Predlog zakona o parničnom postupku (sa tabelama uslađenosti)

1. Naziv propisa EU

Directive 2000/35/EC of the European parliament and of the Council of 29 June 2000 on combating late payment in commercial transactions, (Official Journal L 200, 8.8.2000, p. 35–38)

Direktiva Evropskog parlamenta i Saveta 2000/35/EC od 29. juna 2000. o sprečavanju docnje u privrednom poslovanju, (Službeni list L 200, 8.8.2000, str. 35–38) |2. „CELEX” oznaka EU propisa | | 32000L0035 3. Organ državne uprave, odnosno drugi ovlašćeni predlagač propisaOvlašćeni predlagač propisa – VladaObrađivač – Ministarstvo pravde 4. datum izrade tabele 01.09.2011. 5. Naziv (važećeg, nacrta, predloga) propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom EUDraft of Civil Procedure LawPredlog zakona o parničnom postupku 6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPI2010-1 7. Usklađenost odredaba propisa sa odredbama propisa EU a) a1) b) b1) v) g) d) đ) Odredba propisa EU (član, stav, podstav, tačka, aneks) Sadržina odredbe Odredbe propisa(član, stav, tačka) Sadržina odredbe Usklađenost odredbe propisa sa odredbom propisa EU (potpuno usklađeno, delimično usklađeno, neusklađeno, neprenosivo) Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost Predviđeni datum za postizanje potpune usklađenosti Napomena o usklađenosti propisa sa propisima EU

1.1. |This Directive shall apply to all payments made as remuneration for commercial transactions. | | |neprenosivo |Navedeni član se odnosi na oblast primene Direktive. | |Navedeni član se odnosi na oblast primene Direktive. | |2. |For the purposes of this Directive: | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.1.1. |„commercial transactions“ means transactions between undertakings or between undertakings and public authorities which lead to the delivery of goods or the provision of services for remuneration, | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.1.2. |“public authority“ means any contracting authority or entity, as defined by the Public Procurement Directives (92/50/EEC(9), 93/36/EEC(10), 93/37/EEC(11) and 93/38/EEC(12)), | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.1.3. |„undertaking“ means any organization acting in the course of its independent economic or professional activity, even where it is carried on by a single person; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.2. |„late payment“ means exceeding the contractual or statutory period of payment; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.3. |„retention of title“ means the contractual agreement according to which the seller retains title to the goods in question until the price has been paid in full; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.4. |„interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations“ means the interest rate applied to such operations in the case of fixed-rate tenders. In the event that a main refinancing operation was conducted according to a variable-rate tender procedure, this interest rate refers to the marginal interest rate which resulted from that tender. This applies both in the case of single-rate and variable-rate auctions; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |2.5. |“enforceable title“ means any decision, judgment or order for payment issued by a court or other competent authority, whether for immediate payment or payment by instalments, which permits the creditor to have his claim against the debtor collected by means of forced execution; it shall include a decision, judgment or order for payment that is provisionally enforceable and remains so even if the debtor appeals against it. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1. |Member States shall ensure that: | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.1. |(a) interest in accordance with point (d) shall become payable from the day following the date or the end of the period for payment fixed in the contract; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.2. |(b) if the date or period for payment is not fixed in the contract, interest shall become payable automatically without the necessity of a reminder: | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.2.1. |(i) 30 days following the date of receipt by the debtor of the invoice or an equivalent request for payment; or | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.2.2. |(ii) if the date of the receipt of the invoice or the equivalent request for payment is uncertain, 30 days after the date of receipt of the goods or services; or | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.2.3. |(iii) if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier than the goods or the services, 30 days after the receipt of the goods or services; or | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.2.4. |(iv) if a procedure of acceptance or verification, by which the conformity of the goods or services with the contract is to be ascertained, is provided for by statute or in the contract and if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier or on the date on which such acceptance or verification takes place, 30 days after this latter date; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.3. |(c) the creditor shall be entitled to interest for late payment to the extent that: | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.3.1. |(i) he has fulfilled his contractual and legal obligations; and | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.3.2. |(ii) he has not received the amount due on time, unless the debtor is not responsible for the delay; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.4. |(d) the level of interest for late payment („the statutory rate“), which the debtor is obliged to pay, shall be the sum of the interest rate applied by the European Central Bank to its most recent main refinancing operation carried out before the first calendar day of the half-year in question („the reference rate“), plus at least seven percentage points („the margin“), unless otherwise specified in the contract. For a Member State which is not participating in the third stage of economic and monetary union, the reference rate referred to above shall be the equivalent rate set by its national central bank. In both cases, the reference rate in force on the first calendar day of the half-year in question shall apply for the following six months; | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.1.5. |(e) unless the debtor is not responsible for the delay, the creditor shall be entitled to claim reasonable compensation from the debtor for all relevant recovery costs incurred through the latter’s late payment. Such recovery costs shall respect the principles of transparency and proportionality as regards the debt in question. Member States may, while respecting the principles referred to above, fix maximum amounts as regards the recovery costs for different levels of debt. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.2. |For certain categories of contracts to be defined by national law, Member States may fix the period after which interest becomes payable to a maximum of 60 days provided that they either restrain the parties to the contract from exceeding this period or fix a mandatory interest rate that substantially exceeds the statutory rate. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.3. |Member States shall provide that an agreement on the date for payment or on the consequences of late payment which is not in line with the provisions of paragraphs 1(b) to (d) and 2 either shall not be enforceable or shall give rise to a claim for damages if, when all circumstances of the case, including good commercial practice and the nature of the product, are considered, it is grossly unfair to the creditor. In determining whether an agreement is grossly unfair to the creditor, it will be taken, inter alia, into account whether the debtor has any objective reason to deviate from the provisions of paragraphs 1(b) to (d) and 2. If such an agreement is determined to be grossly unfair, the statutory terms will apply, unless the national courts determine different conditions which are fair. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.4. |Member States shall ensure that, in the interests of creditors and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of terms which are grossly unfair within the meaning of paragraph 3. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |3.5. |The means referred to in paragraph 4 shall include provisions whereby organizations officially recognized as, or having a legitimate interest in, representing small and medium-sized enterprises may take action according to the national law concerned before the courts or before competent administrative bodies on the grounds that contractual terms drawn up for general use are grossly unfair within the meaning of paragraph 3, so that they can apply appropriate and effective means to prevent the continued use of such terms. |495. |Udruženja, njihovi savezi i druge organizacije, osnovane u skladu sa zakonom, mogu, kad je to zakonom propisano, da pokrenu postupak za zaštitu kolektivnih prava i interesa građana.

