V. Obrazac tabele usklađenosti
1. Naziv propisa EU Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedingsOfficial Journal L 280 , 26/10/2010 P. 0001 – 0007Direktiva Evropskog parlamenta i Saveta 2010/64/EU od 20. oktobra 2010 o pravu na tumačenje i prevođenje u krivičnom postupkuSl. List L 280 , 26/10/2010 P. 0001 – 0007 2. „CELEX” oznaka EU propisa32010L0064 3. Ovlašćeni predlagač propisa – Vlada Obrađivač – Ministarstvo pravde 4. Datum izrade tabele01.09.2011. 5. Naziv (važećeg, nacrta, predloga) propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom EU Predlog zakonika o krivičnom postupkuDraft Criminal Procedure Code 6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPI2011-169 7. Usklađenost odredaba propisa sa odredbama propisa EU a) a1) b) b1) v) g) d) đ) Odredba propisa EU (član, stav, podstav, tačka, aneks) Sadržina odredbe Odredbe propisa (član, stav, tačka) Sadržina odredbe Usklađenost odredbe propisa sa odredbom propisa EU (potpuno usklađeno, delimično usklađeno, neusklađeno, neprenosivo) Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost Predviđeni datum za postizanje potpune usklađenosti Napomena o usklađenosti propisa sa propisima EU
1. Subject matter and scope 1.1. This Directive lays down rules concerning the right to interpretation and translation in criminal proceedings 11.3.11.4 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču. potpuno usklađeno Predlogom zakona obezbeđuje se pravo na tumačenje i prevođenje. Predlogom zakona obezbeđuje se pravo na tumačenje i prevođenje. 1.1 and proceedings for the execution of a European arrest warrant. neprenosivo Konkretno pitanje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU Konkretno pitanje o Evropskom nalogu za hapšenje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU 1.2. The right referred to in paragraph 1 shall apply to persons from the time that they are made aware by the competent authorities of a Member State, by official notification or otherwise, that they are suspected or accused of having committed a criminal offence until the conclusion of the proceedings, which is understood to mean the final determination of the question whether they have committed the offence, including, where applicable, sentencing and the resolution of any appeal. 8.1.8.2.68.1.1.68.1.6.68.1.8.69.1.1. Organ postupka je dužan da u skladu sa odredbama ovog zakonika pouči okrivljenog ili drugog učesnika u postupku o pravima koja mu pripadaju.Ako bi okrivljeni ili drugi učesnik u postupku usled neznanja mogao da propusti neku radnju ili ne iskoristi svoja prava, organ postupka je dužan da ga upozori na posledice propuštanja.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;da neposredno pre prvog saslušanja pročita krivičnu prijavu, zapisnik o uviđaju i nalaz i mišljenje veštaka;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;Uhapšeni, pored prava iz člana 68. stav 1. tač. 2. do 4. i 6. i stav 2. ovog zakonika, ima pravo:da odmah na jeziku koji razume bude obavešten o razlogu hapšenja; Potpuno usklađeno Predlogom zakona predviđeno je obaveštavanje o pravu na tumačenje i prevođenje osumnjičenom ili optuženom licu. 1.3. Where the law of a Member State provides for the imposition of a sanction regarding minor offences by an authority other than a court having jurisdiction in criminal matters, and the imposition of such a sanction may be appealed to such a court, this Directive shall apply only to the proceedings before that court following such an appeal. Neusklađeno Konkretno pitanje nije predmet regulisanja ovog Predloga zakona Konkretno pitanje nije predmet regulisanja ovog Predloga zakona 1.4. This Directive does not affect national law concerning the presence of legal counsel during any stage of the criminal proceedings, nor does it affect national law concerning the right of access of a suspected or accused person to documents in criminal proceedings. 