2. |

2) kvalitativni i kvantitativni ciljevi upravljača ili železničkog prevoznika u

pogledu održavanja i unapređivanja bezbednosti, kao i planovi i postupci za ostvarivanje tih ciljeva; |PU | | | |AIII.2.c. |procedures to meet existing, new and altered technical and operational standards or other prescriptive conditions as laid down:

-in TSIs,

or

-in national safety rules referred to in Article 8 and Annex II,

or

-in other relevant rules,

or

-in authority decisions,

and procedures to assure compliance with the standards and other prescriptive conditions throughout the life-cycle of equipment and operations; |0.1.

14.6.3. |

3) postupci za osiguravanje poštovanja standarda i drugih propisanih zahteva tokom čitavog veka upotrebe opreme u eksploataciji i postupci za dostizanje postojećih, novih i izmenjenih tehničkih i eksploatacionih standarda ili drugih propisanih zahteva utvrđenih u jednom od sledećih dokumenata:

(1) TSI,

(2) nacionalnim propisima za bezbednost,

(3) drugim relevantnim propisima,

(4) odlukama nadležnih organa; |PU | | | |AIII.2.d. |procedures and methods for carrying out risk evaluation and implementing risk control measures whenever a change of the operating conditions or new material imposes new risks on the infrastructure or on operations; |0.1.

14.6.4. |

4) postupci i metodi za sprovođenje ocene rizika i primenu mera kontrole rizika uvek kada promena u uslovima eksploatacije ili uvođenje novog proizvoda dovedu do novih rizika za infrastrukturu ili eksploataciju; |PU | | | |AIII.2.e.

|provision of programmes for training of staff and systems to ensure that the staff’s competence is maintained and tasks carried out accordingly; |0.1.

14.6.5. |

5) obezbeđivanje programa obuke zaposlenih i održavanja stručne osposobljenosti zaposlenih kao i odgovarajuće izvršavanje poslova; |PU | | | |AIII.2.f. |arrangements for the provision of sufficient information within the organisation and, where appropriate, between organisations operating on the same infrastructure; |0.1.

14.6.6. |

6) praktična rešenja za obezbeđivanje informisanosti u okviru organizacije i između organizacija koje posluju na istoj infrastrukturi; |PU | | | |AIII.2.g.

|procedures and formats for how safety information is to be documented and designation of procedure for configuration control of vital safety information; |0.1.

14.6.7. |

7) postupci i obrasci za objavljivanje informacija o bezbednosti i utvrđivanje postupka za kontrolu konfiguracije ključnih informacija o bezbednosti; |PU | | | |AIII.2.h. |procedures to ensure that accidents, incidents, near misses and other dangerous occurrences are reported, investigated and analysed and that necessary preventive measures are taken; |0.1.

14.6.8. |

8) postupci kojima se obezbeđuje prijavljivanje, istraga i analiza nesreća, incidenata, izbegnutih nesreća i drugih opasnih događaja i preduzimanje potrebnih preventivnih mera; |PU | | | |AIII.2.i. |provision of plans for action and alerts and information in case of emergency, agreed upon with the appropriate public authorities; |0.1.

14.6.9. |

9) obezbeđivanje planova za

delovanje, upozoravanje i informisanje u vanrednim situacijama, prethodno dogovorenih sa odgovarajućim državnim organima; |PU | | | |AIII.2.j. |provisions for recurrent internal auditing of the safety management system. |0.1.

14.6.10. |

10) odredbe o periodičnoj internoj kontroli sistema za upravljanje bezbednošću. |PU | | | |AIV.1. |Declarations for network specific part of safety certificate.

The following documents must be submitted to enable the safety authority to deliver the network-specific part of the safety certificate: |0.1.

16.5. |

Za izdavanje sertifikata o bezbednosti za prevoz – deo B koji se odnosi na mrežu podnosi se sledeće:

|PU | | | |AIV.1.1. |documentation from the railway undertaking on the TSIs or parts of TSIs and, where relevant, national safety rules and other rules applicable to its operations, its staff and its rolling stock and how compliance is ensured by the safety management system, |0.1.

16.5.1. |

1) dokumentacija železničkog prevoznika o TSI ili delovima TSI i, gde je to relevantno, nacionalnim propisima za bezbednost, internim i drugim propisima koji se primenjuju na obavljanje saobraćaja, zaposlene i vozila, kao i kako se osigurava njihovo poštovanje u sistemu za upravljanje bezbednošću; |PU | | | |AIV.1.2. |documentation from the railway undertaking on the different categories of staff employed or contracted for the operation, including evidence that they meet requirements of TSIs or national rules and have been duly certified, |0.1.

16.5.2. |

2) dokumentacija železničkog prevoznika o različitim kategorijama zaposlenih ili angažovanih po ugovoru za potrebe obavljanja saobraćaja, uključujući u to i dokaze da isti ispunjavaju uslove TSI ili nacionalnih propisa za bezbednost i da poseduju potrebne dozvole i sertifikate; |PU | | | |AIV.1.3. |documentation from the railway undertaking on the different types of rolling stock used for the operation, including evidence that they meet requirements of TSIs or national rules and have been duly certified. |0.1.