Lica iz stava 1. ovog člana mogu da pokrenu postupak za zaštitu kolektivnih prava i interesa prava određenog kruga građana ako je takva zaštita predviđena njihovom registrovanom ili propisima određenom delatnošću, ako se cilj njihovog udruživanja ili delovanja odnosi na zajedničke interese i prava većeg broja građana i ako su postupanjem tuženog oni povređeni ili teže ugroženi. |Potpuno usklađeno | | |Predlog zakona je u potpunosti usklađen sa odredbom Direktive jer u Glavi 35 uvodi kolektivnu tužbu. Predlog zakona predviđa mogućnost da udruženja, njihovi savezi i druge organizacije pokrenu postupak radi zaštite kolektivnih prava i interesa ako je takva zaštita predviđena njihovom registrovanom ili propisima određenom delatnošću, | | | |74.4. |Izuzetno, parnični sud može rešenjem, koje ima pravno dejstvo u određenoj parnici, da prizna svojstvo stranke i onim oblicima udruživanja i organizovanja koji nemaju stranačku sposobnost u smislu st. 1. i 2. ovog člana, ako utvrdi da, s obzirom na predmet spora, ispunjavaju bitne uslove za sticanje stranačke sposobnosti, a naročito ako raspolažu imovinom na kojoj se može sprovesti izvršenje. | | | |Dodatna usklađenost predloga Zakona ogleda se i u odredbi koja daje ovlašćenje sudu da prizna svojstvo stranke i onim oblicima udruživanja i organizovanja koji nemaju stranačku sposobnost. | |4.1. |Member States shall provide in conformity with the applicable national provisions designated by private international law that the seller retains title to goods until they are fully paid for if retention of title clause has been expressly agreed between the buyer and the seller before the delivery of the goods. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |4.2. |Member States may adopt or retain provisions dealing with down payments already made by the debtor. | | |neusklađeno | | |Nije predmet regulisanja ovog Zakona. | |5.1. |Member States shall ensure that an enforceable title can be obtained, irrespective of the amount of the debt, normally within 90 calendar days of the lodging of the creditor’s action or application at the court or other competent authority, provided that the debt or aspects of the procedure are not disputed. This duty shall be carried out by Member States in conformity with their respective national legislation, regulations and administrative provisions. |291. |Sud može u toku pripremanja glavne rasprave da donese presudu na osnovu priznanja, presudu na osnovu odricanja i presudu zbog propuštanja i da primi na zapisnik poravnanje stranaka.

Predsednik veća može, u toku pripremanja glavne rasprave, posle prijema odgovora na tužbu, da donese presudu, ako utvrdi da među strankama nisu sporne činjenice i da ne postoje druge smetnje za donošenje odluke.

|potpuno usklađeno | | |Iako Predlog zakona ne sadrži izričitu odredbu o roku od 90 dana, Predlog je u potpunosti usklađen sa odredbom Uredbe obzirom da se izvršna odluka suda može dobiti u roku od 90 dana od dana podnošenja tužbe, kada se uračunaju svi rokovi za preduzimanje parničnih radnji.