68.1.3.68.1.4.68.1.6.68.1.8.68.1.11.68.1.12. Okrivljeni ima pravo:da se brani sam ili uz stručnu pomoć branioca u skladu sa odredbama ovog zakonika;da njegovom saslušanju prisustvuje branilac;da neposredno pre prvog saslušanja pročita krivičnu prijavu, zapisnik o uviđaju i nalaz i mišljenje veštaka;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;da koristi pravna sredstva i pravne lekove;da preduzima druge radnje kada je to određeno ovim zakonikom. Potpuno usklađeno Predlog zakona obezbeđuje pravo na prisustvo pravnog savetnika kao i pravo na pristup dokumentima u krivičnom postupku. 2. Right to interpretation 2.1 Member States shall ensure that suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings concerned are provided, without delay, with interpretation during criminal proceedings before investigative and judicial authorities, including during police questioning, all court hearings and any necessary interim hearings. 11.3.11.4.68.1.1.69.1.169.1.3. Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;Uhapšeni, pored prava iz člana 68. stav 1. tač. 2. do 4. i 6. i stav 2. ovog zakonika, ima pravo:da odmah na jeziku koji razume bude obavešten o razlogu hapšenja;da zahteva da bez odlaganja o hapšenju bude obavešten neko od članova njegove porodice ili drugo njemu blisko lice, kao i diplomatsko-konzularni predstavnik države čiji je državljanin, odnosno predstavnik međunarodne organizacije javnopravnog karatera ako je u pitanju izbeglica ili lice bez državljanstva; Potpuno usklađeno Predlogom zakona je obezbeđeno osobama koje ne razumeju ili ne govore jezik krivičnog postupka pravo na prevođenje tokom krivičnog postupka, pred istražnim i sudskim organima, uključujući i policiju tokom saslušanja, kao i sva saslušanja pred sudom. 2.2. Member States shall ensure that, where necessary for the purpose of safeguarding the fairness of the proceedings, interpretation is available for communication between suspected or accused persons and their legal counsel in direct connection with any questioning or hearing during the proceedings or with the lodging of an appeal or other procedural applications. 11.3.11.4.68.1.1.69.1.169.1.3. Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;Uhapšeni, pored prava iz člana 68. stav 1. tač. 2. do 4. i 6. i stav 2. ovog zakonika, ima pravo:da odmah na jeziku koji razume bude obavešten o razlogu hapšenja;da zahteva da bez odlaganja o hapšenju bude obavešten neko od članova njegove porodice ili drugo njemu blisko lice, kao i diplomatsko-konzularni predstavnik države čiji je državljanin, odnosno predstavnik međunarodne organizacije javnopravnog karatera ako je u pitanju izbeglica ili lice bez državljanstva; Potpuno usklađeno. Predlog zakona sadrži rešenje kojim se obezbeđuje pravo na prevođenje zbog komunikacije između osumnjičenog ili optuženog lica i njihovog pravnog savetnika a u vezi sa ispitivanjem ili saslušanjem tokom samog postupka, kao i u žalbenom postupku. 2.3. The right to interpretation under paragraphs 1 and 2 includes appropriate assistance for persons with hearing or speech impediments. 87.1.87.2.74.1.1 Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao.Okrivljeni mora imati branioca:ako je nem, gluv, slep ili nesposoban da se sam uspešno brani – od prvog saslušanja, pa do pravnosnažnog okončanja krivičnog postupka; Potpuno usklađeno. Predlog zakona obezbeđuje pravo na odgovarajuću pomoć osobama koje imaju problema sa sluhom ili govorom. 2.4 Member States shall ensure that a procedure or mechanism is in place to ascertain whether suspected or accused persons speak and understand the language of the criminal proceedings and whether they need the assistance of an interpreter. 11.3.11.4.87.187.2 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Potpuno usklađeno. Predlog zakona sadrži proceduru kojom se obezbeđuje pravo na odgovarajuću pomoć osobama koje imaju problema sa sluhom ili govorom odnosno da se utvrdi da li im je takva pomoć potrebna. 2.5. Member States shall ensure that, in accordance with procedures in national law, suspected or accused persons have the right to challenge a decision finding that there is no need for interpretation and, when interpretation has been provided, the possibility to complain that the quality of the interpretation is not sufficient to safeguard the fairness of the proceedings. 