16.5.3. |

3) dokumentacija železničkog prevoznika o različitim vrstama vozila koja se koriste za potrebe saobraćaja, uključujući i dokaze da sredstva ispunjavaju uslove TSI ili nacionalnih železničkih tehničkih propisa i da poseduju potrebne dozvole za korišćenje. |PU | | | |AIV.2. |To avoid duplication of work and to reduce the amount of information only summary documentation should be submitted concerning elements that comply with TSIs and other requirements of Directives 96/48/EC and 2001/16/EC. |0.1.

16.6. |

Dokumentacija u vezi elementa koji su u skladu sa TSI i uslovima interoperabilnosti podnosi se u sažetoj formi.

|PU | | | |AV.1. |The summary shall contain a short description of the occurrence, when and where it took place and its consequences. It shall state the direct causes as well as contributing factors and underlying causes established by the investigation. The main recommendations shall be quoted and information shall be given on the addressees. |0.8.

3. |

Rezime sadrži:

1) kratak opis nesreće ili nezgode, kada i gde se dogodila i njene posledice;

2) direktne uzroke i faktore koji su doprineli nesreći ili nezgodi i osnovne uzroke utvrđene istragom;

3) glavne preporuke i informacije o subjektima kojima se izveštaj dostavlja. |PU | | | |AV.2.1. |1. The occurrence:

– date, exact time and location of the occurrence,

– description of the events and the accident site including the efforts of the rescue and emergency services,

– the decision to establish an investigation, the composition of the team of investigators and the conduct of the investigation. |0.8.

4.1. |

Neposredne činjenice o nesreći ili nezgodi obuhvataju:

1) osnovne podatke o nesreći ili nezgodi:

(1) datum, tačno vreme i mesto nesreće ili nezgode,

(2) opis nesreće ili nezgode i mesta nesreće ili nezgode, uključujući i napore spasilačkih i hitnih službi,

(3) odluku o pokretanju istrage, sastav tima istražitelja i vođenje istrage; |PU | | | |AV.2.2. |2. The background to the occurrence:

– staff and contractors involved and other parties and witnesses,

– the trains and their composition including the registration numbers of the items of rolling stock involved,

– the description of the infrastructure and signalling system

– track types, switches, interlocking, signals, train

protection,

– means of communication,

– works carried out at or in the vicinity of the site,

– trigger of the railway emergency plan and its chain of events,

– trigger of the emergency plan of the public rescue services, the police and the medical services and its chain of events. |0.8.

4.2. |

2) pozadinu nesreće ili nezgode:

(1) uključeno železničko osoblje, izvođače radova, druga lica i svedoke,

(2) vozove i njihov sastav, uključujući registracione brojeve železničkih vozila koja su učestvovala u nesreći ili nezgodi,

(3) opis infrastrukture i signalnog sistema – vrsta koloseka, skretnica, signalno-sigurnosnih uređaja, signala, sistema za zaštitu voza,

(4) sredstva za sporazumevanje,

(5) radove izvođene na ili u blizini mesta nesreće ili nezgode,

(6) aktiviranje plana za slučaj opasnosti na železnici i sled događaja,

(7) aktiviranje plana za slučaj opasnosti javnih službi za spašavanje, policije i medicinskih službi i sled događaja; |PU | | | |AV.2.3. |3. Fatalities, injuries and material damage:

– passengers and third parties, staff, including contractors,

– cargo, luggage and other property,

– rolling stock, infrastructure and the environment. |0.8.

4.3. |

3) poginule, povređene i materijalnu štetu:

(1) putnici, treća lica i železničko osoblje uključujući izvođače radova,

(2) roba, prtljag i ostala imovina,

(3) železnička vozila, infrastruktura i okolina; |PU | | | |AV.2.4. |4. External circumstances:

– weather conditions and geographical references. |0.8.

4.4. |

4) spoljašne okolnosti – vremenski uslovi i geografske karakteristike. |PU | | | |AV.3.1. |1. Summary of testimonies (subject to the protection of identity of the persons):

– railway staff, including contractors,

– other witnesses. |0.8.

5.1. |

Zapisnik o istrazi i ispitivanju sadrži:

1) rezime svedočenja (podleže zaštiti identiteta lica):

(1) železničkog osoblja, uključujući izvođače radova,

(2) ostalih svedoka; |PU | | | |AV.3.2. |2. The safety management system:

– the framework organisation and how orders are given and carried out,

– requirements on staff and how they are enforced,

– routines for internal checks and audits and their results,

– interface between different actors involved with the infrastructure. |0.8.

5.2. |

2) sistem upravljanja bezbednošću koji obuhvata:

(1) organizacioni okvir i način izdavanja i izvršavanja naređenja,

(2) zahteve koje mora da ispuni železničko osoblje i kako se primenjuju,

(3) postupke za interne provere i kontrole i njihovi rezultati,

(4) interfejs između različitih uključenih učesnika i infrastrukture; |PU | | | |AV.3.3. |3. Rules and regulations:

– relevant Community and national rules and regulations,

– other rules such as operating rules, local instructions, staff requirements, maintenance prescriptions and applicable

standards. |0.8.

