PREDLOG ZAKONA
O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O KONTROLI I ŽIGOSANJU
PREDMETA OD DRAGOCENIH METALA SA ANEKSIMA I I II
Član 1.
Potvrđuju se Konvencija o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala potpisana u Beču 15. novembra 1972. godine, sa izmenama od 18. maja 1988. godine i 9. januara 2001. godine i Aneksi I i II Konvencije o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala usvojeni u Beču 15. novembra 1972. godine, sa izmenama od 23. maja 1978. godine, 24. novembra 1988. godine, 25. i 26. maja 1998. godine, 15. oktobra 2002. godine i 11. oktobra 2010. godine, u originalu na engleskom i francuskom jeziku.
Član 2.
Tekst Konvencije o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala sa Aneksima I i II, u originalu na engleskom i francuskom jeziku i u prevodu na srpski jezik, glasi:
CONVENTION ON THE
CONTROL AND
MARKING OF
ARTICLES OF
PRECIOUS METALS
(without Annexes)
Signed in Vienna on 15 November 1972
Entered into force on 27 June 1975
Amended on
18 May 1988 (with entry into force on
16 August 1993)
9 January 2001* (with entry into force on 27 February 2010)
* based on PMC/W 9/99 (Rev. 3)
© Hallmarking Convention
February 2010 Reproduction prohibited for commercial purposes.
Reproduction for internal use is authorised,
provided that the source is acknowledged.
Consolidated text in English and French
Editor: Secretariat of the Hallmarking
Convention
e-mail: [email protected]
web site: http://www.hallmarkingconvention.org
CONVENTION SUR LE
CONTRÔLE ET LE
POINÇONNEMENT DES
OUVRAGES EN
MÉTAUX PRÉCIEUX
(sans Annexes)
Signée à Vienne le 15 novembre 1972
Entrée en vigueur le 27 juin 1975
Amendée le
18 mai 1988 (avec entrée en vigueur le
16 août 1993)
9 janvier 2001* (avec entrée en vigueur le 27 février 2010)
* sur la base de PMC/W 9/99 (Rev. 3)
© Convention des Métaux Précieux Février 2010 Reproduction interdite à des fins commerciales. Reproduction autorisée pour usage interne
pour autant que la source est mentionnée.
Texte consolidé en anglais et en français
Editeur: Secrétariat de la Convention des Métaux Précieux
courriel: [email protected]
site web: http://www.hallmarkingconvention.org
PMC/W 1/2010 1 of 12 27.02.2010
PREAMBLEPREAMBULE
The Republic of Austria, the Republic of Finland, the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland∗;
Desiring to facilitate international trade in articles of precious metals while at the same time maintaining consumer protection justified by the particular nature of these articles;
Considering that the international harmonisation of standards and technical regulations and guidelines for methods and procedures for the control and marking of precious metal articles is a valuable contribution to the free movement of such products;
Considering that this harmonisation should be supplemented by mutual recognition of control and marking and desiring therefore to promote and maintain co-operation between their assay offices and concerned authorities;
Having regard to the fact that compulsory hallmarking is not required from the Contracting States to the Convention and that the marking of articles of precious metals with the Convention marks is carried out on a voluntary basis;
Have agreed as follows:
La République d’Autriche, la République de Finlande, le Royaume de Norvège, la République portugaise, le Royaume de Suède, la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’ Irlande du Nord∗;
Désireux de faciliter le commerce international des ouvrages en métaux précieux tout en assurant la protection du consommateur justifiée par la nature particulière de ces ouvrages;
Considérant que l’harmonisation internationale des normes, règles techniques et lignes directrices concernant les méthodes et procédures de contrôle et de poinçonnement des ouvrages en métaux précieux constitue une précieuse contribution à la libre circulation de ces produits;
Considérant que cette harmonisation devrait être complétée par une reconnaissance mutuelle des contrôles et du poinçonnement et désireux à cet effet de promouvoir et d’entretenir une collaboration entre leurs laboratoires d’essais et leurs autorités concernées;
Compte tenu du fait que le poinçonnement obligatoire n’est pas requis par les Etats contractants et que l’utilisation des poinçons conformes à la présente Convention pour les ouvrages en métaux précieux est laissée à la libre appréciation des parties.
Sont convenus de ce qui suit :
The following States have acceded to the Convention (in brackets: date of entry into force): Ireland (8.11.1983), Denmark (17.1.1988), Czech Republic (2.11.1994), the Netherlands (16.7.1999), Latvia (29.7.2004), Lithuania (4.8.2004), Israel (1.6.2005), Poland (22.11.2005), Hungary (1.3.2006), Cyprus (17.1.2007), Slovak Republic (6.5.2007) and Slovenia (5.3.2009).
Les Etats suivants ont accédé à la Convention (entre parenthèses : date de l’entrée en vigueur): Irlande (8.11.1983), Danemark (17.1.1988), République tchèque (2.11.1994), Pays-Bas (16.7.1999), Lettonie (29.7.2004), Lituanie (4.8.2004), Israël (1.6.2005), Pologne (22.11.2005), Hongrie (1.3.2006), Chypre (17.1.2007), République slovaque (6.5.2007) et Slovénie (5.3.2009).
PMC/W 1/2010 2 of 12 27.02.2010 I Scope and Operation
ARTICLE 1
Articles controlled and marked by an authorised assay office in accordance with the provisions of this Convention shall not be submitted to further compulsory assaying or marking in an importing Contracting State. This does not prevent an importing Contracting State from carrying out check tests in accordance with Article 6.
Nothing in this Convention shall require a Contracting State to allow the importation or sale of articles of precious metals which are not defined in its national legislation or do not comply with its national standards of fineness.
I Portée et fonctionnement de la Convention
ARTICLE 1
Les ouvrages contrôlés et poinçonnés par un office agréé conformément aux dispositions de la présente Convention ne subiront pas d’autre contrôle ou poinçonnement obligatoire dans un Etat contractant d’importation, si ce n’est aux fins d’essai par épreuve au sens de l’article 6.
Aucune disposition de la présente Convention n’oblige un Etat contractant à autoriser l’importation ou la vente d’ouvrages en métaux précieux qui ne sont pas admis par sa législation nationale ou ne satisfont pas aux titres nationaux.
ARTICLE 2
For the purposes of this Convention „articles of precious metals“ means articles of platinum, gold, palladium, silver, or alloys thereof, as defined in Annex I.
ARTICLE 2
Aux fins de la présente Convention, on entend par «ouvrages en métaux précieux» les ouvrages en platine, en or, en palladium, en argent, ou en alliages de ces métaux, tels qu’ils sont définis dans l’annexe I.
ARTICLE 3
1. In order to benefit from the provisions of Article 1, articles of precious metals must:
be submitted to an authorised assay office appointed in accordance with Article 5;
fulfil the technical requirements of this Convention as laid down in Annex I;
be controlled in accordance with the rules and procedures laid down in Annex II;
be marked with the marks as prescribed in Annex II.
ARTICLE 3
1. Pour être mis au bénéfice des dispositions de l’article 1, les ouvrages en métaux précieux doivent :
être soumis à un bureau de contrôle agréé conformément à l’article 5;
satisfaire aux exigences techniques précisées dans l’annexe I;
être contrôlés conformément aux règles
et procédures indiquées dans
l’annexe II;
être munis des poinçons prescrits à l’annexe II.
PMC/W 1/2010 3 of 12 27.02.2010
2. The benefits of Article 1 shall not be applicable to articles of precious metals which, after being marked as prescribed in Annex II, have had any of these marks altered or obliterated.
ARTICLE 4
The Contracting States shall not be obliged to apply the provisions of paragraph 1 of Article 1 to articles of precious metals which, since being submitted to an authorised assay office, and controlled and marked as prescribed in Article 3, have been altered by addition or in any other manner.
2. Ne sont pas mis au bénéfice des dispositions de l’article 1 les ouvrages en métaux précieux dont l’un des poinçons, apposé conformément aux dispositions de annexe II, a été par la suite modifié ou effacé.
ARTICLE 4
Les Etats contractants ne sont pas tenus d’appliquer les dispositions du paragraphe 1 de l’article 1 aux ouvrages en métaux précieux qui, après avoir été soumis à un bureau de contrôle agréé, contrôlés et poinçonnés conformément à l’article 3, ont été modifiés par une adjonction de parties rapportées ou de toute autre manière.
II Control and Sanctions
ARTICLE 5
Each Contracting State shall appoint one or more authorised assay offices for the control and marking of articles of precious metals as provided for in Annex II.
The authorised assay offices shall satisfy the following conditions:
availability of staff and of the necessary means and equipment;
technical competence and professional integrity of the staff;
in carrying out the requirements of the Convention, the management and technical staff of the authorised assay office must be independent of all circles, grouping or persons with direct or indirect interest in the area concerned;
staff must be bound by professional secrecy.
Each Contracting State shall notify the depositary of the appointment of such assay offices and of their marks and any withdrawal of this authorisation from any assay office
IIContrôle et sanctions
ARTICLE 5
Chaque Etat contractant désigne un ou plusieurs bureaux de contrôle et de poinçonnement des ouvrages en métaux précieux agréés, conformément à l’annexe II.
Les bureaux de contrôle, pour être agréés, doivent satisfaire aux conditions suivantes:
disposer du personnel et des moyens et équipements nécessaires;
compétence technique et probité professionnelle du personnel;
dans l’accomplissement des tâches requises par la Convention, le personnel administratif et technique du bureau de contrôle agréé ne doit dépendre d’aucun cercle ou groupe de personnes directement ou indirectement concernées par le sujet;
le personnel doit être lié par le secret professionnel.