68.1.11 Okrivljeni ima pravo:da koristi pravna sredstva i pravne lekove; Potpuno usklađeno, Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da ospori negativnu odluku o potrebi za tumačem ili kvalitetu rada tumača. 2.6. Where appropriate, communication technology such as videoconferencing, telephone or the Internet may be used, unless the physical presence of the interpreter is required in order to safeguard the fairness of the proceedings. 104.2.104.3404.1.405.2. Ako organ postupka odluči da se posebno osetljivi svedok ispita upotrebom tehničkih sredstava za prenos slike i zvuka, ispitivanje se sprovodi bez prisustva stranaka i drugih učesnika u postupku u prostoriji u kojoj se svedok nalazi.Posebno osetljivi svedok može se ispitati i u svom stanu ili drugoj prostoriji odnosno u ovlašćenoj instituciji koja je stručno osposobljena za ispitivanje posebno osetljivih lica. U tom slučaju organ postupka može odrediti da se primene mere iz stava 2. ovog člana.Ako se na glavnom pretresu sazna da svedok ili veštak ne može da dođe pred sud ili da mu je dolazak znatno otežan, veće može, ako smatra da je njegov iskaz važan, narediti da ga van glavnog pretresa ispita predsednik veća ili sudija član veća neposredno ili putem tehničkih sredstava za prenos slike i zvuka.Optički ili tonski snimak ili elektronski zapis koji se koriste kao dokaz, biće na glavnom pretresu reprodukovan tako da se prisutna lica mogu upoznati sa njegovom sadržajem. Potpuno usklađeno. Predlog zakona sadrži mogućnost kojom se obezbeđuje pravo na saslušanje posebno osetljivih svedoka,svedoka i veštaka upotrebom tehničkih sredstava. Predlog zakona sadrži mogućnost kojom se obezbeđuje pravo na saslušanje posebno osetljivih svedoka,svedoka i veštaka upotrebom tehničkih sredstava. 2.7 In proceedings for the execution of a European arrest warrant, the executing Member State shall ensure that its competent authorities provide persons subject to such proceedings who do not speak or understand the language of the proceedings with interpretation in accordance with this Article. Neprenosivo Konkretno pitanje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU Konkretno pitanje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU 2.8. Interpretation provided under this Article shall be of a quality sufficient to safeguard the fairness of the proceedings, in particular by ensuring that suspected or accused persons have knowledge of the case against them and are able to exercise their right of defence. 11.3.11.4.87.187.2 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Potpuno usklađeno. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima sve podatke o postupku koji se vodi proti njega i da koristi pravo na odbranu. 3. Right to translation of essential documents 3.1. Member States shall ensure that suspected or accused persons who do not understand the language of the criminal proceedings concerned are, within a reasonable period of time, provided with a written translation of all documents which are essential to ensure that they are able to exercise their right of defence and to safeguard the fairness of the proceedings. 11.3.11.4.68.1.1.68.1.7.68.1.8.87.187.2 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;da mu se osigura dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Potpuno usklađeno. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da dobije pisani prevod svih relevantnih dokumenata kako bi koristio svoje pravo na odbranu. 3.2. Essential documents shall include any decision depriving a person of his liberty, any charge or indictment, and any judgment. 11.3.11.4.68.1.1.68.1.7.68.1.8.87.187.2 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;da mu se osigura dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da dobije pisani prevod svih relevantnih dokumenata. 3.3. The competent authorities shall, in any given case, decide whether any other document is essential. Suspected or accused persons or their legal counsel may submit a reasoned request to that effect. 