5.3. |

3) propise:

(1) relevantne međunarodne i nacionalne propise,

(2) ostale propise kao što su saobraćajni propisi, lokalna uputstva, zahtevi za železničko osoblje, propisi o održavanju i važeći standardi; |PU | | | |AV.3.4. |4. Functioning of rolling stock and technical installations:

– signalling and control command system, including registration from automatic data recorders,

– infrastructure,

– communications equipment,

– rolling stock, including registration from automatic data recorders. |0.8.

5.4. |

4) funkcionisanje železničkih vozila i tehničkih postrojenja:

(1) kontrole, upravljanja i signalizacije, uključujući zapise iz uređaja za automatsko snimanje podataka,

(2) infrastrukture,

(3) sredstava za sporazumevanje,

(4) železničkih vozila, uključujući zapise iz uređaja za automatsko snimanje podataka; |PU | | | |AV.3.5. |5. Documentation on the operating system:

– measures taken by staff for traffic control and signalling,

– exchange of verbal messages in connection with the occurrence, including documentation from recordings,

– measures taken to protect and safeguard the site of the occurrence. |0.8.

5.5. |

5) dokumentaciju o odvijanju i regulisanju saobraćaja koja obuhvata:

(1) radnje koje je preduzelo osoblje koje upravlja regulisanjem i kontrolom saobraćaja i signalizacijom,

(2) razmenu govornih poruka u vezi s nesrećom ili nezgodom, uključujući dokumentaciju iz snimljenih podataka,

(3) mere koje su preduzete za zaštitu i obezbeđenje mesta nesreće ili nezgode; |PU | | | |AV.3.6. |6. Man-machine-organisation interface:

– working time applied to the staff involved,

– medical and personal circumstances with influence on the occurrence, including existence of physical or psychological

stress,

– design of equipment with impact on man-machine interface. |0.8.

5.6. |

6) interfejs između ljudi, mašina i organizacije koji obuhvata:

(1) radno vreme umešanog osoblja,

(2) zdravstvene i lične okolnosti koje imaju uticaja na nesreću ili nezgodu, uključujući u to prisustvo fizičkog ili psihičkog stresa,

(3) način projektovanja opreme koji ima uticaja na interfejs između korisnika i mašine; |PU | | | |AV.3.7. |7. Previous occurrences of a similar character. |0.8.

5.7. |

7) prethodne nesreće ili nezgode sličnog karaktera. |PU | | | |AV.4.1. |1. Final account of the event chain:

– establishing the conclusions on the occurrence, based on the facts established in heading 3. |0.8.

6.1. |

Analiza i zaključci obuhvataju:

1) završni pregled toka događaja i donošenje zaključaka o događaju na osnovu činjenica utvrđenih u toku istrage i ispitivanja; |PU | | | |AV.4.2. |2. Discussion:

– analysis of the facts established in heading 3 with the aim of drawing conclusions as to the causes of the occurrence

and the performance of the rescue services. |0.8.

6.2. |

2) diskusiju – analizu činjenica utvrđenih u toku istrage i ispitivanja s ciljem izvođenja zaključaka u vezi sa uzrocima nesreće ili nezgode i učinkom službi za spasavanje; |PU | | | |AV.4.3. |3. Conclusions:

– direct and immediate causes of the occurrence including contributory factors relating to actions taken by persons

involved or the condition of rolling stock or technical installations,

– underlying causes relating to skills, procedures and maintenance,

– root causes relating to the regulatory framework conditions and application of the safety management system. |0.8.

6.3. |

3) zaključke o:

(1) direktnim i neposrednim uzrocima nesreće ili nezgode, uključujući u to i faktore koji su uticali na nesreću ili nezgodu, radnje koje su preduzela uključena lica ili stanje železničkih voznih sredstava ili tehničkih instalacija,

(2) osnovnim uzrocima koji proizlaze iz veština, postupaka i održavanja,

(3) glavnim uzrocima koji proizlaze iz uslova utvrđenih pravnim okvirom i primene sistema za upravljanje bezbednošću; |PU | | | |AV.4.4. |4. Additional observations:

– deficiencies and shortcomings established during the investigation, but without relevance to the conclusions

on causes. |0.8.

6.4. |

4) dodatne primedbe o nedostacima i manama utvrđenim tokom istrage, ali bez značaja za zaključke o uzrocima. |PU | | | |AV.5. |Measures that have been taken

– Record of measures already taken or adopted as a consequence of the occurrence. |0.8.

7. |

Evidentiraju se mere koje su već preduzete ili usvojene kao posledica nesreće ili nezgode. |PU | | | |AV.6. |Recommendations |0.8.

8. |

Prikazuje se spisak bezbednosnih preporuka tela za istrage, zasnovanih na rezultatima istrage. |PU | | | |