Predlog zakona o potvrđivanju Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export-Import banke kao zajmodavca

P R E D L O G Z A K O N A

O POTVRĐIVANjU UGOVORA O DRŽAVNOM KONCESIONALNOM ZAJMU ZA

PROJEKAT SISTEM NUCTECHTM ZA INSPEKCIJU KONTEJNERA/VOZILA

IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE KAO ZAJMOPRIMCA I

KINESKE EXPORT-IMPORT BANKE KAO ZAJMODAVCA

Član 1.

Potvrđuje se Ugovor o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export-Import banke kao zajmodavca, zaključen 14. jula 2010. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

Član 2.

Tekst Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export-Import banke kao zajmodavca, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

CHINA EXIMBANK GCL (2010) NO.34 TOTAL NO. (331)

GOVERNMENT CONCESSIONAL LOAN AGREEMENT

On NUCTECHTM Container/Vehicle Inspection System Project

BETWEEN

The Government of the Republic of Serbia

as Borrower

AND

The Export-Import Bank of China

as Lender

Contents

ARTICLE 1 DEFINITIONS 2

ARTICLE 2 CONDITIONS AND UTILIZATION OF THE FACILITY 5

ARTICLE 3 DRAWDOWN OF THE FACILITY 7

ARTICLE 4 REPAYMENT OF PRINCIPAL AND PAYMENT OF INTEREST 8

ARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE BORROWER 10

ARTICLE 6 SPECIAL COVENANTS 11

ARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT 13

ARTICLE 8 MISCELLANEOUS 14

ARTICLE 9 CONDITIONS TO EFFECTIVENESS 17

Appendix 1 20

Appendix 2 22

Appendix 3 23

Appendix 4 24

Appendix 5 25

Appendix 6 27

Appendix 7 30

Appendix 8 32

Appendix 9 33

Appendix 10 34

THIS GOVERNMENT CONCESSIONAL LOAN AGREEMENT

(the „Agreement“) is made on the day of July 14, 2010.

BETWEEN

The Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the “Borrower“), represented by Ms Diana Dragutinovic, the Minister of finance on behalf of the Government as the representative of the Republic of Serbia, having its seat at 11 Nemanjina Street, 11000 Belgrade, Serbia;

The Borrower’s competent authority for the execution of this Agreement is the Ministry of Finance;

AND

THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (hereinafter referred to as the “Lender“), having its registered office at No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031, China.

WHEREAS:

(A) On July 14, 2010, the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Serbia entered into The Framework Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Serbia on Provision of Government Concessional Loans by China to Serbia (hereinafter referred to as the “Borrower’s Country”) (hereinafter referred to as the “Framework Agreement”).

(B) The Borrower has requested that the Lender make available a loan facility of up to Renminbi two hundred and four million and nine hundred thousand Yuan only (¥204,900,000.00) to the Borrower for the financing needs under the Commercial Contract (as defined in Article 1).

(C) The Republic of Serbia, Ministry of Finance, Customs Administration (hereinafter referred to as the “Buyer”) and NUCTECH Company Limited (hereinafter referred to as the “Chinese Supplier”) have entered into on December 21, 2009 the Contract for Supply and Maintenance of One Unit NUCTECHTM AC 6015 XN Air Cargo Inspection System, Ten Units NUCTECHTM MT1213LH Container/Vehicle Inspection Systems and Two Units NUCTECHTM CX100100TI X-ray Inspection Systems (hereinafter referred to as the “Commercial Contract”) with the contract number NUC/SRB 09-243C for the purpose of the implementation of the Project (as defined in Article 1).

NOW THEREFORE, the Borrower and the Lender hereby agree as follows:

Where used in this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms have the following meanings:

“Account Bank of the Lender” means the Export-Import Bank of China.

“Agreement” means this government concessional loan agreement and its appendices and any amendment to such agreement and its appendices from time to time upon the written consent of the parties.

“Availability Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date falling 24 months thereafter, during which time all the disbursements shall be made in accordance with the stipulations of this Agreement.

“Banking Day” means a day on which banks are open for ordinary banking business in Beijing, including Saturdays and Sundays on which banks are open for business as required by the provisional regulations of China, but excluding the legal festivals and holidays of China and Saturdays and Sundays falling out of the aforesaid regulations, and the day on which banks are open for ordinary banking business in Belgrade, excluding Saturdays and Sundays and public holidays in accordance with the provisions of the relevant laws in the Republic of Serbia.

“China” means the People’s Republic of China.

“Commitment Fee” means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.7.

1.7 “Commercial Contract” means, the Contract for Supply and Maintenance of One Unit NUCTECHTM AC 6015 XN Air Cargo Inspection System, Ten Units NUCTECHTM MT1213LH Container/Vehicle Inspection Systems and Two Units NUCTECHTM CX100100TI X-ray Inspection Systems with the contract number NUC/SRB 09-243C for the purpose of the implementation of the Project entered by and between The Republic of Serbia, Ministry of Finance, Customs Administration and NUCTECH Company Limited on December 21, 2009 with the total amount of Renminbi two hundred and four million and nine hundred thousand only (¥204,900,000.00).

1.8 “Disbursement” means the advance of the Facility made in accordance with Article 3 of this Agreement.

1.9 “Buyer” means The Republic of Serbia, Ministry of Finance, Customs Administration, which ultimately utilizes the Facility.

“Event of Default” means any event or circumstance specified as such in Article 7.

“Facility” has the meaning set forth in Article 2.1.

“Final Repayment Date” means the date on which the Maturity Period expires.

“First Repayment Date” means the first repayment date of principal and interest after the maturity of the Grace Period.

“Grace Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date 36 months after the date on which this Agreement becomes effective, during which period only the interest and no principal is payable by the Borrower to the Lender. The Grace Period includes the Availability Period.

1.15 “Interest Payment Date” means the 21st day of March and the 21st day of September in each calendar year and the Final Repayment Date.

“Irrevocable Notice of Drawdown” means the notice issued in the form set out in Appendix 5 attached hereto.

1.17 “Loan” means the aggregate principal amount disbursed and from time to time outstanding under the Facility.

“Management Fee” means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.6.

“Maturity Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date falling 180 months thereafter, including the Grace Period and the Repayment Period.

1.20 “Notice of Effectiveness of Loan Agreement” means a written notice in the form set forth in Appendix 9 attached hereto, in which the effective date of this Agreement shall be specified.

1.21 “Project” means Supply and Maintenance of One Unit NUCTECHTM AC 6015 XN Air Cargo Inspection System, Ten Units NUCTECHTM MT1213LH Container/Vehicle Inspection Systems and Two Units NUCTECHTM CX100100TI X-ray Inspection Systems.

1.22 “Borrower’s Country” refers to the country where the Borrower locates, i.e., the Republic of Serbia.

1.23 “Renminbi” means the lawful currency for the time being of the People’s Republic of China.

1.24 “Repayment Date of Principal and Interest” means each Interest Payment Date and the Final Repayment Date.

1.25 “Repayment Period” means the period commencing on date on which the Grace Period expires and ending on the Final Repayment Date.

1.26 “Repayment Schedule” means the schedule showing the dates and amounts of repayments of the Loan set forth in Appendix 10 attached hereto.

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Lender hereby agrees to make available to the Borrower a loan facility (hereinafter referred to as the “Facility”) in an aggregate principal amount not exceeding Renminbi two hundred and four million and nine hundred thousand Yuan only (¥204,900,000.00 ).

All the drawdowns and repayments in connection with the Facility under this Agreement shall be recorded in Renminbi. In case drawdowns in US Dollar (or other convertible hard currencies accepted by the Lender) are requested, the amount in US Dollar shall be purchased with Renminbi in accordance with the selling rate of US Dollar (or other convertible hard currencies accepted by the Lender) to Renminbi promulgated by the Account Bank of the Lender on the date the aforesaid disbursements are made by the Lender and recorded in Renminbi. Any principal, interest and other cost due and payable by the Borrower under this Agreement may be repaid or paid in US Dollar (or other convertible currency accepted by the Lender) and recorded in Renminbi in accordance with the buying rate of US Dollar (or other convertible hard currencies accepted by the Lender) to Renminbi promulgated by the Account Bank of the Lender on the date such payments are received by the Lender. The Lender will notify the Borrower the actual exchange rate within 5 banking days after the date of disbursement or payment. The Lender shall not bear any foreign exchange risk in the aforesaid process. The Borrower hereby undertakes that the amounts due and payable by the Borrower under this Agreement shall not be affected by any change in the exchange rate between Renminbi and any other currencies or the exchange rates among the currencies other than Renminbi.