Chaque Etat contractant notifie à l’Etat dépositaire les bureaux de contrôle agréés qu’il a désignés ainsi que leurs poinçons et, le cas échéant, le retrait de l’agrément donné à un
PMC/W 1/2010 4 of 12 27.02.2010 previously appointed. The depositary shall immediately notify all other Contracting States accordingly.
ARTICLE 6
The provisions of this Convention shall not prevent a Contracting State from carrying out check tests on articles of precious metals bearing the marks provided for in this Convention. Such tests shall not be carried out in such a way as to hamper unduly the importation or sale of articles of precious metals marked in conformity with the provisions of this Convention.
ARTICLE 7
The Contracting States hereby empower the depositary to register with the World Intellectual Property Organisation (WIPO), in accordance with the Convention of Paris for the Protection of Industrial Property, the Common Control Mark described in Annex II as a national hallmark of each Contracting State. The depositary shall also do so in the case of a Contracting State in relation to which this Convention enters into force at a later date or in the case of an acceding State.
ARTICLE 8
1. Each Contracting State shall have and maintain legislation prohibiting, subject to penalties, any forgery, unauthorised alteration or misuse of the Common Control Mark or of the marks of the authorised assay offices which have been notified in accordance with paragraph 3 of Article 5, and any unauthorised alteration to the article or alteration or obliteration of the fineness mark or responsibility mark after the Common Control Mark has been applied.
bureau antérieurement désigné. L’Etat dépositaire en donne immédiatement notification à tous les autres Etats contractants.
ARTICLE 6
Les dispositions de la présente Convention n’empêchent pas un Etat contractant de procéder à des essais de contrôle par épreuve sur les ouvrages en métaux précieux portant les poinçons prévus dans la présente Convention. Ces essais ne devront pas être effectués de manière à entraver indûment importation ou la vente d’ouvrages en métaux précieux poinçonnés conformément aux dispositions de la présente Convention.
ARTICLE 7
Par la présente Convention, les Etats contractants autorisent l’Etat dépositaire à enregistrer auprès de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), conformément à la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, le poinçon commun décrit dans l’annexe II en qualité de poinçon national de chaque Etat contractant. L’Etat dépositaire procédera de même en ce qui concerne un Etat contractant pour lequel la Convention entrerait en vigueur à une date ultérieure ou dans le cas d’un nouvel Etat adhérant à la Convention.
ARTICLE 8
1. Chaque Etat contractant doit avoir et conserver une législation interdisant, sous peine de sanctions, toute contrefaçon ou modification non autorisée, tout usage abusif du poinçon commun ou des poinçons des bureaux de contrôle agréés, qui ont fait l’objet d’une notification conforme au paragraphe 3 de l’article 5, et toute modification non autorisée apportée à l’ouvrage ou toute modification ou oblitération de l’indication du titre ou du poinçon de responsabilité, une fois que le poinçon commun a été apposé.
PMC/W 1/2010 5 of 12 27.02.2010 2. Each Contracting State undertakes to institute proceedings under such legislation when sufficient evidence of forgery or misuse of the Common Control Mark or marks of the authorised assay offices, or unauthorised alteration to the article or alteration or obliteration of the fineness mark or responsibility mark after the Common Control Mark has been applied is discovered or brought to its attention by another Contracting State or, where more appropriate, to take other suitable action.
ARTICLE 9
If an importing Contracting State or one of its authorised assay offices has reason to believe that an assay office in an exporting Contracting State has affixed the Common Control Mark without having complied with the relevant provisions of this Convention, the assay office by which the articles are purported to have been marked shall be immediately consulted and shall promptly lend all reasonable assistance for the investigation of the case. If no satisfactory settlement is reached, either of the parties may refer the case to the Standing Committee by notifying its Chairman. In such a case the Chairman shall convene a meeting of the Standing Committee.
If any matter has been referred to the Standing Committee under paragraph 1, the Standing Committee may, after having given an opportunity for the parties concerned to be heard, make recommendations as to the appropriate action to be taken.
If within a reasonable time a recommendation referred to in paragraph 2 has not been complied with, or the Standing Committee has failed to make any recommendation, the importing Contracting State may then introduce such additional surveillance of articles of precious metals marked by that particular assay office and entering its territory, as it considers necessary, including the right temporarily to refuse to accept such articles. Such measures shall
2. Chaque Etat contractant engage des poursuites en application de ladite législation, lorsque la preuve suffisante est établie ou portée à sa connaissance, par un autre Etat contractant, de la contrefaçon ou de l’usage abusif du poinçon commun ou des poinçons des bureaux de contrôle agréés, ou encore d’une modification non autorisée apportée à l’ouvrage ou d’une modification ou d’une oblitération de l’indication du titre ou du poinçon de responsabilité, une fois que le poinçon commun a été apposé. D’autres mesures peuvent être prises, si elles sont jugées plus appropriées.
ARTICLE 9
Lorsqu’un Etat contractant importateur ou l’un de ses bureaux de contrôle agréés a des raisons de croire qu’un bureau de contrôle d’un Etat contractant exportateur a apposé le poinçon commun sans se conformer aux dispositions y relatives de la présente Convention, le bureau de contrôle censé avoir apposé le poinçon sur les ouvrages sera immédiatement consulté et il fournira sans délai toute l’aide nécessaire à l’investigation du cas. Si aucun arrangement satisfaisant n’intervient, l’une ou l’autre partie peut soumettre le cas au Comité permanent, par notification adressée à son président. Le cas échéant, le président convoquera le Comité.
Lorsqu’un cas a été porté devant le Comité permanent en vertu du paragraphe 1, celui-ci, après avoir donné aux parties concernées la possibilité d’être entendues, peut leur faire des recommandations quant aux mesures qu’il conviendrait de prendre.
Si, dans un délai raisonnable, une recommandation au sens du paragraphe 2 n’a pas été observée ou si le Comité permanent n’a pas été en mesure de faire une recommandation, l’Etat contractant importateur peut alors introduire les mesures de surveillance supplémentaires qu’il juge nécessaires à l’égard des ouvrages en métaux précieux poinçonnés par le bureau de contrôle en question et qui entrent sur son territoire; il a aussi le droit de ne pas accepter temporairement
PMC/W 1/2010 6 of 12 27.02.2010 immediately be notified to all Contracting States and shall be reviewed from time to time by the Standing Committee.
4. Where there is evidence of repeated and grave misapplication of the Common Control Mark the importing Contracting State may temporarily refuse to accept articles bearing the assay office mark of the assay office concerned whether or not controlled and marked in accordance with this Convention. In such a case the importing Contracting State shall immediately notify all other Contracting States and the Standing Committee shall meet within one month to consider the matter.
de tels ouvrages. Ces mesures seront notifiées immédiatement à tous les Etats contractants et seront revues périodiquement par le Comité permanent.
4. Lorsqu’il existe des preuves d’une utilisation abusive répétée et grave du poinçon commun, l’Etat contractant importateur peut refuser temporairement les articles portant le poinçon du bureau de contrôle en question, qu’ils aient été ou non contrôlés et poinçonnés conformément à la présente convention. Dans ce cas, l’Etat contractant importateur en avisera immédiatement tous les autres Etats contractants et le Comité permanent se réunira dans le délai d’un mois pour étudier la question.
III Standing Committee and
Amendments
ARTICLE 10
A Standing Committee is hereby established on which each Contracting State shall be represented. Each Contracting State shall have one vote.
The tasks of the Standing Committee shall be:
to consider and review the operation of this Convention;
to review and, where necessary, propose amendments to the Annexes to this Convention;
to take decisions on technical matters, as provided for in the Annexes;
to promote and maintain technical and administrative co-operation between the Contracting States in matters dealt with by this Convention;
to consider measures for securing uniform interpretation and application of the provisions of this Convention;
IIIComité permanent et amendements
ARTICLE 10
Par la présente Convention, il est créé un Comité permanent dans lequel chaque Etat contractant est représenté et dispose d’une voix.
Le Comité permanent a les attributions suivantes:
étudier et revoir le fonctionnement de la présente Convention;
revoir et, si nécessaire, proposer des amendements aux annexes de la présente Convention;
prendre des décisions sur des questions techniques, selon les dispositions des annexes;
encourager et entretenir la coopération technique et administrative entre les Etats contractants dans les domaines relevant de la présente Convention;
étudier les mesures propres à assurer une interprétation et une application uniformes des dispositions de la présente Convention;
PMC/W 1/2010 7 of 12 27.02.2010
to encourage the adequate protection of the marks against forgery and misuse;
to make recommendations in the case of any matter referred to it under the provisions of paragraph 2 of Article 9, or for the settlement of any dispute arising out of the operation of this Convention which is presented to the Standing Committee;
to examine whether the arrangements of a State interested in acceding to this Convention comply with the conditions of the Convention and its Annexes and to make a report in that respect for consideration by the Contracting States.
The Standing Committee shall adopt rules of procedure for its meeting including rules for the convening of such meetings. This Committee shall meet at least once a year.
In accordance with paragraph 2 above, the Standing Committee shall take decisions on technical matters, as provided for in the Annexes, by unanimous vote.
The Standing Committee may make recommendations on any question relating to the implementation of this Convention or make proposals for the amendment of this Convention. Such recommendations or proposals shall be transmitted to the depositary which shall notify all Contracting States.