68.1.11 Okrivljeni ima pravo:da koristi pravna sredstva i pravne lekove; Potpuno usklađeno. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da ospori negativnu odluku organa postupka. 3.4. There shall be no requirement to translate passages of essential documents which are not relevant for the purposes of enabling suspected or accused persons to have knowledge of the case against them. 16.2.16.3.83.1.83.2.83.3. Sud je dužan da nepristrasno oceni izvedene dokaze i da na osnovu njih sa jednakom pažnjom utvrdi činjenice koje terete ili idu u korist okrivljenom.Izvedene dokaze koji su od značaja za donošenje sudske odluke sud ocenjuje po slobodnom sudijskom uverenju.Predmet dokazivanja su činjenice koje čine obeležje krivičnog dela, ili od kojih zavisi primena neke druge odredbe krivičnog zakona.Predmet dokazivanja su i činjenice od kojih zavisi primena odredaba krivičnog postupka.Ne dokazuju se činjenice za koje sud oceni da su opštepoznate, u dovoljnoj meri raspravljene, da ih okrivljeni priznaje na način koji ne zahteva dalje dokazivanje (član 88.) ili da saglasnost stranaka o tim činjenicama nije u suprotnosti sa drugim dokazima. Potpuno usklađeno, Predlog zakona uređuje situacije kada sud donosi odluke u postupku povodom izvođenja potrebnih dokaza. 3.5. Member States shall ensure that, in accordance with procedures in national law, suspected or accused persons have the right to challenge a decision finding that there is no need for the translation of documents or passages thereof and, when a translation has been provided, the possibility to complain that the quality of the translation is not sufficient to safeguard the fairness of the proceedings. 68.1.11 Okrivljeni ima pravo:da koristi pravna sredstva i pravne lekove; Potpuno usklađeno. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da ospori negativnu odluku organa postupka. 3.6. In proceedings for the execution of a European arrest warrant, the executing Member State shall ensure that its competent authorities provide any person subject to such proceedings who does not understand the language in which the European arrest warrant is drawn up, or into which it has been translated by the issuing Member State, with a written translation of that document. Neprenosivo. Konkretno pitanje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU Konkretno pitanje nije predmet regulisanja Predloga zakona dok R. Srbija ne bude članica EU 3.7. As an exception to the general rules established in paragraphs 1, 2, 3 and 6, an oral translation or oral summary of essential documents may be provided instead of a written translation on condition that such oral translation or oral summary does not prejudice the fairness of the proceedings. 11.3.11.4.68.1.1.68.1.7.68.1.8.87.187.2 Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;da mu se osigura dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Potpuno usklađeno. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da im se usmeno predstavi sadržaj relevantnih dokumenata. 3.8. Any waiver of the right to translation of documents referred to in this Article shall be subject to the requirements that suspected or accused persons have received prior legal advice or have otherwise obtained full knowledge of the consequences of such a waiver, and that the waiver was unequivocal and given voluntarily. 8.1.8.268.168.1.185.2.85.385.4.85.5 Organ postupka je dužan da u skladu sa odredbama ovog zakonika pouči okrivljenog ili drugog učesnika u postupku o pravima koja mu pripadaju.Ako bi okrivljeni ili drugi učesnik u postupku usled neznanja mogao da propusti neku radnju ili ne iskoristi svoja prava, organ postupka je dužan da ga upozori na posledice propuštanja.Okrivljeni ima pravo:Da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;Okrivljenom će se saopštiti i omogućiti da koristi prava iz člana 68. stav 1. ovog zakonika, a upozoriće se na dužnosti koje ima (član 70.) i na posledice ako ih ne ispuni.Okrivljeni će se nakon toga pozvati da se izričito izjasni o tome da li će uzeti branioca po svom izboru, uz upozorenje da će mu ako ne izabere branioca u slučaju obavezne odbrane, biti