The rate of interest applicable to the Loan shall be three percent (3%) per annum. The rate applicable to the Management Fee shall be one percent (1%). The rate applicable to the Commitment Fee shall be zero point seventy-five percent (0.75%) per annum.

The Maturity Period for the Facility shall be 180 months, among which the Grace Period shall be 36 months and the Repayment Period shall be 144 months.

The entire proceeds of the Facility shall be applied by the Borrower for the sole purpose of the payment of approximately one hundred percent (100%) of the Commercial Contract amount and cannot be used for the purpose of financing the costs of taxes, customs and other duties in the Borrowers Country.

The Borrower shall pay to the Lender a Management Fee on the aggregate amount of the Facility equal to Renminbi two million and forty-nine thousand Yuan (¥2,049,000.00 ) in one lump within thirty (30) days after this Agreement becomes effective but not later than the first Disbursement Date in any case, which amount shall be calculated at the rate set forth in Article 2.2. The Management Fee shall be paid to the account designated in Article 4.4.

2.6 During the Availability Period, the Borrower shall pay semi-annually to the Lender a Commitment Fee calculated at the rate set forth in Article 2.2 on the undrawn and uncanceled balance of the Facility. The Commitment Fee shall accrue from and including the date falling 30 days after the date on which this Agreement becomes effective and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360 day year. The Commitment Fee shall accrue on a daily basis and be paid in arrears to the account designated in Article 4.4 on each Interest Payment Date.

The first disbursement is subject to the satisfaction of the conditions precedent set out in Appendix 1 attached hereto (or such conditions precedents have been waived by the Lender in writing).

In relation to each disbursement after the first disbursement, besides the satisfaction of the conditions set forth in Article 3.1, such disbursement shall also be subject to the satisfaction of the conditions set out in Appendix 2 attached hereto.

The Availability Period may be extended, provided that an application for such extension is submitted by the Borrower to the Lender thirty (30) days prior to the end of the Availability Period and such application is approved by the Lender. The Lender’s approval will not be unreasonably withheld. In any event, the Availability Period shall not exceed the Grace Period. Any portion of the Facility undrawn at the end of the Availability Period or the extension thereof shall be automatically canceled. Before the end of the Availability Period, the Borrower shall not, without the consent of the Lender, cancel all or any part of the undrawn Facility. The Lender’s consent shall not be unreasonably withheld.

The Lender shall not be obliged to make any disbursement under this Agreement unless it has received all the documents set forth in Article 3.1 or 3.2 and has determined after examination that the conditions precedent to the drawdown of the Facility by the Borrower have been satisfied. For those conditions which have not been satisfied by the Borrower, the Lender may require the remedy by the Borrower within a specified period. In the event that the Borrower fails to remedy within a reasonable period of time, the Lender may refuse to make the disbursement.

Forthwith upon the making by the Lender of the disbursement in accordance with the Irrevocable Notice of Drawdown, the Lender shall be deemed as having completed its disbursement obligation under this Agreement and such disbursement shall become the indebtedness of the Borrower. The Borrower shall repay to the Lender the principal amount drawn and outstanding under the Facility together with any interest accrued thereon in accordance with this Agreement.

3.6 The Lender shall not be under any obligation to make any further Disbursement under the Facility if the aggregate amount of the Disbursements made under this Agreement would exceed the principal amount of the Facility.

3.7 Where there occurs any change of the laws or government policies in the country of the Lender, which makes it impossible for the Lender to perform its obligations under this Agreement, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Facility, and/or declare all the principal and accrued interest and all other sums payable hereunder to be immediately due and payable within (15) by the Borrower without further demand, notice or other legal formality of any kind.

The Borrower is obligated to repay to the Lender all the principal amount drawn and outstanding under the Facility, all the interest accrued thereon and such other amount payable by the Borrower in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Without the written consent of the Lender, the Maturity Period shall not be extended.

The Borrower shall pay interest on the principal amount drawn and outstanding under this Agreement at the rate set forth in Article 2.2. The interest shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360 day year, including the first day of the Interest Period during which it accrues but excluding the last, and shall be paid in arrears on each Interest Payment Date. If any payment to be made by the Borrower hereunder falls due on any day which is not a Banking Day, such payment shall be made on the immediately preceding Banking Day.

All the principal amount drawn under this Agreement shall be repaid to the Lender by 24 equal installments on each Repayment Date of Principal and Interest within the Repayment Period and the Final Repayment Date in accordance with the Repayment Schedule as Appendix 10 sent by the Lender to the Borrower after the expiration of the Availability Period.

Any payments or repayments made by the Borrower under this Agreement shall be remitted to the following account or any other account from time to time designated by the Lender on the Repayment Date of Principal and Interest of each year:

Information for US Dollar Account:

Payee: The Export-Import Bank of China

Opening Bank: Bank of China New York Branch

Account No.: 01003130.

Information for RMB Account :

Payee: The Export-Import Bank of China

Opening Bank: The People’s Bank of China

Account No: 111000000001

The Lender shall open and maintain on its book a lending account for the Borrower entitled “The Government of the Republic of Serbia Account on NUCTECHTM Container/Vehicle Inspection System” (hereinafter referred to as the “Borrower’s Account”) to record the amount owing or repaid or paid by the Borrower. The amount of the Facility recorded as drawn and outstanding in the Borrower’s Account shall be the prima facie evidence of the Borrower’s indebtedness owed to the Lender and shall be binding on the Borrower.

Both the Borrower and the Lender shall keep accurate book records of any disbursement under the Facility and repayment of principal and interest under this Agreement and shall verify such records once a year.

The Borrower may prepay the principal amount drawn and outstanding under the Facility by giving the Lender a 30 days’ prior written notice, and such prepayment shall be subject to the consent of the Lender. The Lender’s consent shall not be unreasonably withheld. At the time of prepayment, the Borrower shall also pay to the Lender all interest accrued on the prepaid principal in accordance with Article 4.2 up to the date of prepayment. Any prepayment made pursuant to this Article shall reduce the amount of the repayment installments in inverse order of maturity.

4.8 At the time of prepayment which is made in accordance with the above provisions, the Borrower shall pay an indemnity to the Lender for such prepayment at the rate of one point eight percent (1.8%) per annum accrued on the prepaid principal from and including the date of prepayment up to and including the repayment date of such prepaid amount, which shall be calculated on the basis of actual number of days elapsed and a 360 day year, and shall accrue on a daily basis.

The Borrower hereby represents and warrants to the Lender as follows:

The Borrower is the government of The Republic of Serbia and has full power, authority and legal rights to borrow the Facility on the terms and conditions hereunder.

The Borrower has completed all the authorizations,acts and procedures as required by the laws of the Borrower’s Country in order for this Agreement to constitute valid and legally binding obligations of the Borrower in accordance with its terms, including obtaining all the approvals and authorizations from relevant authorities of the Borrower’s Country, and effecting all the registrations or filings as required by the laws of the Borrower’s Country, and such approvals, authorizations, registrations and filings are in full force and effect.

As from the date on which this Agreement becomes effective, this Agreement constitutes legal, valid and binding obligation of the Borrower.

The Borrower is not in default under any law or agreement applicable to it, the consequence of which default could materially and adversely affect its ability to perform its obligations under this Agreement and no Event of Default has occurred under this Agreement.

5.5 The signing of this Agreement by the Borrower constitutes, and the Borrower’s performance of its obligations under this Agreement will constitute commercial acts. Neither the Borrower nor any of its assets is entitled to any right of immunity on the grounds of sovereign or otherwise from arbitration, suit, execution or any other legal process with respect to its obligations under this Agreement, as the case may be, in any jurisdiction.

5.6 All information supplied to the Lender by the Borrower is true and accurate in all material respects.

The Borrower represents and warrants to the Lender that the foregoing representations and warranties will be true and accurate throughout the Maturity Period with reference to the facts and circumstances subsisting from time to time. The Borrower acknowledges that the Lender has entered into this Agreement in reliance upon the representations and warranties contained in this Article.