ARTICLE 11
Amendment to the Convention
encourager la protection adéquate des poinçons contre la contrefaçon et l’usage abusif;
faire des recommandations à propos de chaque cas qui lui est soumis en vertu des dispositions du paragraphe 2 de l’article 9, ou pour le règlement d’un différend quant à l’application de la présente Convention;
examiner si les dispositions d’un Etat désireux d’adhérer à la présente Convention satisfont aux conditions de la Convention et de ses annexes et présenter un rapport à ce sujet à l’intention des Etats contractants.
Le Comité permanent adopte les règles de procédure régissant ses réunions y compris des règles de convocation. Il se réunit au moins une fois l’an.
Les décisions du Comité permanent concernant des questions techniques prises conformément au paragraphe 2 du présent article le sont par un vote à l’unanimité.
Le Comité permanent peut faire des recommandations sur toute question relative à la mise en œuvre de la présente Convention ou des propositions d’amendement du texte. Ces recommandations ou propositions sont transmises au gouvernement dépositaire qui en donne notification à tous les Etats contractants.
ARTICLE 11
Amendements à la Convention
1. In the case of a proposal received from the Standing Committee for the amendment of the Articles to the Convention, or in the case of a proposal for amendment of the Convention received from a Contracting State, the depositary shall submit such proposals for acceptance to all Contracting States.
1. Lorsque l’Etat dépositaire reçoit du Comité permanent une proposition d’amendement des articles de la Convention, ou d’un Etat contractant une proposition d’amendement de la Convention même, l’Etat dépositaire la soumet à l’approbation de tous les Etats contractants.
PMC/W 1/2010 8 of 12 27.02.2010
If within three months from the date of the submission of a proposal for amendment under paragraph 1 a Contracting State requests that negotiations be opened on the proposal, the depositary shall arrange for such negotiations to be held.
Provided it is accepted by all Contracting States, an amendment to this Convention shall enter into force one month after deposit of the last instrument of acceptance unless another date is provided for in the amendment. Instruments of acceptance shall be deposited with the depositary which shall notify all Contracting States.
Si, dans les trois mois à compter de la date à laquelle une proposition d’amendement a été soumise conformément au paragraphe 1, un Etat contractant demande l’ouverture de négociations sur cette proposition, l’Etat dépositaire prend les dispositions nécessaires à cet effet.
Sous réserve de son acceptation par tous les Etats Contractants, un amendement à la présente Convention entrera en vigueur un mois après le dépôt du dernier instrument d’acceptation, à moins qu’une autre date ne soit prévue dans l’amendement. Les instruments d’acceptation seront déposés auprès de l’Etat dépositaire qui en donnera notification à tous les Etats Contractants.
Amendment to the AnnexesAmendements aux annexes
In the case of a proposal made by the Standing Committee for amendment of the Annexes to the Convention, the depositary shall notify all Contracting States.
The amendment to the Annexes shall come into force six months after the date of notification by the depositary unless an objection has been received from the Government of a Contracting State or unless a later date for its entry into force has been provided for in the amendment.
Lorsque le Comité permanent a proposé un amendement aux annexes de la Convention, l’Etat dépositaire en donne notification à tous les Etats contractants.
Les amendements apportés aux annexes entrent en vigueur six mois après la date à laquelle l’Etat dépositaire a procédé à cette notification, sauf si une objection a été émise par le gouvernement d’un Etat dépositaire ou si une date ultérieure d’entrée en vigueur a été prévue dans l’amendement.
IVFinal Provisions
Accession
ARTICLE 12
1. Any State being a Member of the United Nations or of any of the specialised agencies or of the International Atomic Energy Agency or a Party to the Statute of the International Court of Justice and having arrangements for the assay and marking of articles of precious metals necessary to comply with the requirements of the Convention and its Annexes may, upon invitation of the Contracting States to be
IVDispositions finales
Adhésion
ARTICLE 12
1. Tout Etat membre de l’Organisation des Nations Unies, d’une de ses institutions spécialisées ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique, ou partie au Statut de la Cour internationale de justice, disposant des moyens pour le contrôle et le poinçonnement d’ouvrages en métaux précieux nécessaires à satisfaire aux exigences requises par la convention et ses annexes peut, à l’invitation des Etats contractants
PMC/W 1/2010 9 of 12 27.02.2010 transmitted by the depositary, accede to this Convention.
The Governments of the Contracting States shall notify their reply to the depositary within four months after receipt of the request by the depositary asking them whether they agree to the invitation. Any Government not replying within that period shall be deemed to have consented to the invitation.
The Governments of the Contracting States shall base their decision whether to invite a State to accede primarily on the report referred to in paragraph 2 of Article 10.
The invited State may accede to this Convention by depositing an instrument of accession with the depositary which shall notify all other Contracting States. The accession shall become effective three months after deposit of that instrument.
ARTICLE 13
The Government of any signatory or acceding State may, when depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare in writing to the depositary that this Convention shall apply to all or part of the territories, designated in the declaration, for the external relations of which it is responsible. The depositary shall communicate any such declaration to the Governments of all other Contracting States.
If the declaration was made at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession this Convention shall enter into force in relation to those territories on the same date as the Convention enters into force in relation to the State having made the declaration. In all other cases the Convention shall enter into force in relation to those territories three months after the declaration has been received by the depositary.
qui lui sera transmise par l’Etat dépositaire, adhérer à la présente Convention.
Les gouvernements des Etats contractants notifient dans les quatre mois à compter de la réception de la demande transmise par l’Etat dépositaire qu’ils acceptent ou non l’invitation. Le gouvernement qui ne répond pas dans ce délai est réputé consentir à l’invitation.
Les gouvernements des Etats contractants, pour décider d’inviter un Etat à adhérer, se fonderont essentiellement sur le
rapport mentionné au paragraphe 2 de l’article 10.
4. L’Etat invité peut adhérer à la présente Convention en déposant un instrument d’adhésion auprès du gouvernement dépositaire qui en donnera notification à tous les autres Etats contractants. L’adhésion déploie ses effets trois mois après le dépôt de cet instrument.
ARTICLE 13
Le gouvernement de tout Etat signataire ou adhérent peut, lors du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion ou, par la suite, à n’importe quel moment, présenter au gouvernement dépositaire une déclaration écrite, aux termes de laquelle la présente Convention s’applique à tout ou partie des territoires mentionnés dans cette déclaration, dont il assume la responsabilité des relations extérieures. L’Etat dépositaire transmet cette déclaration aux gouvernements de tous les autres Etats contractants.
Si cette déclaration a été faite au moment du dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion, la présente Convention entre en vigueur, en ce qui concerne ces territoires, à la date à laquelle la Convention entre en vigueur pour l’Etat qui a présenté la déclaration. Dans tous les autres cas, la Convention entre en vigueur, en ce qui concerne ces territoires, trois mois après que l’Etat dépositaire a reçu la déclaration.
PMC/W 1/2010 10 of 12 27.02.2010 3. The application of this Convention to all or part of such territories may be terminated by the Government of the State having made the declaration referred to in paragraph 1 provided that it gives three months’ notice in writing to the depositary which shall notify all other Contracting States.
3. L’application de la présente Convention à tout ou partie des territoires concernés peut être dénoncée par le gouvernement de l’Etat qui a présenté la déclaration mentionnée au paragraphe 1, moyennant un préavis de trois mois remis au gouvernement dépositaire, qui en donnera notification à tous les autres Etats contractants.
WithdrawalRetrait
ARTICLE 14
Any Contracting State may withdraw from this Convention provided that it gives twelve months’ notice in writing to the depositary which shall notify all Contracting States, or on such other terms as may be agreed upon by the Contracting States. Each Contracting State undertakes that, in the event of its withdrawal from the Convention, it will cease after withdrawal to use or apply the Common Control Mark for any purpose.
ARTICLE 14
Tout Etat contractant peut se retirer de la présente Convention moyennant un préavis de douze mois remis par écrit au gouvernement dépositaire, qui en donnera notification à tous les Etats contractants, ou à toute autre condition dont auraient pu convenir les Etats contractants. Chaque Etat contractant s’engage, au cas où il se retirerait de la Convention, à cesser, dès son retrait, d’utiliser ou d’apposer le poinçon commun à quelque fin que ce soit.
RatificationRatification
ARTICLE 15
This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited with the depositary which shall notify all other signatory States.
This Convention shall enter into force four months after deposit of the fourth instrument of ratification. In relation to any other signatory State depositing subsequently its instrument of ratification this Convention shall enter into force two months after the date of deposit but not before the expiry of the above-mentioned period of four months.
ARTICLE 15
La présente Convention doit être ratifiée par les Etats signataires. Les instruments de ratification seront déposés auprès de L’Etat dépositaire qui en donnera notification à tous les autres Etats signataires.
La présente Convention entrera en vigueur quatre mois après le dépôt du quatrième instrument de ratification. En ce qui concerne tout autre Etat signataire qui déposera son instrument de ratification ultérieurement, la présente Convention entrera en vigueur deux mois après la date du dépôt mais pas avant l’expiration de la période de quatre mois susmentionnée.
PMC/W 1/2010 11 of 12 27.02.2010
In witness thereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed the present Convention.
Done in Vienna this 15th day of November 1972, in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic, which shall be deposited with the Government of Sweden, by which certified copies shall be transmitted to all other signatory and acceding States.