Posle odgovora na tužbu, sud može da donese presudu ako utvrdi da među strankama nisu sporne činjenice i da ne postoje druge smetnje za donošenje odluke. | | | |297.1. |Tuženi je dužan da, u roku od 30 dana od dana dostavljanja tužbe sa prilozima, podnese sudu odgovor na tužbu.

|potpuno usklađeno | | |Stranka ima prava da podnese odogovor na tužbu u roku od 30 dana od dana dostavljanja, nakon čijeg prijema sud može da donese presudu ukoliko nema spornih pitanja između stranaka. | | | |354.1.

354.4. |Presuda mora da se pisano izradi u roku od osam dana od dana objavljivanja. U složenijim predmetima sud može da odloži pisanu izradu presude za još 15 dana.

Sud je dužan da otpremi overeni prepis presude narednog dana od dana isteka roka iz stava 1. ovog člana.

|potpuno usklađeno | | |Presuda se pisano izrađuje u roku od 8 dana i narednog dana dostavlja stranci. | | | |345.2. |Rok za izvršenje činidbe je 15 dana, ako posebnim propisima nije drugačije predviđeno. Sud može da odredi duži rok za izvršenje činidbe koja se ne sastoji u novčanom davanju. U meničnim i čekovnim sporovima rok za izvršenje činidbe je osam dana. |potpuno usklađeno | | |Opšti rok za izvršenje činidbe je 15 dana.

Dakle, postoji mogućnost da poverilac pribavi pravnosnažnu i izvršnu presudu (pod uslovom da žalba nije izjavljena ili da su se stranke odrekle žalbe) u okvirnom roku od 90 dana od dana podnošenja tužbe. | |5.2. |The respective national legislation, regulations and administrative provisions shall apply the same conditions for all creditors who are established in the European Community. |1. |Ovim zakonom uređuju se pravila postupka za pružanje sudske pravne zaštite po kojima se postupa i odlučuje u parnicama za rešavanje sporova nastalih povodom povrede prava ličnosti i sporova iz porodičnih, radnih, privrednih, imovinskopravnih i drugih građanskopravnih odnosa, osim sporova za koje je posebnim zakonom propisana druga vrsta postupka.

|potpuno usklađeno | | |Predlog zakona ne pravi razliku između poverilaca, bez obzira da li su iz Evropske unije ili ne, što proizilazi iz odredbe člana 1. Predloga zakona koji određuje oblast primene zakona. | |5.3. |The 90 calendar day period referred to in paragraph 1 shall not include the following: |291. |Sud može u toku pripremanja glavne rasprave da donese presudu na osnovu priznanja, presudu na osnovu odricanja i presudu zbog propuštanja i da primi na zapisnik poravnanje stranaka.

Predsednik veća može, u toku pripremanja glavne rasprave, posle prijema odgovora na tužbu, da donese presudu, ako utvrdi da među strankama nisu sporne činjenice i da ne postoje druge smetnje za donošenje odluke.

|potpuno usklađeno | | |Predlog zakona je u potpunosti usklađen sa odredbom Uredbe obzirom da se izvršna odluka suda može dobiti u roku od 90 dana od dana podnošenja tužbe, kada se uračunaju svi rokovi za preduzimanje parničnih radnji kada se radnje navedene u citriranoj odredbi Uredbe ne uzimaju u obzir.

| | | |297.1. |Tuženi je dužan da, u roku od 30 dana od dana dostavljanja tužbe sa prilozima, podnese sudu odgovor na tužbu.

|potpuno usklađeno | | |Stranka ima prava da podnese odogovor na tužbu u roku od 30 dana od dana dostavljanja, nakon čijeg prijema sud može da donese presudu ukoliko nema spornih pitanja između stranaka. | | | |354.1.

354.4. |Presuda mora da se pisano izradi u roku od osam dana od dana objavljivanja. U složenijim predmetima sud može da odloži pisanu izradu presude za još 15 dana.

Sud je dužan da otpremi overeni prepis presude narednog dana od dana isteka roka iz stava 1. ovog člana.

|potpuno usklađeno | | |Presuda se pisano izrađuje u roku od 8 dana i narednog dana dostavlja stranci. | |5.3.1. |(a) periods for service of documents; |291. |Sud može u toku pripremanja glavne rasprave da donese presudu na osnovu priznanja, presudu na osnovu odricanja i presudu zbog propuštanja i da primi na zapisnik poravnanje stranaka.