The Borrower hereby covenants to the Lender that the obligations and liabilities of the Borrower under this Agreement are direct, unconditional and general obligations and rank and will rank at least pari passu in right of payment and security with all other present or future unsecured and unsubordinated indebtedness (both actual and contingent) of the Borrower. Any preference or priority granted by the Borrower to such indebtedness shall be forthwith applicable to this Agreement without prior request from the Lender.

The Borrower undertakes with the Lender that it will ensure that all amounts disbursed under this Agreement be used for the purposes specified in Article 2.4 and Article 2.5 and that it will pay the interest and any other payable amounts hereunder and repay the principal to the Lender in accordance with the terms and conditions hereunder. The performance by the Borrower of all its obligations under this Agreement shall be unconditional under all circumstances.

All payments by the Borrower under this Agreement shall be paid in full to the Lender without set-off or counterclaim or retention and free and clear of and without any deduction or withholding for or on account of any taxes or any charges. In the event the Borrower is required by law to make any such deduction or withholding from any payment hereunder, then the Borrower shall forthwith pay to the Lender such additional amount as will result in the immediate receipt by the Lender of the full amount which would have been received hereunder had no such deduction or withholding been made.

The Borrower hereby covenants to the Lender that it will take immediate steps and fulfill all the conditions necessary to maintain in full force and effect all approvals, authorizations, registrations and filings specified in Article 5.2.

The Borrower shall submit to the Lender the following documents and hereby covenants to the Lender that the information contained in such documents is true and accurate:

The Borrower shall submit to the Lender semi-annually during the Maturity Period reports on the actual progress and operation status of the Project and the utilization of the disbursed Facility proceeds.

The Borrower shall supply to the Lender any other information pertaining to the performance of this Agreement at any time reasonably requested by the Lender.

The Lender shall be entitled to examine and supervise the utilization of the proceeds of the Facility and the performance of this Agreement. The Borrower shall facilitate the aforesaid examination and supervision of the Lender, including without limitation cause the relevant authority to issue the long-term multiple entry visa of (Borrower’s country) to loan officer of the Lender.

During the Maturity Period, the Borrower shall inform in writing the Lender within 30 days from the date on which the following events occur:

any material decision, change, accident and other significant facts pertaining to the Project or the Borrower;

any change of the authorized persons and the specimen of their signatures involved in the drawdown of the Facility under this Agreement;

any change of the communication address of the Borrower specified in Article 8.7;

the occurrence of any Event of Default specified in Article 7;

any significant amendment or supplement to the Commercial Contract;

6.8 The Borrower undertakes with the Lender that so long as any sum remains outstanding under this Agreement, the Borrower will not engage in the activities which, in the reasonable opinion of the Lender, will materially and adversely affect the performance of the Borrower’s obligations under this Agreement.

6.9 The Borrower hereby represents, warrants and undertakes that its obligations and liabilities under this Agreement are independent and separate from those stated in agreements with other creditors (whether official creditors, Paris Club creditors or other creditors), and the Borrower shall not seek from the Lender any kind of comparable terms and conditions which are stated or might be stated in agreements with other creditors.

Each of the following events and circumstances shall be an Event of Default:

The Borrower, for any reason, fails to pay any due and payable principal, interest, Commitment Fee, Management Fee or other sums in accordance with the provisions hereof;

Any representation and warranty made by the Borrower in Article 5 , Article 6 or other Articles of this Agreement, or any certificate, document and material submitted and delivered by the Borrower pursuant to this Agreement proves to have been untrue or incorrect in any material respect ;

The Borrower fails to punctually perform any of its other obligations under this Agreement or is in breach of any of its covenants and undertakings made under this Agreement, and does not remedy such breach to the satisfaction of the Lender within 30 days after receipt of written notice from the Lender requiring it to do so;

(4) Any other event which constitutes a default of the Borrower occurs in respect of any other agreement involving the borrowing of money or any guarantee between the Borrower and any other banks or financial institutions;

(5) Significant changes have occurred with respect to the Project or the Borrower, either of which, in the reasonable opinion of the Lender, may have material adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under this Agreement;

(6) The Borrower stops or suspends repayment to its creditors generally;

Upon the occurrence of any of the aforesaid Event of Default, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Facility, and/or declare all the principal and accrued interest and all other sums payable hereunder to be immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice or other legal formality of any kind.

Where there occurs any change of the laws or government policies in the country of the Borrower, which makes it impossible for the Borrower to perform its obligations under this Agreement, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Facility, and/or declare all the principal and accrued interest and all other sums payable hereunder to be immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice or other legal formality of any kind.

The Borrower hereby irrevocably waives any immunity on the grounds of sovereign or otherwise for itself or its property in connection with any arbitration proceeding pursuant to Article 8.5 hereof or with the enforcement of any arbitral award pursuant thereto.

Without prior written consent of the Lender, the Borrower may not assign or transfer all or any part of its rights or obligations hereunder in any form to any third party. The Lender is entitled to assign or transfer all or any part of its rights, interests and obligations hereunder to a third party with notice to the Borrower. The Borrower shall sign all such documents and do necessary acts and things as the Lender may reasonably require for the purpose of perfecting and completing any such assignment and transfer, provided that any costs incurred by the Borrower in connection therewith shall be borne by the Lender.

This Agreement is legally independent of the relevant Commercial Contract. Any claims or disputes arising out of the Commercial Contract shall not affect the obligations of the Borrower under this Agreement.

This Agreement as well as the rights and obligations of the parties hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly consultation. If no settlement can be reached through such consultation, each party shall have the right to submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration. The arbitration shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall take place in Beijing.

The Borrower hereby irrevocably designates Embassy of the Republic of Serbia in China with its address at San Li Tun Dong 6 Jie 1, Beijing, China as its authorized agent to receive and acknowledge on its behalf service of any notice, writ, summons, order, judgment or other legal documents in China. If for any reason the agent named above (or its successor) no longer serves as agent of the Borrower to receive legal documents as aforesaid, the Borrower shall promptly designate a successor agent satisfactory to the Lender. The Borrower hereby agrees that, any such legal documents shall be sufficiently served on it if delivered to the agent for service at its address for the time being in Beijing, whether or not such agent gives notice thereof to the Borrower.

All notices or other documents in connection with this Agreement shall be in writing and shall be delivered or sent either personally or by post or facsimile to the following respective address or facsimile number of both parties; in the event that the following address or facsimile number of any party hereunder has changed, such party shall immediately inform the other party in the way set out in this Agreement:

To the Lender: Concessional Loan Dept.

The Export-Import Bank of China

No. 30, Fu Xing Men Nei Street,

Xicheng District, Beijing, 100031

People’s Republic of China

Fax No.: +86-10-66086308 or +86-10-83578516

Telephone:+86-10-83578508

Contact Person: Gao Jie

To the Borrower: The Government of the Republic of Serbia,

Ministry of Finance

Public Debt Administration Pop Lukina 7-9,

11000 Belgrade

Fax No.: +381-11-3202234

Telephone: +381-11-320209

Contact Person: Mr. Branislav Toncic, Director

Any notice or document so addressed to the relevant party under this Agreement shall be deemed to have been delivered:

(1) if sent by personal delivery: at the time of delivery;

(2) if sent by post: 15 days after posting (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays);

(3) if sent by facsimile, when the notice or document is dispatched by fax machine .

This Agreement shall be signed in the English language. The notes and other written documents delivered between the Borrower and the Lender under this Agreement shall all be written in English.

Unless otherwise provided, no failure or delay by the Lender in exercising any of its rights, power or privilege under this Agreement shall impair such right, power or privilege or operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege in accordance with the governing law.

The appendices to this Agreement shall be deemed as an integral part of this Agreement and have the same legal effect as this Agreement.

Matters not covered in this Agreement shall be settled through friendly consultation and signing of supplementary agreements between the Borrower and the Lender.

This Agreement shall become effective upon the satisfaction of the following conditions:

This Agreement has been duly signed by the Lender and the Borrower;

The Framework Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Serbia has become effective;

The Lender has received copies of the approval issued by the relevant authorities of the Borrower’s Country approving the borrowing by the Borrower hereunder.

The effective date of this Agreement shall be the date specified in the Notice of Effectiveness of Loan Agreement sent by the Lender to the Borrower after all the conditions precedent to the effectiveness of this Agreement have been fully satisfied.