Here follow the signatures of the representatives of Austria, Finland, Norway, Portugal, Sweden, Switzerland and the United Kingdom.
* * * * * * *
PMC/W 1/2010 12 of 12
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention.
Fait à Vienne le 15 novembre 1972, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé auprès du gouvernement de la Suède qui en transmettra copie certifiée conforme à tous les autres Etats signataires et adhérents.
Ci-après les signatures des représentants de l’Autriche, de la Finlande, de la Norvège, du Portugal, de la Suède, de la Suisse et du Royaume-Uni.
* * * * * * *
27.02.2010
A N N E X E S I A N D I I A N N E X E S I E T I I T O T H E C O N V E N T I O N À L A C O N V E N T I O N O N T H E C O N T R O L S U R L E C O N T R Ô L E E T A N D M A R K I N G O F L E P O I N Ç O N N E M E N T A R T I C L E S O F D E S O U V R A G E S E N P R E C I O U S M E T A L S M É T A U X P R É C I E U X Adopted in Vienna on 15 November 1972 Adoptées à Vienne le 15 novembre 1972 Entered into force on 27 June 1975 Entrées en vigueur le 27 juin 1975 Amended on Amendées le – 23 May 1978 (with entry into force on – 23 mai 1978 (avec entrée en vigueur le 14 July 1980) 14 juillet 1980) – 24 November 1988 (with entry into force – 24 novembre1988 (avec entrée en vigueur on 13 December 1989) le 13 décembre 1989) – 25 and 26 May 1998 (with entry into force – 25 et 26 mai 1998 (avec entrée en vigueur on 10 March 2000) le 10 mars 2000) – 15 October 2002 (with entry into force on – 15 octobre 2002 (avec entrée en vigueur le 10 August 2004) 10 août 2004) – 11 October 2010 (with entry into force, as – 11 octobre 2010 (avec entrée en vigueur, notified by Depositary) telle que notifiée par le Dépositaire) © Precious Metals Convention © Convention des Métaux October 2010 Précieux Octobre 2010 Reproduction prohibited for Reproduction interdite à commercial purposes. des fins commerciales. Reproduction for internal use is Reproduction autorisée authorised, pour usage interne provided that the source is pour autant que la source est acknowledged. mentionnée. Text in English and French Texte en anglais et en français Editor: Secretariat of the Precious Metals Editeur: Secrétariat de la Convention des Métaux Convention Précieux e-mail: [email protected] courriel: [email protected] web site: http://www.hallmarkingconvention.org site web: http://www.hallmarkingconvention.org PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 1 of 9 11.10.2010
ANNEX I
Definitions and Technical Requirements
Definitions
For the purpose of this Convention the following definitions apply:
1.1 Precious metals
Precious metals are platinum, gold, palladium and silver. Platinum is the most precious metal followed by gold, palladium and silver.
Precious metal alloy
A precious metal alloy is a solid solution containing at least one precious metal.
Precious metal article
A precious metal article is any item of jewellery, goldsmith’s, silversmith’s or watchmaker’s ware or any other object made entirely or in part from precious metals or their alloys. “In part” means that a precious metal article may contain
(i) non-metallic parts (ii) base metal parts for technical reasons or decoration. A precious metal article, which contains base metal parts for decoration, is referred to as „multimetal article“.
Fineness
ANNEXE I
Définitions et exigences techniques
Définitions
Aux fins de la présente Convention, on retient les définitions suivantes:
Métaux précieux
Les métaux précieux sont le platine, l’or, le palladium et l’argent. Le platine est le plus précieux des métaux, suivi par l´or, le palladium et l’argent.
Alliage de métaux précieux
Un alliage de métaux précieux est une solution solide contenant au moins un métal précieux.
Ouvrage en métal précieux
Un ouvrage en métal précieux est un article de bijouterie, joaillerie, orfèvrerie ou horlogerie ou tout autre objet fabriqué entièrement ou en partie en métaux précieux ou en alliage de métaux précieux. « En partie » signifie que l’ouvrage en métal précieux peut contenir
(i) des parties non-métalliques (ii) des parties en métal commun pour des raisons techniques ou à titre de décoration. Les ouvrages en métal précieux, qui contiennent des parties en métal commun à titre de décoration, sont appelés « ouvrages multimétaux ».
1.4. Titre
The fineness is the content of the named precious metals measured in terms of parts per thousand by weight of alloy.
Le titre est la proportion du métal précieux désigné, exprimée en millièmes du poids de l’alliage.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 2 of 9 11.10.2010
1.5Standard of fineness1.5. Indication de titre
The standard of fineness is the minimum content of the named precious metals measured in terms of parts per thousand by weight of alloy.
1.6 Coating/plating
L´indication de titre est la proportion minimale du métal précieux désigné, exprimée en millièmes du poids de l´alliage.
1.6. Revêtement / placage
Coating or plating is one or more layers of:
precious metal (or precious metal alloy);
base metal (or base metal alloy);
(iii) non-metallic substance;
applied to all, or part, of a precious metal article e.g. by chemical, electrochemical, mechanical or physical process.
1.7 Base metals
Base metals are all metals except platinum, gold, palladium, and silver.
1.8 Other definitions
The Standing Committee may decide on other definitions.
Un revêtement ou placage consiste en une ou plusieurs couches de :
métal précieux (ou alliage de métaux précieux) ;
métal commun (ou alliage de métaux communs) ;
substance non métallique ;
appliquées sur la totalité ou sur une partie d’un objet, par exemple, par un procédé chimique, électrochimique, mécanique ou physique.
Métaux communs
Le terme « métaux communs » désigne tous les métaux, à l’exception du platine, de l’or, du palladium et de l’argent.
Autres définitions
D’autres définitions peuvent faire l’objet de décisions par le Comité permanent.
2.Technical requirements2. Exigences techniques
The Convention does not apply to:
Articles made of alloys of a fineness less than 850 for platinum, 375 for gold, 500 for palladium and 800 for silver;
Any article which is intended to be used for medical, dental, veterinary, scientific or technical purpose;
Legal tender;
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 3 of 9
La Convention ne s´applique pas:
aux ouvrages en alliage d’un titre inférieur à 850 pour le platine, 375 pour l’or, 500 pour le palladium et 800 pour l’argent;
aux ouvrages destinés à un usage médical, dentaire, vétérinaire, scientifique ou technique;
à la monnaie légale;
11.10.2010
d) Parts or incomplete semi-manufactures (e.g. metal parts or surface layer);
e) Raw materials such as bars, plates, wire and tubes;
f) Base metal articles coated with precious metal;
g) Any other object decided by the Standing Committee.
The articles referred to in a) to g) above cannot therefore be marked with the Common Control Mark.
2.2 Standards of fineness applied under the Convention*:
for platinum 999, 950, 900, 850 for gold 999, 916, 750, 585, 375 for palladium 999, 950, 500 for silver 999, 925, 830, 800
2.2.1 Other standards of fineness may be recognised by the Standing Committee, depending on international developments.
2.3 Tolerance
2.3.1 No negative tolerance is permitted in relation to the standard of fineness indicated on the article.
Separate rules for special manufacturing techniques are established by the Standing Committee.
aux parties ou produits semi-fabriqués incomplets (par ex. parties métalliques ou revêtements de surface);
aux matériaux bruts tels que barres, plaques, fils et tubes;
aux ouvrages en métal commun revêtus de métal précieux;
à tout autre ouvrage faisant l’objet d’une décision du Comité permanent.
Le poinçon commun ne peut par conséquent pas être appliqué sur les ouvrages ou produits mentionnés aux alinéas a) à g) ci-dessus.
2.2. Titres légaux admis par la Convention * : Pour le platine 999, 950, 900, 850 Pour l’or 999, 916, 750, 585, 375 Pour le palladium 999, 950, 500 Pour l’argent 999, 925, 830, 800
D’autres titres peuvent être admis par le Comité permanent en fonction de l´évolution internationale.
Tolérance
Aucune tolérance négative n’est admise quant au titre indiqué sur l’ouvrage.
Des règles spéciales concernant des techniques de fabrication particulières sont établies par le Comité permanent.
Use of solder
Solder may be used only for joining purposes. In principle, the standard of
Usage de la soudure
La soudure ne peut être utilisée qu’à des fins d’assemblage. En principe, son titre
* See Article 1, Paragraph 2 of the Convention * Cf. article 1, paragraphe 2 de la Convention PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 4 of 9 11.10.2010 fineness of the solder shall be the same as the standard of fineness of the article.
Practical exceptions from this principle and other methods of joining are defined by the Standing Committee.
doit être le même que celui de l’ouvrage.
Les exceptions pratiques à ce principe et les autres méthodes d’assemblage sont définies par le Comité permanent.
Use of base metal parts and non- 2.5. Usage de parties en métal commun et de
metallic substancesmatières non métalliques
It is permitted to use base metal parts and non-metallic parts in precious metal articles both for technical reasons and for decoration, subject to the following conditions:
Base metal parts and non-metallic parts shall be clearly distinguishable from the precious metal.
They shall be neither coated nor treated to give the appearance of a precious metal.
They shall not be used for the purpose of strengthening, weighting or filling.
They shall be stamped or engraved „METAL“ (or the name of that metal in English).
The Standing Committee may decide on further details or exceptions.
Coating of precious metal articles
The Standing Committee decides on permitted coatings.