postavljen branilac po službenoj dužnosti u skladu sa odredbama ovog zakonika.Okrivljeni može biti saslušan u odsustvu branioca ako se izričito odrekao tog prava, ako uredno pozvani branilac nije prisutan iako je obavešten o saslušanju (član 300. stav 1.), a ne postoji mogućnost da okrivljeni uzme drugog branioca ili ako za prvo saslušanje okrivljeni nije obezbedio prisustvo branioca ni u roku od 24 sata od časa kad je poučen o ovom pravu (član 68. stav 1. tačka 4.), osim u slučaju obavezne odbrane.Ako okrivljeni nije poučen ili mu nije omogućeno da koristi prava iz stava 2. ovog člana ili izjava okrivljenog iz stava 3. ovog člana o prisustvu branioca nije uneta u zapisnik ili ako je postupljeno protivno stavu 4. ovog člana ili ako je iskaz okrivljenog dobijen protivno članu 9. ovog zakonika, na iskazu okrivljenog ne može se zasnivati sudska odluka. Potpuno usklađen. Predlog zakona omogućava pravo osumnjičenom ili optuženom licu da ima mogućnost da dobije prethodni pravni savet ili da bude u potpunosti upoznat sa posledicama odricanja od nekog prava. 3.9. Translation provided under this Article shall be of a quality sufficient to safeguard the fairness of the proceedings, in particular by ensuring that suspected or accused persons have knowledge of the case against them and are able to exercise their right of defence. 11.3.11.4.68.1.68.1.1.68.1.7.68.1.868.1.11. Stranke, svedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u toku postupka upotrebljavaju svoj jezik i pismo, a ako se postupak ne vodi na njihovom jeziku i ako, nakon pouke o pravu na prevođenje, ne izjave da znaju jezik na kome se postupak vodi i da se odriču prava na prevođenje, obezbediće im se na teret budzetskih sredstava prevođenje onoga što oni ili drugi iznose, kao i prevođenje isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.Prevođenje se poverava tumaču.Okrivljeni ima pravo:da u najkraćem roku, a uvek pre prvog saslušanja, podrobno i na jeziku koji razume bude obavešten o delu koje mu se stavlja na teret, o prirodi i razlozima optužbe i da sve što izjavi može da bude korišćeno kao dokaz u postupku;da mu se osigura dovoljno vremena i mogućnosti za pripremanje odbrane;da razmatra spise i razgleda predmete koji služe kao dokaz;da koristi pravna sredstva i pravne lekove; Potpuno usklađeno. Predlog zakona sadrži određenje kojim osumnjičenom ili optuženom licu se omogućava pravo na odbranu. 4. Costs of interpretation and translation 4.1. Member States shall meet the costs of interpretation and translation resulting from the application of Articles 2 and 3, irrespective of the outcome of the proceedings. 261.2.261.2.1.261.2.2.261.2.3.261.2.4.261.2.5.261.2.6.261.2.7.261.2.8.261.2.9.261.3.261.4. Troškovi krivičnog postupka obuhvataju:troškove za svedoke, veštake, stručne savetnike, tumače i stručna lica i troškove uviđaja;troškove prevoza okrivljenog;izdatke za dovođenje okrivljenog;putne troškove službenih lica;troškove lečenja okrivljenog za vreme dok se nalazi u pritvoru, kao i troškove porođaja, osim troškova koji se naplaćuju iz fonda za zdravstveno osiguranje;troškove tehničkog pregleda vozila, analize uzoraka (čl. 140, 141. i 142.) i prevoza leša do mesta obdukcije;nagradu veštaku, nagradu stručnom savetniku, nagradu i nužne izdatke branioca, nužne izdatke privatnog tužioca i oštećenog kao tužioca i njihovih zakonskih zastupnika, kao i nagradu i nužne izdatke njihovih punomoćnika;nužne izdatke oštećenog i njegovog zakonskog zastupnika, kao i nagradu i nužne izdatke njegovog punomoćnika;paušalni iznos, za troškove koji nisu obuhvaćeni prethodnim tačkama.Troškovi iz tač. 1. do 6. stava 2. ovog člana, kao i nužni izdaci postavljenog branioca (član 76.) i postavljenog punomoćnika oštećenog kao tužioca (član 59.), u postupku zbog krivičnih dela za koja se goni po službenoj dužnosti, isplaćuju se iz sredstava organa postupka unapred, a naplaćuju se docnije od lica koja su dužna da ih naknade po odredbama ovog zakonika. Organ postupka dužan je da sve troškove koji su unapred isplaćeni unese u popis koji će se priložiti spisima.Troškovi prevođenja i tumačenja neće se naplaćivati od lica koja su po odredbama ovog zakonika dužna da naknadne troškove krivičnog postupka. Potpuno usklađeno, Predlogom zakona određuje se ko snosi troškove prevođenja i tumačenja u krivičnom postupku. 