In the event that this Agreement fails to become effective within one year after signing by the parties, the Lender shall have the right to re-evaluate the implementation conditions of the Project and utilization conditions of the Facility to determine whether to continue the performance of this Agreement or not.

This Agreement shall be made in two counterparts with equal legal effect.

IN WITNESS WHEREOF, the two parties hereto have caused this Agreement to be duly signed on their respective behalf, by their duly authorized representatives, on the date stated at the beginning of this Agreement.

Signed by: Diana Dragutinovic, PhD Signed by : Li Ruogu

Diana Dragutinovic (Ms.) Li Ruogu

Minister of Finance of Chairman and President of

the Republic of Serbia the Export-Import Bank of China

on behalf of on behalf of

The Government of the Republic of Serbia The Export-Import Bank of China

Appendices:

1. Conditions Precedent to the First Drawdown

2. Conditions Precedent to Each Drawdown after the First Drawdown

3. Full Powers

4. Power of Attorney (for Drawdown)

5. Form of Irrevocable Notice of Drawdown

6. Form of Legal Opinion

7. Irrevocable Power of Attorney of Borrower’s Process Agent

8. Letter of Confirmation

9. Form of Notice of Effectiveness of Loan Agreement

10. Form of Repayment Schedule

Conditions Precedent to the First Disbursement

Upon the Borrower’s application to the Lender for the making of the first disbursement, the Lender shall not be obliged to make any such disbursement to the Borrower unless the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:

Copies of this Agreement which have been duly signed by all parties thereto respectively and have become effective;

Certified true copies of the Commercial Contract and other relevant documents in connection therewith acceptable to the Lender which have been duly signed by all parties thereto and have become effective;

Drawdown schedule submitted by the Borrower which has been recognized and acknowledged by the Lender;

The authorization of the Borrower, by which the Borrower authorizes one or more representatives to sign this Agreement, Irrevocable Notice of Drawdown and any other documents in relation to this Agreement, and the signature specimen of such authorized representatives.

If applicable, certified true copies of all filing, registration and record of this Agreement and any other documents with any governmental agency, court, public office or other authority required under the laws and regulations of the Borrower’s country to ensure the validity, legality and enforceability of such documents;

Certified true copies of any and all documents which could evidence that the Management Fee and Commitment Fee payable hereunder have been paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of Article 2.6 and Article 2.7;

An original Irrevocable Notice of Drawdown in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower and affixed with the official stamp of the Borrower and sent by courier or TESTED SWIFT not later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the drawdown is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Drawdown authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such drawdown shall be in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;

Legal opinion in the form and substance set forth in Appendix 6 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing issued by the Ministry of Justice or other governmental institutions with the similar authority of the Borrower’s Country in connection with the transactions contemplated hereunder;

The irrevocable power of attorney to the process agent by the Borrower named in Article 8.6 in the form set forth in Appendix 7 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing and the written confirmation of acceptance of appointment by such process agent in the form of Appendix 8 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing;

Such other document(s) or condition(s) relating to the transactions under this Agreement as the Lender may reasonably request.

In the event that the Borrower fails to fulfill the above conditions within one year after the effectiveness of this Agreement, the Lender shall have the right to re-evaluate the implementation conditions of the Project and utilization conditions of the Facility to determine whether to continue the performance of this Agreement or not.

Conditions Precedent for Each Disbursement after the First Disbursement

For each disbursement after the first disbursement hereunder, the Lender shall not be obliged to make any such disbursement to the Borrower unless all the conditions precedent set out in Appendix 1 attached hereto have been satisfied, the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:

An original Irrevocable Notice of Drawdown in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower and affixed with the official stamp of the Borrower and sent by courier not later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the drawdown is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Drawdown authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such drawdown shall be in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;

No Event of Default has occurred (or will likely to occur as a result of the drawdown being made) under this Agreement;

All representations, warranties, and undertakings made by the Borrower hereunder shall be true and correct as at the date such drawdown is scheduled to be made with reference to the facts and circumstances then subsisting;

The Borrower has paid the interest due and payable under this Agreement in accordance with Article 4;

The Borrower has paid the Commitment Fee due and payable under this Agreement in accordance with Article 2.7;

The Facility hereunder has not been terminated;

Such other document(s) and condition(s) as the Lender may reasonably request.

Full Powers

The Minister of Foreign Affairs of the Republic of Serbia , authorizes hereby, on behalf of the Government of the Republic of Serbia

to sign, on behalf of the Government of the Republic of Serbia the Government Concessional Loan Agreement on the NUCTECHTM Container/Vehicle Inspection System Project between the Republic of Serbia and the Export-Import Bank of China .

IN WITNESS WHEREOF this Full Powers is granted to .

DONE at the Ministry of Foreign Affairs in Belgrade this .

Signature: ____________________

Power of Attorney (for Drawdown)

I, ___________ (Name of Authorized Person), am ________________ (Title of the Authorized Person) of ________________ (hereinafter referred as the “Institution”). I hereby confirm that I have the full legal right and authority to make drawdowns on behalf of the Institution in accordance with the terms and conditions of the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ___________, hereinafter referred to as the “Agreement”). In the event that I am not available when a drawdown is to be made, I confirm that hereby Mr. ___________ (hereinafter referred as the “Authorized Signatory”), ____________ (Title of the Authorized Signatory) of the Institution, is authorized to make the drawdown under the Agreement, to sign the documents and to handle other matters in connection therewith on behalf of the Institution.

Signature: ____________________

Title: _____________________

Date: _____________________

Specimen Signature of the Authorized Signatory:

Name: __________________

Title: ___________________

FORM OF IRREVOCABLE NOTICE OF DRAWDOWN

(BY EXPRESS DELIVERY OR TESTED SWIFT)

From: (the Borrower)

To: The Concessional Loan Department

The Export-Import Bank of China

No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031

People’s Republic of China

Serial No: ____________

Date: ____________

Dear Sir or Madam,

Pursuant to Article 3 of the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ___________, hereinafter referred to as the “Agreement”) between ____________________ (the “Borrower”) and the Export-Import Bank of China (the “Lender”), we hereby instruct and authorize you to make a payment as follows:

Amount: (Currency: RMB)

Word Figure: _________(Currency: RMB)

_________ (Please fill in “Please pay in _____ (foreign currency)” in case that a drawdown in a foreign currency approved by the Lender is needed)

Payee: __________________________

Account Bank: ___________________

Account No.: ____________________

Date of Payment: _________________

This payment is made to the __________________ Invoice (Invoice No. ___________) under the ________________ Contract (Contract No.: _____________), and for the payment of _______________ (purpose).

We hereby authorize you to debit the account mentioned in Article 4.5 of the Agreement with such amount of payment in Renminbi in accordance with Article 2.1 of the Agreement.

We hereby confirm that your above-mentioned payment shall be deemed a drawdown made by us under the Agreement and upon your payment pursuant to this Irrevocable Notice of Drawdown, the amount of payment shall forthwith constitute our indebtedness to you accordingly. We shall repay such amount to you together with any interest accrued thereon in accordance with the terms and conditions of the Agreement.

We further confirm that the representations and warranties and covenants made by us in Article 5 and Article 6 of the Agreement remain true and correct as of the date of this Irrevocable Notice of Drawdown, and none of the events referred to in Article 7 of the Agreement has occurred and continuously exists.

Terms not otherwise defined herein shall have the meanings assigned to them in the Agreement.

This notice once given shall be irrevocable.

_______________ (Full Name of the Borrower)

(Official Stamp of the Borrower)

_______________

(Signature of Authorized Signatory)

Form of Legal Opinion

To: The Export-Import Bank of China

Date: ____________________

Dear Sirs,

Re: The Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project (No. __________________)

We are Ministry of Justice, _______________, qualified and authorized to issue this legal opinion in connection with the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ___________, the “Loan Agreement”) between the Export-Import Bank of China as the lender (the “Lender”) and ______________________ as the borrower (the “Borrower).

For the purposes of this legal opinion, we have examined copies of the following documents:

the executed Loan Agreement;

Such laws and regulations and such other documents, certificates, records and instruments as necessary and appropriate to render the opinions hereinafter set forth.

This legal opinion is given on the basis of the laws of the ______________ effective as at the date hereof.

Based on the foregoing, we are of the opinion that:

The Borrower is an institution duly established and validly existing under the laws of ____________, and has power, authority and legal right to assume civil liabilities with its assets.