* * * * * *
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 5 of 9
Il est autorisé d’utiliser des parties en métal commun et des matières non métalliques dans des ouvrages en métaux précieux pour des raisons techniques et à titre de décoration, sous réserve des conditions suivantes:
Les parties en métal commun ainsi que les matières non métalliques doivent se distinguer facilement du métal précieux.
Elles ne doivent ni être plaquées ni être traitées de façon à ressembler à des métaux précieux.
Elles ne doivent pas être utilisées dans le but de renforcer, d’alourdir ou de remplir un ouvrage.
Elles doivent être marquées ou gravées « METAL » (ou le nom du métal en question en anglais).
Le Comité permanent peut décider d’autres prescriptions de détail ou exceptions.
Placage d’ouvrages en métaux précieux
Le Comité permanent décide des revêtements autorisés.
* * * * * *
11.10.2010
ANNEX II
Control by the authorised assay office(s)
General
The authorised assay office(s) (thereafter referred to as “the assay office”) shall examine whether articles of precious metals which are presented to it in order to be marked with the Common Control Mark fulfil the conditions of Annex I to the Convention.
If an article is found by the assay office to be complete as to all its metallic parts and if it complies with the provisions of Annex I to this Convention, the assay office shall, on request, mark the article with its assay office mark and the Common Control Mark. In cases where the Common Control Mark is applied the assay office shall, before the article leaves its custody, ensure that the article is fully marked in accordance with the provisions of paragraphs below.
The testing of articles of precious metals submitted for marking with the Common Control Mark consists of the two following steps:
the evaluation of the homogeneity of the batch, and
the determination of the fineness of the alloy.
Methods of analysis and test methods
The assay office may use any of the test methods to evaluate the homogeneity of a batch as defined by the Standing Committee.
The assay office shall use any of the approved methods of analysis in
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 6 of 9
ANNEXE II
Contrôle effectué par le(s) bureau(x) de contrôle des métaux précieux agréé(s)
Généralités
Le(s) bureau(x) de contrôle agréé(s) (désigné(s) ci-après par « le bureau de contrôle ») examine(nt) si les ouvrages en métaux précieux qui lui/leur sont présentés aux fins d’être marqués du poinçon commun répondent aux conditions fixées dans l´annexe I de la Convention.
Si le bureau de contrôle constate que l’ouvrage répond aux dispositions de l´annexe I de la Convention, il peut, sur demande, le marquer de son poinçon de contrôle et du poinçon commun. S’il appose le poinçon commun, le bureau de contrôle agréé s´assure, avant de restituer l’ouvrage, que celui-ci est bien marqué conformément aux dispositions des paragraphes ci-dessous.
L’essai d’ouvrages en métaux précieux présentés en vue de l´apposition du poinçon commun implique les deux étapes suivantes:
l’évaluation de l´homogénéité du lot et
la détermination du titre de l´alliage.
Méthodes d´analyse et d´examen
Le bureau de contrôle peut appliquer toute méthode d’examen, telle que définie par le Comité permanent, afin d’évaluer l’homogénéité d’un lot.
Le bureau de contrôle recourt à toute méthode d´analyse approuvée, telle que
11.10.2010
assaying articles of precious metals as defined by the Standing Committee.
Sampling
définie par le Comité permanent, afin de contrôler les ouvrages en métaux précieux.
Echantillonnage
The number of items taken from a batch and the number of samples taken from these items for testing and analysis shall be sufficient to establish the homogeneity of the batch and ensure that all parts of all articles controlled in the batch are up to the required standard of fineness. Sampling guidelines are established by the Standing Committee.
Le nombre d’articles tirés d’un lot et le nombre d´échantillons choisis parmi ces articles aux fins d´essais et d´analyses doivent être suffisants pour prouver l’homogénéité du lot et garantir que toutes les parties de tous les articles contrôlés dans le lot atteignent le titre requis. Le Comité permanent établit des directives relatives à l’échantillonnage.
Marking
The following minimum marks shall be applied on articles which satisfy the criteria in Annex I:
a registered responsibility mark as described in paragraph 4.4;
the mark of the assay office;
the Common Control Mark as described in paragraph 4.5; and
the corresponding fineness mark in Arabic numerals.
The Standing Committee can decide on exceptions for mark d). Marks b) and c) shall be applied on the article by the assay office. The following are accepted methods of marking: punching and laser. The Standing Committee can decide on other methods of marking articles.
Whenever possible, all marks shall be placed in immediate proximity to each other. Other marks (e.g. year mark), which are not to be confused with the marks mentioned above, are allowed as additional marks.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 7 of 9
Poinçonnement
On applique au moins les marques suivantes sur les ouvrages répondant aux critères mentionnés dans l´annexe I:
un poinçon de responsabilité enregistré, conforme à la description donnée au paragraphe 4.4;
le poinçon du bureau de contrôle;
le poinçon commun tel qu’il est décrit au paragraphe 4.5 et
le titre de l’ouvrage en chiffres arabes.
Le Comité permanent peut décider d’exceptions concernant la marque d). Les marques b) et c) sont appliquées sur l’ouvrage par le bureau de contrôle. Les méthodes de marquage suivantes sont acceptées : insculpation et laser. Le Comité permanent peut décider d’autres procédés de marquage des ouvrages.
Dans la mesure du possible, tous les poinçons seront apposés à proximité immédiate les uns des autres. Des marques supplémentaires (p.ex. lettre-date annuelle) sont autorisées à titre accessoire pour autant qu´elles ne puissent pas être confondues avec celles qui sont mentionnées ci-dessus.
11.10.2010
The responsibility mark referred to in paragraph 4.1 a), shall be registered in an official register of the Contracting State and/or one of its assay offices, which controls the article in question.
The Common Control Mark shall consist of the representation of a balance together with the number in Arabic numerals showing the standard of fineness of the article in parts per thousand in relief on a lined background surrounded by a shield indicating the nature of the precious metal as shown in the following examples:
Le poinçon de responsabilité mentionné au paragraphe 4.1 a) est enregistré au registre officiel de l’Etat contractant ou à l’un de ses bureaux agréés qui contrôlent l’ouvrage en question.
Le poinçon commun comporte l’image d’une balance et l´indication du titre de l’ouvrage en millièmes exprimée en chiffres arabes, se détachant en relief sur un fond linéaire dans un encadrement indiquant la nature du métal précieux tel qu’indiqué dans les exemples suivants:
Platinum / Platine Gold / Or Palladium Silver / Argent [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]
The approved sizes of the Common Control Mark are defined by the Standing Committee.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 8 of 9
Les dimensions agréées du poinçon commun sont définies par le Comité permanent.
11.10.2010
Articles consisting of more than one alloy of the same precious metal
Where an article consists of different alloys of the same precious metal, the fineness mark and the Common Control Mark applied shall be that of the lowest fineness present in the article. Exceptions can be decided on by the Standing Committee.
Articles consisting of parts
Ouvrages composés de plus d´un alliage du même métal précieux
Lorsqu’un objet est composé de différents alliages du même métal précieux, on indique le titre et applique le poinçon commun correspondant au titre le moins élevé présent dans l´objet. Le Comité permanent peut décider des exceptions.
Ouvrages composés de différentes parties
If an article consists of parts which are hinged or readily separable, the above marks shall be applied to the main part. Where practicable the Common Control Mark shall be applied also to the lesser parts.
Articles consisting of different precious metal alloys
If an article consists of different precious metal alloys, and if the colour and extent of each alloy are clearly visible, the marks referred to in paragraph 4 a), b), c) and d) shall be applied on one precious metal alloy and the appropriate Common Control Mark on the other(s).
If an article consists of different precious metal alloys and if the colour and extent of each alloy is not visible, the marks referred to in paragraph 4 a), b), c) and d) shall be applied on the least precious metal. The Common Control Mark relating to the more precious metals may not be applied.
Exceptions from the rules above justified by technical reasons are decided on by the Standing Committee.
* * * * * * *
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 9 of 9
Si un objet est composé de parties articulées ou facilement séparables, les poinçons sont apposés sur la partie principale. Chaque fois que c’est possible, le poinçon commun est également apposé sur les parties de moindre dimension.
Objets composés de différents alliages de métaux précieux
Si un ouvrage est composé de différents alliages de métaux précieux et que la couleur et la part de chaque alliage sont nettement visibles, les marques mentionnées au paragraphe 4 a), b), c) et
seront apposées sur l’un des métaux précieux et le poinçon commun approprié sur le ou les autres alliages.
Si un ouvrage est composé de différents alliages de métaux précieux et que la couleur et la part de chaque alliage ne sont pas nettement visibles, les marques mentionnées au paragraphe 4 a), b), c) et
seront celles qui correspondent au métal le moins précieux. Il ne peut être fait usage du poinçon commun s’appliquant aux métaux plus précieux.
Le Comité permanent peut décider de dérogations aux règles énoncées ci-dessus lorsque des raisons d´ordre technique le justifient.
* * * * * * *
11.10.2010
KONVENCIJA O KONTROLI I ŽIGOSANJU PREDMETA OD DRAGOCENIH METALA
(bez Aneksa)
Potpisana u Beču 15. novembra 1972. godine
Stupila na snagu 27. juna 1975. godine
Izmenjena
– 18. maja 1988. godine (uz stupanje na snagu 16. avgusta 1993. godine)
– 9. januara 2001. godine *(uz stupanje na snagu 27. februara 2010. godine)
*na osnovu PMC/W 9/99 (Rev. 3)
© Konvencija o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala
Februar 2010.