5. Quality of the interpretation and translation 5.1. Member States shall take concrete measures to ensure that the interpretation and translation provided meets the quality required under Article 2(8) and Article 3(9). 87.1.87.2. Ako je okrivljeni gluv, postavljaće mu se pitanja pismeno, ako je nem, pozvaće se da pismeno odgovara, a ako je slep, prilikom saslušanja će mu se usmeno izložiti sadržaj pisanog dokaznog materijala. Ako se saslušanje ne može obaviti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa okrivljenim može sporazumeti.Ako tumač nije ranije zaklet, položiće zakletvu da će verno preneti pitanja koja se okrivljenom upućuju i izjave koje on bude davao. Potpuno usklađeno. Predlog zakona predviđa konkretne načine kako bi se obezbedio adekvatan prevod i tumačenje tokom postupka. 5.2 In order to promote the adequacy of interpretation and translation and efficient access thereto, Member States shall endeavour to establish a register or registers of independent translators and interpreters who are appropriately qualified. Once established, such register or registers shall, where appropriate, be made available to legal counsel and relevant authorities. Neusklađeno Nije predmet regulisanja Predloga zakona. Nije predmet regulisanja Predloga zakona. 5.3. Member States shall ensure that interpreters and translators be required to observe confidentiality regarding interpretation and translation provided under this Directive. 364.2.364.3. Veće može dozvoliti da glavnom pretresu na kome je javnost isključena prisustvuju pojedina službena lica, naučni, stručni i javni radnici, a na zahtev optuženog može to dozvoliti i njegovom bračnom drugu, bliskim srodnicima i licu sa kojim živi u vanbračnoj ili drugoj trajnoj zajednici života.Predsednik veća će upozoriti lica koja prisustvuju glavnom pretresu na kome je javnost isključena, da su dužna da kao tajnu čuvaju sve ono što su na pretresu saznala i ukazaće im da odavanje tajne predstavlja krivično delo. Potpuno usklađeno. Ovim Predlogom zakona propisana je obaveza čuvanja poverljivosti podataka do kojih su došli tumač ili prevodilac tokom postupka. Ovim Predlogom zakona propisana je obaveza čuvanja poverljivosti podataka do kojih su došli tumač ili prevodilac tokom postupka. 6. Training 6.1. Without prejudice to judicial independence and differences in the organisation of the judiciary across the Union, Member States shall request those responsible for the training of judges, prosecutors and judicial staff involved in criminal proceedings to pay special attention to the particularities of communicating with the assistance of an interpreter so as to ensure efficient and effective communication. Neusklađeno. Nije predmet regulisanja Predloga zakona. Nije predmet regulisanja Predloga zakona. 7. Record-keeping 7.1 Member States shall ensure that when a suspected or accused person has been subject to questioning or hearings by an investigative or judicial authority with the assistance of an interpreter pursuant to Article 2, when an oral translation or oral summary of essential documents has been provided in the presence of such an authority pursuant to Article 3(7), or when a person has waived the right to translation pursuant to Article 3(8), it will be noted that these events have occurred, using the recording procedure in accordance with the law of the Member State concerned. 