The Borrower has full power, authority and legal right to enter into and perform its obligations under the Loan Agreement and has taken all necessary action to authorize the signing, delivery and performance of the Loan Agreement and ________________of the Borrower has been duly authorized and has the power to sign the Loan Agreement on behalf of the Borrower.

The Loan Agreement has been duly signed by the Borrower, and constitutes legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with its terms.

The signing, delivery and performance of the Loan Agreement by the Borrower do not violate or conflict with or result in a breach of any law or regulation of ___________.

All authorizations and consents of any authority in ____________ required in connection with the signing, delivery and performance of the Loan Agreement by the Borrower have been obtained and are in full force and effect, including making payments in foreign currencies under the Loan Agreement and making the Loan Agreement admissible in evidence in the courts of ________.

No registration fee or similar tax is payable in _______ in respect of the Loan Agreement by the Borrower and the Lender except that stamp duty is payable in respect of the Loan Agreement by each of the Borrower and the Lender at the currently applicable rate of ________%, and we are satisfied that all stamp duty payable under the Loan Agreement has been paid in full. No withholding would be made in respect of any payment to be made by the Borrower to the Lender under the Loan Agreement.

The signing and performance of the Loan Agreement by the Borrower constitute commercial acts, and the declaration that the Borrower shall not have any right of immunity in connection with any proceedings or any enforcement of an arbitral award or court decision on the grounds of sovereignty or otherwise is valid and irrevocably binding on the Borrower.

The payment obligations of the Borrower under the Loan Agreement rank at least pari passu with all its other unsecured and unsubordinated indebtedness except those which are mandatorily preferred by operation of ____________ law.

The choice of Chinese law as the governing law under the Loan Agreement is a valid choice of law. The submission of any dispute arising out of or in connection with the Loan Agreement by the Borrower to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration under the Loan Agreement does not contravene any law of __________. The appointment by the Borrower of a process agent in China does not violate any provision of any law or regulation of ___________.

The Lender is not and will not be deemed to be resident, domicile or having an establishment in __________ by reason only of the execution, delivery, performance and/or enforcement of the Loan Agreement.

This legal opinion is strictly limited to the matters stated herein and may be relied upon only by you in respect of the captioned matter. It may not be relied upon for any other purposes and may not be disclosed to any other persons without our consent.

Yours faithfully,

__________________________

Irrevocable Power of Attorney

( Appointment of the Borrower’s Process Agent)

Date:_________

Dear Sirs:

We refer to the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ___________, hereinafter referred to as “the Agreement”). We hereby appoint you under the Agreement as our agent for the sole purpose of receiving for us and on our behalf service of any legal documents issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in respect of any legal action or proceedings arising out of or in connection with the Agreement. We hereby confirm that we shall as soon as possible provide you with a true and correct copy of the Agreement and all relevant related documents. We further hereby confirm that your obligations as our agent are limited to those set out in the paragraphs below and that any other services will only be on our specific request and subject to your agreement. Your obligations are:

(1) Promptly to forward to us (to the extent lawful and possible) by registered post prepaid express airmail addressed as hereafter shown, or by such expeditious means as you may deem appropriate, the original or a copy of any notice of arbitration received by you:

Attention:

Tel:

or to such other address as we may from time to time request in a notice to you sent by registered post prepaid express airmail and marked “For the Attention of the person in charge of Service of Process/ Re: Service of Process”;

(2) Perform the duties as Process Agent in accordance with the Agreement.

We should be grateful if you would indicate your acceptance of your appointment by signing the form of acknowledgement contained in the duplicate of this letter and returning the same to us or to such other person as we may identify to you.

Yours faithfully,

Name:

Title:

Letter of Confirmation

To: (name of the Borrower)

Date:

We hereby acknowledge receipt of the letter dated _______________ from the ___________________ (the Borrower), the above is a true copy of which, and agree to our appointment under it to receive on behalf of ___________________ (the Borrower) service of legal documents issued out of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in any legal action or proceedings arising out of or in connection with the Agreement referred to in that letter.

Yours faithfully,

Name:

Title:

Form of Notice of Effectiveness of Loan Agreement

From: The Export-Import Bank of China

No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031.

People’s Republic of China

To: ___________________________ (the Borrower)

Date: ____________

Dear Sirs,

Pursuant to Article 9 of the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project (No. ___________, hereinafter referred to as “the Agreement”) dated ___________ between___________________ (the “Borrower”) and the Export-Import Bank of China (the “Lender”), we hereby inform you that:

all the conditions as set out in Article 9.1 of the Agreement have been satisfied;

The Agreement shall become effective on and from the date hereof.

The Export-Import Bank of China

_______________

(Signature of Authorized Signatory)

Form of Repayment Schedule

Concerning the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ______________)

Number of Installments Date Due Amount In Renminbi 1 2 3 4 5 6 7 8 Total

Note: The amount appeared in this schedule just refer to repayment of the Principal of the Loan under the Government Concessional Loan Agreement on the ______________ Project dated _________ (No. ___________), while the interest accrued shall be paid according to the provisions of Article 4 of the aforesaid Agreement.

UGOVOR O DRŽAVNOM KONCESIONALNOM ZAJMU

za Projekat

Sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila

IZMEĐU

Vlade Republike Srbije

kao Zajmoprimca

I

KINESKE EXPORT-IMPORT BANKE

kao Zajmodavca

Sadržaj

ČLAN 1. DEFINICIJE………………………………………………………………………………………2

ČLAN 2. USLOVI I KORIŠĆENjE KREDITA…………………………………………………..5

ČLAN 3. POVLAČENjE TRANŠI KREDITA………………………………………………………6

ČLAN 4. OTPLATA GLAVNICE I PLAĆANjE KAMATE…………………………………..7

ČLAN 5. IZJAVE I GARANCIJE ZAJMOPRIMCA .9

ČLAN 6. POSEBNE ODREDBE 10

ČLAN 7. NEIZVRŠENjE OBAVEZA 12

ČLAN 8. OSTALE ODREDBE 13

ČLAN 9. USLOVI ZA STUPANjE UGOVORA NA SNAGU 16

Prilog 1 …………………………………………………………………………………..18

Prilog 2 ………….………………………………………………………………………..20

Prilog 3..………………………………………………………………………………….21

Prilog 4………….…………………………………………………………………………22

Prilog 5……………………………………………………………………………………23

Prilog 6……………………………………………………………………………………25

Prilog 7……………………………………………………………………………………28

Prilog 8……………………………………………………………………………………30

Prilog 9……………………………………………………………………………………31

Prilog 10…….……………………………………………………………………………32

OVAJ UGOVOR O DRŽAVNOM KONCESIONALNOM ZAJMU

(u daljem tekstu: „Ugovor”) zaključen je dana 14. jula 2010. godine.

IZMEĐU

Vlade Republike Srbije (u daljem tekstu „Zajmoprimac”), koju predstavlja ministar finansija u ime i za račun Vlade, kao zastupnika Republike Srbije, sa sedištem na adresi Nemanjina 11, 11000 Beograd, Republika Srbija;

Nadležni organ Zajmoprimca za sprovođenje ovog ugovora je Ministarstvo finansija;

I

KINESKE EXPORT-IMPORT BANKE (u daljem tekstu „Zajmodavac”), sa registrovanim sedištem na adresi 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Peking 100031, Kina.

S OBZIROM NA SLEDEĆE:

(A) Dana 14. jula 2010. godine, Vlada Narodne Republike Kine i Vlada Republike Srbije zaključile su Okvirni sporazum između Vlade Narodne Republike Kine i Vlade Republike Srbije o obezbeđenju Republici Srbiji (u daljem tekstu: „Država Zajmoprimca”) koncesionalnog zajma Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: „Okvirni sporazum”).

(B) Zajmoprimac je zatražio od Zajmodavca da odobri kredit u ukupnom iznosu do dve stotine četiri miliona i devet stotina hiljada kineskih juana (¥204.900.000,00) Zajmoprimcu, za potrebe finansiranja u skladu sa Komercijalnim ugovorom (kao što je definisano u članu 1), i;

(V) Između Republike Srbije, Ministarstva finansija, Uprave carina (u daljem tekstu: „Kupac”) sa jedne, i NUCTECH Company Limited (u daljem tekstu: „Kineski isporučilac”) sa druge strane, 21. decembra 2009. g. zaključen je Ugovor o isporuci i održavanju jedne jedinice NUCTECHTM AC6015XN sistema za kontrolu robe u vazdušnom saobraćaju, deset jedinica NUCTECHTM MT1213LH sistema za kontrolu kontejnera/vozila i dve jedinice NUCTECHTM CX100100TI sistema za rendgensku kontrolu (u daljem tekstu: „Komercijalni ugovor”), pod brojem ugovora NUC/SRB 09-243C, za potrebe implementacije Projekta (kao što je definisano u članu 1).