Zabranjeno umnožavanje u komercijalne svrhe.
Umnožavanje za interne potrebe je dozvoljeno, pod uslovom da je naveden izvor.
Prečišćeni tekst na engleskom i francuskom jeziku
Urednik: Sekretarijat Konvencije o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala.
Elektronska pošta: [email protected]
Veb sajt: http://www.hallmarkingconvention.org
PMC/W 1/2010 1 od 12 27.02.2010.
PREAMBULA
Republika Austrija, Republika Finska, Kraljevina Norveška, Republika Portugalija, Kraljevina Švedska, Švajcarska Konfederacija i Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske*;
U želji da se olakša međunarodna trgovina predmetima od dragocenih metala, uz istovremeno održavanje zaštite potrošača koja je opravdana posebnom prirodom ovih predmeta;
Smatra se da međunarodna harmonizacija standarda i tehničkih propisa i smernica za metode i procedure kontrole i žigosanja predmeta od dragocenih metala predstavlja vredan doprinos slobodnom kretanju takvih proizvoda;
Smatra se da ovu harmonizaciju treba dopuniti obostranim priznavanjem kontrole i žigosanja u cilju promovisanja i održavanja saradnje između kancelarija za ispitivanje i relevantnih organa vlasti;
S obzirom na činjenicu da države ugovornice Konvencije ne zahtevaju obavezno žigosanje i da se žigosanje predmeta od dragocenih metala žigovima Konvencije sprovodi na dobrovoljnoj osnovi;
Ugovoreno je sledeće:
*Sledeće države su pristupile Konvenciji (u zagradama su navedeni datumi stupanja na snagu): Irska (8.11.1983), Danska (17.1.1988), Češka Republika (2.11.1994), Holandija (16.7.1999), Letonija (29.7.2004), Litvanija (4.8.2004), Izrael (1.6.2005), Poljska (22.11.2005), Mađarska (1.3.2006), Kipar (17.1.2007), Slovačka Republika (6.5.2007) i Slovenija (5.3.2009).
PMC/W 1/2010 2 od 12 27.02.2010.
I. Obim i funkcionisanje
Član 1.
Predmeti koje kontroliše i žigoše ovlašćena kancelarija za ispitivanje u skladu sa odredbama ove konvencije neće biti podvrgnuti obaveznom dodatnom ispitivanju ili žigosanju u državi ugovornici koja vrši uvoz. Ovo ne sprečava državu ugovornicu koja vrši uvoz da izvrši testiranja radi provere u skladu sa članom 6.
Ništa što je sadržano u ovoj konvenciji ne zahteva od države ugovornice da dozvoli uvoz ili prodaju predmeta od dragocenih metala koji nisu definisani u njenim nacionalnim zakonima ili nisu usklađeni sa njenim nacionalnim stepenima finoće.
Član 2.
U svrhu ove konvencije „predmeti od dragocenih metala” su predmeti od platine, zlata, paladijuma, srebra ili legure navedenih metala, kako je definisano u Aneksu I.
Član 3.
U cilju ostvarivanja koristi od odredbi člana 1, predmeti od dragocenih metala moraju:
a) Biti podneti ovlašćenoj kancelariji za ispitivanje koja je imenovana u skladu sa članom 5;
b) Ispunjavati tehničke zahteve ove konvencije, kako je izneto u Aneksu I;
c) Biti kontrolisani u skladu sa pravilima i procedurama koje su iznete u Aneksu II;
d) Biti žigosani žigovima koji su propisani u Aneksu II.
PMC/W 1/2010 3 od 12 27.02.2010.
Koristi iz člana 1. neće se primenjivati na predmete od dragocenih metala na kojima su, nakon što su žigosani kako je propisano u Aneksu II, ti žigovi izmenjeni ili uništeni.
Član 4.
Države ugovornice neće biti obavezne da primenjuju odredbe stava 1. člana 1. na predmete od dragocenih metala koji su, nakon što su podneti ovlašćenoj kancelariji za ispitivanje, kontrolisani i žigosani kako je propisano u članu 3, izmenjeni dodavanjem ili na bilo koji drugi način.
II. Kontrola i sankcije
Član 5.
1. Svaka država ugovornica će imenovati jednu ili više ovlašćenih kancelarija za ispitivanje radi kontrole i žigosanja predmeta od dragocenih metala, kako je predviđeno Aneksom II.
2. Ovlašćene kancelarije za ispitivanje će zadovoljavati sledeće uslove:
Dostupnost osoblja i neophodnih sredstava i opreme;
Tehničku stručnost i profesionalni integritet osoblja;
– Tokom izvršavanja zahteva Konvencije, menadžment i tehničko osoblje mora biti nezavisno od svih krugova, grupa ili lica koja imaju direktan ili indirektan interes u datoj oblasti;
Članovi osoblja moraju biti obavezani čuvanjem poverljivosti.
3. Svaka država ugovornica će obavestiti depozitara o imenovanju tih kancelarija za ispitivanje i njihovim žigovima, kao i o svakom povlačenju ovog ovlašćenja iz bilo koje kancelarije za ispitivanje koja je prethodno imenovana.
PMC/W 1/2010 4 od 12 27.02.2010.
Depozitar će smesta obavestiti sve druge države ugovornice o navedenom.
Član 6.
Odredbe ove konvencije neće sprečiti državu ugovornicu da izvršava testiranja radi provere predmeta od dragocenih metala koji su žigosani žigovima koji su predviđeni ovom konvencijom. Ti testovi neće biti izvršavani na takav način da nepropisno sprečavaju uvoz ili prodaju predmeta od dragocenih metala koji su žigosani u skladu sa odredbama ove konvencije.
Član 7.
Države ugovornice ovim ovlašćuju depozitara za izvršavanje registracije pri Svetskoj organizaciji za intelektualnu svojinu (WIPO), u skladu sa Pariskom konvencijom o zaštiti industrijske svojine, Zajedničkog kontrolnog žiga koji je opisan u Aneksu II kao nacionalno obeležje svake države ugovornice. Depozitar će učiniti isto u slučaju neke države ugovornice u vezi sa kojom Konvencija stupa na snagu na neki kasniji datum ili u slučaju države koja pristupa Konvenciji.
Član 8.
1. Svaka država ugovornica će imati i održavati zakone koji zabranjuju, podložno kaznama, svako krivotvorenje, neovlašćeno menjanje ili zloupotrebu Zajedničkog kontrolnog žiga ili žigova ovlašćenih kancelarija za ispitivanje koje su obaveštene u skladu sa stavom 3. člana 5, i svaku neovlašćenu izmenu predmeta ili izmenu ili brisanje oznake finoće ili žiga odgovornosti nakon što je stavljen Zajednički kontrolni žig.
PMC/W 1/2010 5 od 12 27.02.2010.
2. Svaka država ugovornica preuzima obavezu pokretanja postupka po takvim zakonima nakon što otkrije ili nakon što joj je druga država ugovornica skrenula pažnju na dovoljan dokaz o krivotvorenju ili zloupotrebi Zajedničkog kontrolnog žiga ili žigova ovlašćenih kancelarija za ispitivanje ili neovlašćenu izmenu predmeta ili izmeni ili brisanju oznake finoće ili žiga odgovornosti nakon što je stavljen Zajednički kontrolni žig ili, u slučajevima kada je to prikladnije, preduzme drugi odgovarajući postupak.
Član 9.
Ukoliko država ugovornica u koju se uvozi ili jedna od njenih ovlašćenih kancelarija za ispitivanje ima razloga da veruje da je neka kancelarija za ispitivanje u izvoznoj državi ugovornici stavila Zajednički kontrolni žig nepoštujući relevantne odredbe ove konvencije, odmah će biti konsultovana kancelarija za ispitivanje koja je trebalo da označi predmete i odmah će pružiti svu razumnu pomoć u istraživanju predmetnog slučaja. Ukoliko se ne može postići zadovoljavajuća nagodba, bilo koja od strana može uputiti predmetni slučaj Stalnom komitetu putem obaveštavanja predsedavajućeg. U takvom slučaju, predsedavajući će sazvati sednicu Stalnog komiteta.
Ukoliko je bilo koje pitanje upućeno Stalnom komitetu u skladu sa stavom 1, Stalni komitet može, nakon što je uključenim stranama data mogućnost da budu saslušane, dati preporuke u pogledu adekvatnog postupka koji će biti preduzet.
Ukoliko u razumnom vremenskom roku, preporuka koja je navedena u stavu 2. nije ispoštovana, ili ukoliko je Stalni komitet napravio propust u davanju takve preporuke, država ugovornica u koju se uvozi može uvesti dodatni nadzor nad predmetima od dragocenih metala koje je žigosala ta određena kancelarija za ispitivanje i koji ulaze na njenu teritoriju, onako kako to smatra neophodnim, uključujući pravo da privremeno odbije prijem takvih predmeta. Sve države ugovornice će
PMC/W 1/2010 6 od 12 27.02.2010.
odmah biti obaveštene o takvim merama i povremeno će ih revidirati Stalni komitet.
U slučaju kada postoji dokaz o ponovljenoj i ozbiljnoj pogrešnoj primeni Zajedničkog kontrolnog žiga, država ugovornica koja uvozi može privremeno odbiti da primi predmete koji nose žig odgovarajuće kancelarije za ispitivanje, bilo da su isti kontrolisani i žigosani u skladu sa ovom konvencijom ili ne. U takvom slučaju država ugovornica u koju se uvozi će odmah obavestiti sve druge države ugovornice i Stalni komitet će se sastati u roku od mesec dana da razmotri predmetno pitanje.