Predsednik veća može, u toku pripremanja glavne rasprave, posle prijema odgovora na tužbu, da donese presudu, ako utvrdi da među strankama nisu sporne činjenice i da ne postoje druge smetnje za donošenje odluke.

|potpuno usklađeno | | |Predlog zakona je u potpunosti usklađen sa odredbom Uredbe obzirom da se izvršna odluka suda može dobiti u roku od 90 dana od dana podnošenja tužbe, kada se uračunaju svi rokovi za preduzimanje parničnih radnji kada se radnje navedene u citriranoj odredbi Uredbe ne uzimaju u obzir.

| | | |297.1. |Tuženi je dužan da, u roku od 30 dana od dana dostavljanja tužbe sa prilozima, podnese sudu odgovor na tužbu.

|potpuno usklađeno | | |Stranka ima dužnost da podnese odogovor na tužbu u roku od 30 dana od dana dostavljanja, nakon čijeg prijema sud može da donese presudu ukoliko nema spornih pitanja između stranaka. | | | |354.1.

354.4. |Presuda mora da se pisano izradi u roku od osam dana od dana objavljivanja. U složenijim predmetima sud može da odloži pisanu izradu presude za još 15 dana.

Sud je dužan da otpremi overeni prepis presude narednog dana od dana isteka roka iz stava 1. ovog člana.

|potpuno usklađeno | | |Presuda se pisano izrađuje u roku od 8 dana i narednog dana dostavlja stranci. | |5.3.2. |(b) any delays caused by the creditor, such as periods devoted to correcting applications. |291. |Sud može u toku pripremanja glavne rasprave da donese presudu na osnovu priznanja, presudu na osnovu odricanja i presudu zbog propuštanja i da primi na zapisnik poravnanje stranaka.

Predsednik veća može, u toku pripremanja glavne rasprave, posle prijema odgovora na tužbu, da donese presudu, ako utvrdi da među strankama nisu sporne činjenice i da ne postoje druge smetnje za donošenje odluke.

|potpuno usklađeno | | |Predlog zakona je u potpunosti usklađen sa odredbom Uredbe obzirom da se izvršna odluka suda može dobiti u roku od 90 dana od dana podnošenja tužbe, kada se uračunaju svi rokovi za preduzimanje parničnih radnji kada se radnje navedene u citriranoj odredbi Uredbe ne uzimaju u obzir.

| | | |297.1. |Tuženi je dužan da, u roku od 30 dana od dana dostavljanja tužbe sa prilozima, podnese sudu odgovor na tužbu.

|potpuno usklađeno | | |Stranka ima prava da podnese odogovor na tužbu u roku od 30 dana od dana dostavljanja, nakon čijeg prijema sud može da donese presudu ukoliko nema spornih pitanja između stranaka. | | | |354.1.

354.4. |Presuda mora da se pisano izradi u roku od osam dana od dana objavljivanja. U složenijim predmetima sud može da odloži pisanu izradu presude za još 15 dana.

Sud je dužan da otpremi overeni prepis presude narednog dana od dana isteka roka iz stava 1. ovog člana.

|potpuno usklađeno | | |Presuda se pisano izrađuje u roku od 8 dana i narednog dana dostavlja stranci. | |5.4. |This Article shall be without prejudice to the provisions of the Brussels Convention on jurisdiction and enforcement of judgments in civil and commercial matters (13). | | |neprenosivo | | |Odredba Uredbe reguliše odnos sa drugim propisom. | |6.1.1. |Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before 8 August 2002. They shall forthwith inform the Commission thereof. | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.1.2. |When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.2. |Member States may maintain or bring into force provisions which are more favorable to the creditor than the provisions necessary to comply with this Directive. | | |potpuno usklađeno | | |Odredba predviđa mogućnost a ne obavezu. | |6.3. |In transposing this Directive, Member States may exclude: | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.3.1. |(a) debts that are subject to insolvency proceedings instituted against the debtor; | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.3.2. |(b) contracts that have been concluded prior to 8 August 2002; and | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.3.3. |(c) claims for interest of less than EUR 5. | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.4. |Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | | |neprenosivo |Republika Srbija nije članica Evropske Unije |Nakon pristupanja Republike Srbije u Evropsku Uniju |Republika Srbija nije država članica EU. | |6.5. |The Commission shall undertake two years after 8 August 2002 a review of, inter alia, the statutory rate, contractual payment periods and late payments, to assess the impact on commercial transactions and the operation of the legislation in practice. The results of this review and of other reviews will be made known to the European Parliament and the Council, accompanied where appropriate by proposals for improvement of this Directive. | | |neprenosivo | | |Odredba ne zahteva implementaciju. | |7. |This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. | | |neprenosivo | | |Prelazne i završne odredbe ne zahtevaju implementaciju. | |8. |This Directive is addressed to the Member States. | | |neprenosivo | | |Prelazne i završne odredbe ne zahtevaju implementaciju. | |

Ostavite komentar