NA OSNOVU PRETHODNO NAVEDENOG, Zajmoprimac i Zajmodavac sporazumeli su se o sledećem:

U ovom ugovoru, osim ako kontekst ne zahteva drugačije, sledeći termini imaju dole navedena značenja:

„Banka Zajmodavca” označava Kinesku Export-Import banku.

„Ugovor” označava ovaj ugovor o državnom koncesionalnom zajmu, uključujući njegove priloge, i sve izmene i dopune ovog ugovora i njihove priloge koji povremeno mogu da budu sačinjeni na osnovu saglasnosti strana u pisanoj formi.

„Period korišćenja kredita” označava period koji počinje na datum stupanja na snagu ovog ugovora, i koji se završava na datum koji pada 36 meseci nakon toga, i tokom koga će biti izvršene sve isplate u skladu sa odredbama ovog ugovora.

„Radni dan banke” označava dan kada su banke u Pekingu otvorene za obavljanje redovnih bankarskih poslova, uključujući subote i nedelje kada banke rade shodno zahtevima privremenih propisa Kine, izuzev zakonom određenih kineskih nacionalnih proslava i praznika, i subota i nedelja koji nisu obuhvaćeni navedenim propisima, i dan kada su banke u Beogradu otvorene za obavljanje redovnih bankarskih poslova, isključujući subote i nedelje, i državne i druge praznike u skladu sa relevantni propisima u Republici Srbiji.

„Kina” označava Narodnu Republiku Kinu.

„Provizija za nepovučeni deo kredita” označava proviziju koja se obračunava i plaća u skladu sa članom 2.2 i članom 2.7.

1.7 „Komercijalni ugovor” označava Ugovor o isporuci i održavanju jedne jedinice NUCTECHTM AC6015XN sistema za kontrolu robe u vazdušnom saobraćaju, deset jedinica NUCTECHTM MT1213LH sistema za kontrolu kontejnera/vozila i dve jedinice NUCTECHTM CX100100TI sistema za rendgensku kontrolu, pod brojem ugovora NUC/SRB 09-243C, za potrebe implementacije Projekta, koji je zaključen između Republike Srbije, Ministarstva finansija, Uprave carina sa jedne, i NUCTECH Company Limited sa druge strane, 21. decembra 2009. godine, ukupne vrednosti dve stotine četiri miliona i devet stotina hiljada Kineskih juana (¥204.900.000,00).

1.8 „Povlačenje” označava isplatu iz sredstava Kredita u skladu sa članom 3. ovog ugovora.

1.9 „Kupac” označava Republiku Srbiju, Ministarstvo finansija, Upravu carina, kao krajnjeg korisnika Kredita.

„Neizvršenje obaveze” označava svaki događaj ili okolnost koji su utvrđeni kao takvi u članu 7.

„Kredit” ima značenje utvrđeno u članu 2.1.

„Datum konačne otplate” označava datum na koji ističe Period dospeća.

„Datum prve otplate” označava datum prve otplate glavnice i kamate nakon isteka Perioda počeka.

„Period počeka” označava period koji počinje na datum stupanja na snagu ovog ugovora, i koji se završava na datum koji pada 36 meseci nakon datuma stupanja na snagu ovog ugovora, tokom koga Zajmoprimac ne plaća Zajmodavcu iznos glavnice, već samo kamatu. Period počeka uključuje Period korišćenja kredita.

1.15 „Datum plaćanja kamate” označava 21. mart i 21. septembar svake kalendarske godine i Datum konačne otplate.

„Neopozivo obaveštenje o povlačenju tranše” označava obaveštenje dato u formi utvrđenoj u Prilogu 5 ovog ugovora.

1.17 „Zajam” označava zbirni iznos glavnice koji je povučen i neizmiren po osnovu Kredita.

„Troškovi obrade kredita” označava proviziju koje se obračunava i plaća u skladu sa članom 2.2 i članom 2.6.

„Period dospeća” označava period koji počinje na datum stupanja na snagu ovog ugovora, i koji se završava na datum koji pada po isteku 180 meseci nakon toga, uključujući Period počeka i Period otplate.

1.20 „Obaveštenje o stupanju na snagu Ugovora o zajmu” označava obaveštenje u pisanom obliku, u formi utvrđenoj u Prilogu 9 ovog ugovora, u kome će biti preciziran datum stupanja na snagu ovog ugovora.

1.21 „Projekat” označava Isporuku i održavanje jedne jedinice NUCTECHTM AC6015XN sistema za kontrolu robe u vazdušnom saobraćaju, deset jedinica NUCTECHTM MT1213LH sistema za kontrolu kontejnera/vozila i dve jedinice NUCTECHTM CX100100TI sistema za rendgensku kontrolu.

1.22 „Država zajmoprimca” označava državu u kojoj se nalazi Zajmoprimac, odnosno Republiku Srbiju.

1.23 „Kineski juan” označava zvaničnu trenutno važeću valutu Narodne Republike Kine.

1.24 „Datum otplate glavnice i kamate” označava svaki Datum plaćanja kamate i Datum konačne otplate.

1.25 „Period otplate” označava period koji počinje na datum isteka Perioda počeka i koji se završava na Datum konačne otplate.

1.26 „Plan otplate” označava plan koji prikazuje datume i iznose otplate Zajma, čija je forma utvrđena u Prilogu 10 ovog ugovora.

U skladu sa uslovima ovog ugovora, Zajmodavac je saglasan da Zajmoprimcu odobri kredit (u daljem tekstu: „Kredit”), čiji zbirni iznos ne može biti veći od ukupno dve stotine četiri miliona i devet stotina hiljada kineskih juana (¥204.900.000,00).

Sve povučene tranše i otplate u vezi sa Kreditom po ovom ugovoru biće evidentirane u Kineskim juanima. U slučaju zahteva za povlačenjem tranši u US dolarima (ili drugoj konvertibilnoj čvrstoj valuti koju prihvati Zajmodavac), iznos u US dolarima biće kupljen Kineskim juanima prema prodajnom kursu US dolara (ili druge konvertibilne čvrste valute koju prihvati Zajmodavac) u odnosu na Kineski juan, koji objavi Banka Zajmodavca na datum navedenih isplata koje vrši Zajmodavac, i navedeni iznos biće evidentiran u Kineskim juanima. Celokupna glavnica, kamata i ostali dospeli troškovi koje plaća Zajmoprimac po ovom ugovoru mogu da budu otplaćeni ili plaćeni u US dolarima (ili drugoj konvertibilnoj valuti koju prihvati Zajmodavac) i evidentirani u Kineskim juanima prema kupovnom kursu US dolara (ili druge konvertibilne čvrste valute koju prihvati Zajmodavac) u odnosu na Kineski juan, koji objavi Banka Zajmodavca na datum kada Zajmodavac prima navedene uplate. Zajmodavac će obavestiti Zajmoprimca o primenjenom deviznom kursu u roku od 5 dana od datuma isplate ili plaćanja. Zajmodavac ne snosi nikakav devizni rizik u navedenoj proceduri. Zajmoprimac ovim ugovorom preuzima obavezu da na dospele iznose koje Zajmoprimac plaća po ovom ugovoru ni na koji način ne smeju da utiču bilo koje promene između kursa Kineskog juana i neke druge valute, kao ni devizni kursevi između drugih valuta, pored Kineskog juana.

Kamatna stopa koja se primenjuje na ovaj Zajam iznosi tri procenta (3%) godišnje. Stopa koja se primenjuje na Troškove obrade kredita iznosi jedan procenat (1%). Stopa koja se primenjuje na Proviziju za nepovučeni deo kredita iznosi nula zapeta sedamdeset pet procenata (0,75%) godišnje.

Period dospeća Kredita iznosi 180 meseci, od toga Period počeka 36 meseci, a Period otplate 144 meseca.