III. Stalni komitet i izmene
Član 10.
Ovim se uspostavlja Stalni komitet u kojem će biti zastupljena svaka država ugovornica. Svaka država ugovornica će imati jedan glas.
Zadaci Stalnog komiteta će biti sledeći:
Razmatranje i revizija funkcionisanja ove konvencije;
Revizija i, kada je neophodno, predlaganje izmena Aneksa ove konvencije;
Donošenje odluka o tehničkim pitanjima, kako je predviđeno Aneksima;
Promovisanje i održavanje tehničke i administrativne saradnje između država ugovornica po pitanjima kojima se bavi ova konvencija;
Razmatranje mera za obezbeđivanje jednoobraznog tumačenja i primene odredaba ove konvencije;
PMC/W 1/2010 7 od 12 27.02.2010.
Podsticanje adekvatne zaštite žigova od falsifikovanja i zloupotrebe;
Davanje preporuka u slučaju da mu je upućeno bilo koje pitanje u skladu sa odredbama stava 2. člana 9, ili radi razrešenja bilo kog spora koji proističe iz funkcionisanja ove konvencije, a koji je predstavljen Stalnom komitetu;
Preispitivanje da li su aranžmani neke države koja je zainteresovana za pristupanje ovoj konvenciji usklađeni sa uslovima Konvencije i njenih Aneksa i davanje izveštaja u tom pogledu radi razmatranja istih od strane država ugovornica.
Stalni komitet će usvojiti pravilnik o radu za svoje sednice, uključujući pravila za sazivanje takvih sednica. Ovaj komitet će se sastajati najmanje jednom godišnje.
U skladu sa gornjim stavom 2, Stalni komitet će donositi odluke o tehničkim pitanjima, kako je predviđeno Aneksima, anonimnim glasanjem.
Stalni komitet može davati preporuke za bilo koje pitanje u vezi sa primenom ove konvencije ili davati predloge za izmenu ove konvencije. Takve preporuke ili predlozi će biti preneti depozitaru koji će obavestiti sve države ugovornice.
Član 11.
Izmena Konvencije
U slučaju prijema predloga Stalnog komiteta za izmenu članova Konvencije, ili u slučaju predloga za izmenu Konvencije koji je uputila neka država ugovornica, depozitar će podneti takve predloge svim državama ugovornicama radi prihvatanja.
PMC/W 1/2010 8 od 12 27.02.2010.
Ukoliko u roku od tri meseca od datuma podnošenja nekog predloga za izmenu u skladu sa stavom 1. neka država ugovornica zatraži otvaranje pregovora za davanje predloga, depozitar će organizovati održavanje takvih pregovora.
Pod uslovom da izmenu prihvate sve države ugovornice, izmena ove konvencije će stupiti na snagu mesec dana nakon polaganja poslednjeg instrumenta prihvatanja, izuzev ukoliko je predviđen neki drugi datum u izmeni. Instrumenti prihvatanja će biti položeni kod depozitara koji će obavestiti sve države ugovornice.
Izmena Aneksa
U slučaju da Stalni komitet da predlog za izmenu Aneksa Konvencije, depozitar će obavestiti sve države ugovornice.
Izmena Aneksa će stupiti na snagu šest meseci nakon datuma obaveštenja od strane depozitara, izuzev u slučaju prijema prigovora od Vlade države ugovornice ili izuzev ukoliko je predviđen kasniji datum za stupanje izmene na snagu u samoj izmeni.
IV. Završne odredbe
Pristupanje
Član 12.
Bilo koja država koja je član Ujedinjenih nacija ili bilo kojih specijalizovanih agencija ili Međunarodne agencije za atomsku energiju ili Strana u Statutu Međunarodnog suda pravde i ima akte kojima se uređuje ispitivanje i žigosanje predmeta od dragocenih metala koji su neophodni u cilju usklađivanja sa zahtevima Konvencije i njenih Aneksa može, po pozivu država ugovornica
PMC/W 1/2010 9 od 12 27.02.2010.
koji prenosi depozitar, pristupiti ovoj konvenciji.
Vlade država ugovornica će dati svoj odgovor depozitaru u roku od četiri meseca od prijema zahteva koji uputi depozitar u kojem ih isti pita da li se slažu sa pozivom. Smatraće se da je bilo koja Vlada koja ne dostavi odgovor u navedenom roku dala pristanak na poziv.
Vlade država ugovornica će zasnovati svoju odluku o tome da li će pozvati neku državu da pristupi Konvenciji pre svega na izveštaju koji je naveden u stavu 2. člana 10.
Pozvana država može pristupiti ovoj konvenciji polaganjem instrumenta o pristupanju kod depozitara koji će o tome obavestiti sve druge države ugovornice. Pristupanje će stupiti na snagu tri meseca nakon polaganja predmetnog instrumenta.
Član 13.
Vlada bilo koje države koja je potpisnica ili pristupa Konvenciji može, prilikom polaganja svog instrumenta za ratifikaciju ili pristupanje, ili u bilo kom trenutku nakon toga, izjaviti depozitaru u pisanoj formi da se ova konvencija primenjuje na celokupnu ili delove teritorija koje su imenovane u izjavi, u pogledu spoljnih odnosa za koje je odgovorna. Depozitar će preneti svaku takvu izjavu Vladama svih drugih država ugovornica.
Ukoliko je izjava data u vreme polaganja instrumenta za ratifikaciju ili pristupanje, ova konvencija će stupiti na snagu u odnosu na te teritorije istog datuma kada Konvencija stupa na snagu u vezi sa državom koja je dala tu izjavu. U svim drugim slučajevima, Konvencija će stupiti na snagu u vezi sa tim teritorijama tri meseca nakon što depozitar primi predmetnu izjavu.
PMC/W 1/2010 10 od 12 27.02.2010.
Primenu ove Konvencije na celokupnu ili delove takvih teritorija može raskinuti Vlada države koja je dala izjavu koja se navodi u stavu 1, pod uslovom da uputi pisano obaveštenje depozitaru tri meseca unapred, a depozitar zatim obavesti sve druge države ugovornice.
Povlačenje
Član 14.
Bilo koja država ugovornica može se povući iz ove konvencije pod uslovom da uputi pisano obaveštenje depozitaru 12 meseci unapred koji će o tome obavestiti sve države ugovornice, ili pod drugim takvim uslovima koje države ugovornice mogu dogovoriti. Svaka država ugovornica preuzima obavezu da, u slučaju povlačenja iz Konvencije, prestane da koristi ili primenjuje u bilo koju svrhu Zajednički kontrolni žig nakon povlačenja.
Ratifikacija
Član 15.
Ovu konvenciju će ratifikovati države potpisnice. Instrumenti ratifikacije će biti položeni kod depozitara koji će obavestiti sve druge države potpisnice.
Ova konvencija će stupiti na snagu četiri meseca nakon polaganja četvrtog instrumenta ratifikacije. U vezi sa drugom državom potpisnicom koja naknadno polaže svoj instrument za ratifikaciju, ova konvencija će stupiti na snagu dva meseca nakon datuma polaganja, ali ne pre isteka gore navedenog perioda od četiri meseca.
PMC/W 1/2010 11 od 12 27.02.2010.
Potvrđujući gorenavedeno, propisno ovlašćeni potpisnici su potpisali važeću Konvenciju.
Potpisano u Beču na današnji datum, 15. novembra 1972, u jednom primerku na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako autentična, primerak će biti deponovan kod Vlade Švedske, a overene kopije će biti prenete svim drugim državama potpisnicama i državama koje pristupaju Konvenciji.
U nastavku slede potpisi predstavnika Austrije, Finske, Norveške, Portugalije, Švedske, Švajcarske i Ujedinjenog Kraljevstva.
*******
PMC/W 1/2010 12 od 12 27.02.2010.
ANEKS I i II KONVENCIJE O KONTROLI I ŽIGOSANJU PREDMETA OD DRAGOCENIH METALA
usvojeni u Beču 15. novembra 1972. godine
stupili na snagu 27. juna 1975. godine
izmenjeni
23. maja 1978. godine (stupili na snagu 14. jula 1980. godine)
24. novembra 1988. godine (stupili na snagu 13. decembra 1989. godine)
25. i 26. maja 1998. godine (stupili na snagu 10. marta 2000. godine)
15. oktobra 2002. godine (stupili na snagu 10. avgusta 2004. godine)
11. oktobra 2010. godine (stupili na snagu, kao što je obavestio depozitar)
© Konvencija o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala
oktobar 2010. godine
Reprodukcija je zabranjena u komercijalne svrhe.
Reprodukcija za interne potrebe je dozvoljena,
pod uslovom da je izvor potvrđen.
Tekst na engleskom i francuskom jeziku
Izdavač: Sekretarijat Konvencije o kontroli i žigosanju predmeta od dragocenih metala
e-mejl: [email protected]
web adresa: http://www.hallmarkingconvention.org
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 1 od 9 11.10.2010.
ANEKS I
Definicije pojmova i tehnički zahtevi
Definicije pojmova
Za potrebe ove Konvencije, primenjuju se sledeće definicije pojmova:
Dragoceni metali
Dragoceni metali su platina, zlato, paladijum i srebro. Platina je najdragoceniji metal, zatim zlato, paladijum i srebro.