235.1.235.4.235.5.235.6.235.7.236.1.236.2.236.5.236.6.236.7.236.8. Saslušano, odnosno ispitano lice, lica koja obavezno prisustvuju radnjama u postupku, kao i stranke, branilac i oštećeni ako su prisutni, imaju pravo da pročitaju zapisnik ili da zahtevaju da im se pročita. Na to je dužno da ih upozori lice koje preduzima radnju, a u zapisniku će se naznačiti da li je upozorenje učinjeno i da li je zapisnik pročitan.Nepismeno lice umesto potpisa stavlja otisak kažiprsta desne ruke, a zapisničar će ispod otiska upisati njegovo ime i prezime. Ako se usled nemogućnosti da se stavi otisak desnog kažiprsta stavlja otisak nekog drugog prsta ili otisak prsta leve ruke, u zapisniku će se naznačiti od kojeg je prsta i sa koje ruke uzet otisak.Ako saslušano, odnosno ispitano lice nema obe ruke – pročitaće zapisnik, a ako je nepismeno – zapisnik će mu se pročitati, i to će se zabeležiti u zapisniku.Ako saslušano, odnosno ispitano lice odbije da potpiše zapisnik ili da stavi otisak prsta, zabeležiće se to u zapisniku i navešće se razlog odbijanja.Na kraju zapisnika potpisaće se tumač, ako ga je bilo, svedoci čije je prisustvo obavezno pri preduzimanju dokaznih radnji, a pri pretresanju i držalac stana i druge prostorije ili lice koje se pretresa. Ako zapisnik ne piše zapisničar (član 232. stav 2.), zapisnik potpisuju lica koja prisustvuju radnji. Ako takvih lica nema ili nisu u stanju da shvate sadržinu zapisnika, zapisnik potpisuju dva svedoka, osim ako nije moguće da se obezbedi njihovo prisustvo.Organ postupka može odrediti da se izvođenje dokazne ili druge radnje snimi pomoću uređaja za tonsko ili optičko snimanje. Radnje koje se izvode u postupku za krivična dela iz člana 162. stav 1. tačka 1. ovog zakonika obavezno se tonski snimaju.O snimanju radnje iz stava 1. ovog člana organ postupka će prethodno obavestiti lice koje učestvuje u radnji.Na zahtev saslušanog, odnosno ispitanog lica, snimak će se odmah reprodukovati, a ispravke ili objašnjenja tog lica će se snimiti.U zapisnik o dokaznoj ili drugoj radnji ili glavnom pretresu uneće se da je izvršeno snimanje, ko je snimanje izvršio, da je lice koje se saslušava, odnosno ispituje prethodno obavešteno o snimanju, da je snimak reprodukovan i gde se snimak čuva, ako nije priložen spisima predmeta.Javni tužilac ili sud može odrediti da se snimak u celini ili delimično prepiše. U tom slučaju on će prepis pregledati, overiti i priključiti zapisniku o preduzimanju dokazne ili druge radnje.Snimak se čuva u javnom tužilaštvu ili sudu do vremena do kog se čuva i krivični spis. Potpuno usklađeno. Predlog zakona sadrži rešenje na koji način se čuvaju zapisnici i tonski zapisi sačinjeni tokom postupka. 8. Non-regression 8.1. Nothing in this Directive shall be construed as limiting or derogating from any of the rights and procedural safeguards that are ensured under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Charter of Fundamental Rights of the European Union, other relevant provisions of international law or the law of any Member State which provides a higher level of protection. Neprenosivo. Određuje opseg primene Direktive i drugih propisa. Određuje opseg primene Direktive i drugih propisa. 9. Transposition 9.1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 27 October 2013. Neprenosivo. RS nije država članica EU. 9.2. Member States shall transmit the text of those measures to the Commission. Neprenosivo. RS nije država članica EU. 9.3. When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by the Member States. Neprenosivo. RS nije država članica EU. 10. Report 10.1. The Commission shall, by 27 October 2014, submit a report to the European Parliament and to the Council, assessing the extent to which the Member States have taken the necessary measures in order to comply with this Directive, accompanied, if necessary, by legislative proposals. Neprenosivo. RS nije država članica EU. 11. Entry into force 11.1. This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. Neprenosivo. RS nije država članica EU. 12. Addressees 12.1. This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaties.Done at Strasbourg, 20 October 2010.For the European ParliamentThe PresidentJ. BuzekFor the CouncilThe PresidentO. Chastel[1] OJ C 69, 18.3.2010, p. 1.[2] Position of the European Parliament of 16 June 2010 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 7 October 2010.[3] OJ C 12, 15.1.2001, p. 10.[4] OJ C 295, 4.12.2009, p. 1.[5] Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (OJ L 190, 18.7.2002, p. 1).[6] OJ C 75, 31.3.2009, p. 1. Neprenosivo. RS nije država članica EU.