Zajmoprimac je u obavezi da celokupna sredstva Kredita iskoristi isključivo za plaćanje približno sto procenata (100%) od vrednosti Komercijalnog ugovora, i sredstva kredita se ne mogu koristiti za plaćanje troškova poreza, carina i drugih dažbina.

Zajmoprimac je u obavezi da Zajmodavcu jednokratno plati Troškove obrade kredita na zbirni iznos Kredita u visini od dva miliona i četrdeset devet hiljada Kineskih juana (¥2.049.000,00) u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ovog ugovora, a u svakom slučaju najkasnije na prvi Datum isplate, pri čemu se ovaj iznos obračunava po stopi utvrđenoj u članu 2.2. Uplata Troškova obrade kredita vrši se na račun naveden u članu 4.4.

2.6 Tokom Perioda korišćenja kredita, Zajmoprimac je u obavezi da Zajmodavcu polugodišnje plaća Proviziju za nepovučeni deo kredita, koja se obračunava po stopi utvrđenoj u članu 2.2 na nepovučeni i neotkazani deo Kredita. Provizija za nepovučeni deo kredita se obračunava od i uključujući datum koji pada 30 dana od stupanja na snagu ovog ugovora, i obračunava se na osnovu stvarnog broja proteklih dana u godini od 360 dana. Provizija za nepovučeni deo kredita se obračunava dnevno za protekli period i plaća na račun naznačen u članu 4.4, na svaki Datum plaćanja kamate.

Prva isplata uslovljena je neophodnim ispunjenjem preduslova navedenih u Prilogu 1 ovog ugovora (osim ako Zajmodavac ne odustane pisanim putem od ovih preduslova).

Svaka isplata nakon prve isplate, pored ispunjenja uslova utvrđenih u članu 3.1, takođe zavisi od ispunjenja uslova navedenih u Prilogu 2 ovog ugovora.

Period korišćenja kredita može da bude produžen, pod uslovom da Zajmoprimac podnese zahtev za produženje Zajmodavcu u roku od trideset (30) dana pre isteka Perioda korišćenja kredita, i da Zajmodavac odobri takav zahtev. Odobrenje Zajmodavca neće se bezrazložno uskratiti. U svakom slučaju, Period korišćenja kredita ne može biti duži od Perioda počeka. Svaki nepovučeni deo Kredita po isteku Perioda korišćenja kredita ili njegovog produžetka biće automatski otkazan. Pre isteka Perioda korišćenja kredita, Zajmoprimac ne sme da, bez saglasnosti Zajmodavca, u potpunosti ili delimično otkaže nepovučeni deo Kredita. Saglasnost Zajmodavca neće se bezrazložno uskratiti.

Zajmodavac nije u obavezi da vrši isplate po ovom ugovoru ukoliko ne dobije sve dokumente navedene u članu 3.1 ili 3.2, i ukoliko nakon pregleda utvrdi da Zajmoprimac nije ispunio preduslove za povlačenje tranše Kredita. U pogledu uslova koje Zajmoprimac ne ispuni, Zajmodavac može da zahteva od Zajmoprimca da otkloni nedostatke u određenom roku. Ukoliko Zajmoprimac ne otkloni nedostatke u razumnom roku, Zajmodavac može da odbije da izvrši isplatu.

Čim Zajmodavac izvrši isplatu u skladu sa Neopozivim obaveštenjem o povlačenju tranše, smatra se da je Zajmodavac izvršio svoju obavezu isplate po ovom ugovoru, i ovakva isplata postaje zaduženje Zajmoprimca. Zajmoprimac je u skladu sa ovim ugovorom dužan da otplati Zajmodavcu iznos glavnice koji je povučen i neizmiren po osnovu Kredita zajedno sa celokupnom obračunatom pripadajućom kamatom.

3.6 Zajmodavac nije u obavezi da vrši dalju isplatu iz Kredita ukoliko zbirni iznos isplata, izvršenih po ovom ugovoru, bude veći od iznosa glavnice Kredita.

3.7 Ukoliko nastupi bilo koja promena u zakonima ili državnoj politici u državi Zajmodavca, koja sprečava Zajmodavca, da izvršava svoje obaveze po ovom ugovoru, Zajmodavac može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu pisanim putem, da obustavi isplatu sredstava Kredita, i/ili da proglasi celokupan iznos glavnice i obračunate kamate i sve ostale iznose plative po ovom ugovoru odmah dospelim i plativim u roku od 15 dana od strane Zajmoprimca bez daljeg zahteva, obaveštenja ili druge pravne formalnosti bilo koje vrste.

Zajmoprimac je u obavezi da Zajmodavcu otplati celokupan povučeni i neizmireni iznos glavnice Kredita, celokupnu obračunatu pripadajuću kamatu i svaki drugi iznos koje Zajmoprimac plaća u skladu sa uslovima ovog ugovora. Produžetak Roka dospeća nije moguć bez saglasnosti Zajmodavca u pisanom obliku.

Zajmoprimac je dužan da plati kamatu na povučeni i neizmireni iznos glavnice po ovom ugovoru po stopi utvrđenoj u članu 2.2. Obračun kamate se vrši na osnovu stvarnog broja proteklih u godini od 360 dana, uključujući prvi dan Kamatnog perioda za koji se vrši njen obračun, i isključujući poslednji, i plaća se unazad za protekli period na svaki Datum plaćanja kamate. Ukoliko bilo koje plaćanje, koje po ovom ugovoru Zajmoprimac treba da izvrši, ne dospeva na Radni dan banke, navedeno plaćanje mora da bude izvršeno prvog prethodnog Radnog dana banke.

Celokupan povučeni iznos glavnice po ovom ugovoru mora da bude otplaćen Zajmodavcu u 24 jednake rate na svaki Datum otplate glavnice i kamate tokom Perioda otplate i na Datum konačne otplate u skladu sa Planom otplate u Prilogu 10, koji Zajmodavac dostavlja Zajmoprimcu nakon isteka Perioda korišćenja kredita.

Svaka uplata i otplata koje Zajmoprimac izvrši po ovom ugovoru biće doznačene na sledeći račun, ili drugi račun koji Zajmodavac može povremeno naznačiti, na Datum otplate glavnice i kamate svake godine:

Podaci o računu za US dolare:

Primalac: Kineska Export-Import banka

Račun otvoren kod banke: Bank of China New York Branch

Broj računa: 01003130

Podaci o računu za RMB (Kineske juane):

Primalac: Kineska Export-Import banka

Račun otvoren kod banke: Narodna banka Kine

Broj računa: 111000000001

Zajmodavac će da otvori i vodi u svojoj knjizi račun kredita za Zajmoprimca pod nazivom „Račun Vlade Republike Srbije za NUCTECHTM sistem kontrole kontejnera/vozila” (u daljem tekstu: „Račun Zajmoprimca”) radi evidencije iznosa koje Zajmoprimac duguje, ili je otplatio, ili uplatio. Iznos Kredita, evidentiran kao povučen i neizmiren na Računu Zajmoprimca, predstavljaće prima facie dokaz o dugu Zajmoprimca prema Zajmodavcu, i biće obavezujući za Zajmoprimca.

Zajmoprimac i Zajmodavac su u obavezi da uredno vode knjige sa evidencijama svake isplate iz Kredita i otplate glavnice i kamate po ovom ugovoru, kao i da jedanput godišnje izvrše verifikaciju ovih evidencija.

Zajmoprimac može da izvrši prevremenu otplatu povučenog i neizmirenog iznosa glavnice Kredita dostavljanjem obaveštenja Zajmodavcu pisanim putem 30 dana unapred, pri čemu je za ovakvu prevremenu otplatu potrebna saglasnost Zajmodavca. Saglasnost Zajmodavca neće se bezrazložno uskratiti. U trenutku prevremene otplate, Zajmoprimac je takođe u obavezi da plati Zajmodavcu svu kamatu na prevremeno otplaćenu glavnicu u skladu sa članom 4.2, obračunatu do datuma prevremene otplate. Svaka prevremena otplata, izvršena u skladu sa ovim članom, smanjuje iznos rata otplate po obrnutom redosledu dospeća.

4.8 U trenutku prevremene otplate, koja se vrši u skladu sa gore navedenim odredbama, Zajmoprimac plaća naknadu Zajmodavcu po osnovu ove prevremene otplate po stopi od jedan zapeta osam procenata (1,8%) godišnje, koja se obračunava na prevremeno otplaćenu glavnicu od i uključujući datum prevremene otplate, do i zaključno sa datumom otplate navedenog prevremeno otplaćenog iznosa, obračunatu dnevno, na osnovu stvarnog broja proteklih dana u godini od 360 dana.