Legura dragocenog metala
Legura dragocenog metala je čvrsta smeša koja sadrži najmanje jedan dragoceni metal.
Predmet od dragocenog metala
Predmet izrađen od dragocenog metala je bilo koji komad nakita, predmeti od zlata, srebra ili časovničarska oprema ili bilo koji drugi predmet izrađen u potpunosti ili delimično od dragocenih metala ili njihovih legura. „Delimično” znači da predmet od dragocenog metala može da sadrži (i) nemetalne delove (ii) osnovne metalne delove iz tehničkih razloga ili kao ukras. Predmet od dragocenog metala koji sadrži osnovne delove od metala za dekoraciju se naziva „multimetalni predmet”.
1.4 Finoća
Finoća je sadržaj navedenih dragocenih metala meren u promilima po masi legure.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 2 od 9 11.10.2010.
1.5 Stepen finoće
Stepen finoće je minimalni sadržaj navedenih dragocenih metala meren u promilima po težini legure.
Prevlaka
Prevlaka je nanošenje jednog ili više slojeva:
(i) dragocenog metala (ili legure dragocenog metala);
(ii) osnovnog metala (ili legure osnovnog metala);
(iii) nemetalne supstance;
na ceo ili deo predmeta izrađenog od dragocenog metala npr. hemijskim, elektrohemijskim, mehaničkim ili fizičkim procesom.
Osnovni metali
Osnovni metali su svi metali osim platine, zlata, paladijuma i srebra.
Ostale definicije
Stalni komitet može da odlučuje o definicijama drugih pojmova.
Tehnički zahtevi
Konvencija se ne primenjuje na:
a) predmete izrađene od legura finoće niže od 850 za platinu, 375 za zlato, 500 za paladijum i 800 za srebro;
b) bilo koji predmet koji se koristi u medicinske, stomatološke, veterinarske, naučne ili tehničke svrhe;
c) zakonski tender;
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 3 od 9 11.10.2010.
d) delove ili nepotpune poluizrađene predmete (npr. metalne delove ili površinski sloj);
e) sirovine kao što su šipke, ploče, žice i cevi;
f) predmete od osnovnog metala prevučene dragocenim metalom;
g) bilo koji drugi predmet u skladu sa odlukom Stalnog komiteta.
Predmeti iz stava a) do g) gore stoga ne mogu biti označeni Zajedničkim kontrolnim žigom.
Stepeni finoće koji se primenjuju u skladu sa Konvencijom*:
Za platinu 999, 950, 900, 850
Za zlato 999, 916, 750, 585, 375
Za paladijum 999, 950, 500
Za srebro 999, 925, 830, 800
Drugi stepeni finoće mogu biti prihvaćeni od strane Stalnog komiteta, u zavisnosti od međunarodnih dešavanja.
Tolerancija
Nije dozvoljena negativna tolerancija u vezi sa stepenom finoće naznačenim na predmetu.
Stalni komitet uspostavlja zasebna pravila za posebne proizvodne tehnike.
Upotreba lema
Lem se može koristiti isključivo u svrhu vezivanja. U principu, stepen
____________________________________
* Videti član 1. stav 2. Konvencije
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 4 od 9 11.10.2010.
finoće lema mora biti isti kao i stepen finoće predmeta.
Stalni komitet definiše izuzetke od ovog principa u praksi i druge načine vezivanja.
Upotreba delova od osnovnog metala i nemetalnih supstanci
Dozvoljeno je koristiti delove od osnovnih metala i nemetalne delove u predmetima od dragocenih metala kako iz tehničkih razloga tako i za dekoraciju, u skladu sa sledećim uslovima:
a) Osnovni metalni i nemetalni delovi moraju se jasno razlikovati od dragocenih metala.
b) Oni ne smeju biti niti prevučeni, niti obrađeni na takav način da izgledaju kao dragoceni metal.
c) Ne smeju se koristiti u svrhu jačanja, merenja težine ili punjenja.
d) Oni moraju biti označeni pečatom ili na njima mora biti ugravirano „METAL” (ili naziv tog metala na engleskom jeziku).
Stalni komitet može da donese odluku o dodatnim detaljima ili izuzecima.
Prevlaka predmeta od dragocenih metala
Stalni komitet odlučuje o dozvoljenim prevlakama.
******
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 5 od 9 11.10.2010.
ANEKS II
Kontrola od strane ovlašćene kancelarije(a) za ispitivanje
Opšte
Ovlašćena kancelarija (e) za ispitivanje (u daljem tekstu: kancelarija za ispitivanje) proverava da li predmeti od dragocenih metala koji su joj dostavljeni radi žigosanja Zajedničkim kontrolnim žigom ispunjavaju uslove iz Aneksa I Konvencije.
Ako kancelarija za ispitivanje utvrdi da je predmet potpun kada se radi o svim njegovim metalnim delovima i ako je u skladu sa odredbama Aneksa I ove konvencije, kancelarija za ispitivanje će na zahtev da žigoše predmet žigom kancelarije za ispitivanje i Zajedničkim kontrolnim žigom. U slučajevima kada se primenjuje Zajednički kontrolni žig, kancelarija za ispitivanje je dužna da pre nego što predmet bude preuzet obezbedi da predmet bude u potpunosti označen u skladu sa odredbama članova iz daljeg teksta.
Ispitivanje predmeta od dragocenih metala dostavljenih na žigosanje Zajedničkim kontrolnim žigom sastoji se od sledeća dva koraka:
a) ocene homogenosti partije i
b) utvrđivanja finoće legure.
Metode ispitivanja
Kancelarija za ispitivanje može da koristi bilo koju metodu ispitivanja radi ocene homogenosti partije kao što je utvrdio Stalni komitet.
Kancelarija za ispitivanje je dužna da koristi bilo koju od odobrenih metoda
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 6 od 9 11.10.2010.
ispitivanja predmeta od dragocenih metala kao što je utvrdio Stalni komitet.
Uzorkovanje
Broj predmeta uzetih iz partije i broj uzoraka uzetih iz tih predmeta radi ispitivanja i analize moraju biti dovoljni za utvrđivanje homogenosti partije i da bi se obezbedilo da svi delovi svih kontrolisanih predmeta zadovoljavaju stepen predviđene finoće. Stalni komitet utvrđuje smernice za uzorkovanje.
Žigosanje/označavanje
Sledeći najmanji broj žigova/oznaka se stavlja na predmete koji ispunjavaju kriterijume iz Aneksa I:
žig odgovornosti upisan u registar kao što je opisano u stavu 4.4;
b) žig kancelarije za ispitivanje;
c) Zajednički kontrolni žig kao što je opisano u stavu 4.5, i
d) odgovarajuća oznaka finoće arapskim brojevima.
Stalni komitet može da donese odluku o izuzecima za oznaku pod d). Kancelarija za ispitivanje primenjuje žigove pod b) i c) na predmete. Sledeće metode žigosanja/označavanja su prihvaćene: bušenjem i laserom. Stalni komitet može da odluči o drugim metodama žigosanja/označavanja predmeta.
Kada god je to moguće, svi žigovi se stavljaju u neposrednoj blizini jedan drugom. Ostale oznake (npr. oznaka godišta), koje ne treba mešati sa gorenavedenim žigovima/oznakama, su dozvoljene kao dodatne oznake.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 7 od 9 11.10.2010.
Žig odgovornosti iz stava 4.1. a) se registruje pri zvaničnom registru države ugovornice, i/ili u jednoj od njenih kancelarija za ispitivanje, koja je zadužena za kontrolu datog predmeta.
Zajednički kontrolni žig se sastoji od prikaza vage sa arapskim brojem koji označava stepen finoće predmeta u promilima u reljefu na pozadini sa linijama okruženo okvirom koji označava vrstu dragocenog metala kao što je prikazano u sledećim primerima:
Platina Zlato Paladijum Srebro [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]
Stalni komitet utvrđuje odobrene veličine Zajedničkog kontrolnog žiga.
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 8 od 9 11.10.2010.
Predmeti koji se sastoje od više od jedne legure istog dragocenog metala
Kada se predmet sastoji od različitih legura istog dragocenog metala, oznaka finoće i Zajednički kontrolni žig koje se primenjuju su oznake najniže finoće koja postoji u predmetu. Stalni komitet može da odluči o izuzecima.
Predmeti koji se sastoje od delova
Ako se predmet sastoji od delova koji se kače ili se lako mogu odvojiti, gorenavedeni žigovi/oznake se primenjuju na glavni deo. Ukoliko je izvodljivo, Zajednički kontrolni žig se primenjuje i na manje delove.
Predmeti koji se sastoje od legura različitih dragocenih metala
Ako se predmet sastoji od legura različitih dragocenih metala, i ukoliko su boja i raspon svake legure jasno vidljivi, žigovi/oznake iz stava 4 a), b), c) i d) se primenjuju na jednu leguru dragocenog metala a odgovarajući Zajednički kontrolni žig na drugu (e).
Ako se predmet sastoji od legura različitih dragocenih metala, i ukoliko boja i raspon svake legure nisu jasno vidljivi, žigovi/oznake iz stava 4 a), b), c) i d) se primenjuju na metal koji je najmanje dragocen. Zajednički kontrolni žig koji se odnosi na dragocenije metale ne mora biti primenjen.
Stalni komitet odlučuje o izuzecima od gorenavedenih pravila ukoliko je to opravdano iz tehničkih razloga.
*******
PMC/W 2/2000 (Rev. 2) 9 od 9 11.10.2010.
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.