Zajmoprimac daje Zajmodavcu sledeće izjave i garancije:

Zajmoprimac je Vlada Republike Srbije, i ima sva ovlašćenja, odobrenja i zakonska prava da se zaduži u vidu Kredita, pod uslovima navedenim u ovom ugovoru.

Zajmodavac je pribavio sve dozvole i obavio sve radnje i procedure koje se traže prema zakonima Države Zajmoprimca, kako bi obaveze ustanovljene ovim ugovorom bile punovažne i pravno obavezujuće za Zajmoprimca u skladu sa njegovim uslovima, uključujući pribavljanje svih odobrenja i dozvola od relevantnih organa Države Zajmoprimca, kao i obavljanje svih registracija ili podnošenje svih dokumenata nadležnim organima u skladu sa zakonom utvrđenim obavezama u Državi Zajmoprimca, pri čemu su navedena odobrenja, dozvole, registracije i podneta dokumenta u potpunosti na snazi i proizvode pravno dejstvo.

Od datuma stupanja na snagu ovog ugovora, ovaj ugovor predstavlja obavezu Zajmoprimca koja je zakonita, punovažna i obavezujuća.

Zajmoprimac nije prekršio obaveze ni po jednom zakonu ili ugovoru koji se na njega primenjuju, što bi moglo materijalno i negativno da se odrazi na njegovu sposobnost izvršenja svojih obaveza po ovom ugovoru, a po ovom ugovoru takođe nije nastupio ni slučaj Neizvršenja obaveza.

5.5 Potpisivanje ovog ugovora od strane Zajmoprimca predstavlja, i izvršenje obaveza Zajmoprimca po ovom ugovoru će predstavljati, akte komercijalne prirode. Ni Zajmoprimac, niti bilo koji deo njegove imovine, nemaju pravo na bilo kakav imunitet po osnovu suverenosti ili nekom drugom osnovu od arbitraže, tužbe, izvršenja ili bilo kog drugog sudskog postupka, s obzirom na obaveze Zajmoprimca po ovom ugovoru, u zavisnosti od slučaja, u bilo kojoj jurisdikciji.

5.6 Sve informacije koje Zajmoprimac dostavlja Zajmodavcu su verodostojne i tačne u svakom materijalnom pogledu.

Zajmoprimac izjavljuje i garantuje Zajmodavcu da će prethodno navedene izjave i garancije biti verodostojne i tačne tokom celokupnog Perioda dospeća, s obzirom na povremeno postojeće činjenice i okolnosti. Zajmoprimac potvrđuje da je Zajmodavac zaključio ovaj ugovor oslanjajući se na izjave i garancije sadržane u ovom članu.

Zajmoprimac garantuje Zajmodavcu da su obaveze i odgovornosti Zajmoprimca po ovom ugovoru direktne, bezuslovne i opšte obaveze koje imaju i koje će imati barem podjednak prioritet u pogledu prava na plaćanje i osiguranje, kao i svi ostali sadašnji ili budući neosigurani i nepodređeni dugovi (kako postojeći, tako i potencijalni) Zajmoprimca. Svaka povlastica ili prioritet, koje Zajmoprimac daje ovakvim dugovima, automatski se primenjuju i na ovaj ugovor, bez prethodnog zahteva Zajmodavca.

Zajmoprimac prihvata obavezu prema Zajmodavcu da obezbedi da svi iznosi, isplaćeni po ovom ugovoru, budu iskorišćeni za svrhe naznačene u članu 2.4 i članu 2.5, i da plati kamatu i sve ostale iznose plative po ovom ugovoru, kao i da otplati glavnicu Zajmodavcu u skladu sa uslovima ovog ugovora. Izvršenje svih obaveza Zajmoprimca po ovom ugovoru je bezuslovno u svim okolnostima.

Sva plaćanja Zajmoprimca po ovom ugovoru biće u celosti izvršena u korist Zajmodavca bez bilo kakve kompenzacije ili protivpotraživanja ili zadržavanja i biće slobodna i neopterećena, i bez bilo kakvih odbitaka ili umanjenja po osnovu bilo kojih poreza ili dažbina. Ukoliko se od Zajmoprimca po zakonu zahteva da izvrši bilo koji takav odbitak ili umanjenje bilo kog plaćanja po ovom ugovoru, u tom slučaju Zajmoprimac je u obavezi da bez odlaganja plati Zajmodavcu onaj dodatni iznos, koji je potreban da bi Zajmodavac odmah primio pun iznos, koji bi inače primio po ovom ugovoru da nije bilo navedenog odbitka ili umanjenja.

Zajmoprimac garantuje Zajmodavcu da će da preduzme neodložne mere i ispuni sve uslove koji su neophodni kako bi sva odobrenja, dozvole, registracije i dokumenti podneti nadležnim organima, navedeni u članu 5.2, bili redovno na snazi i proizvodili pravno dejstvo.

Zajmoprimac je dužan da podnese Zajmodavcu sledeće dokumente i garantuje Zajmodavcu verodostojnost i tačnost informacija sadržanih u navedenim dokumentima:

Zajmoprimac je u obavezi da Zajmodavcu svakih šest meseci tokom Perioda dospeća podnosi izveštaj o stvarnom napredovanju i statusu aktivnosti u vezi sa Projektom i korišćenju isplaćenih sredstava iz Kredita.

Zajmoprimac je u obavezi da dostavi Zajmodavcu sve ostale informacije koje se odnose na izvršenje obaveza po ovom ugovoru u bilo kom trenutku, na razuman zahtev Zajmodavca.

Zajmodavac će imati pravo da vrši proveru i nadzor nad korišćenjem sredstava iz Kredita i izvršenjem obaveza po ovom ugovoru. Zajmoprimac je dužan da Zajmodavcu olakša navedenu proveru i nadzor, između ostalog, tako što će da obezbedi da relevantan organ izda dugoročnu vizu za više ulazaka (Države Zajmoprimca) službeniku Zajmodavca za kreditne poslove.

Tokom Perioda dospeća, Zajmoprimac je u obavezi da pisanim putem obavesti Zajmodavca u roku od 30 dana od datuma nastupanja sledećih događaja:

(1) bilo koje materijalno značajne odluke, promene, nesrećnog slučaja i drugih značajnih činjenica koje se odnose na Projekat ili Zajmoprimca;

(2) bilo koje promene u pogledu ovlašćenih lica i njihovih deponovanih potpisa, uključenih u povlačenje tranši Kredita po ovom ugovoru;

(3) bilo koje promene adrese Zajmoprimca za komunikaciju, navedene u članu 8.7;

(4) bilo kog Neizvršenja obaveza navedenog u članu 7;

(5) svake značajne izmene ili dopune Komercijalnog ugovora.

6.8 Zajmoprimac preuzima obavezu prema Zajmodavcu da se, sve dok je bilo koji iznos po ovom ugovoru neizmiren, neće angažovati u aktivnostima, koje, po razumnom mišljenju Zajmodavca, mogu materijalno i negativno da utiču na izvršenje obaveza Zajmoprimca po ovom ugovoru.

6.9 Zajmoprimac izjavljuje, garantuje i saglasan je da su njegove obaveze i odgovornost po ovom ugovoru nezavisne i odvojene od onih koje su navedene u ugovorima sa ostalim poveriocima (međunarodnim organizacijama/državnim agencijama, Pariskim klubom poverilaca ili drugim poveriocima), i da Zajmoprimac neće tražiti od Zajmodavca bilo koju vrstu uporedivih uslova koji su utvrđeni, ili mogu da budu utvrđeni u ugovorima sa ostalim poveriocima.

Za Neizvršenje obaveza smatra se bilo koji od sledećih događaja i okolnosti:

Ukoliko Zajmoprimac, iz bilo kog razloga, ne izvrši plaćanje bilo kog dospelog i plativog iznosa glavnice, kamate, Provizije za nepovučeni deo kredita, Troškova obrade kredita, ili drugih iznosa u skladu sa odredbama ovog ugovora;

Ukoliko se dokaže neistinitost ili netačnost u bilo kom materijalnom pogledu bilo koje izjave i garancije, koje je dao Zajmoprimac u članu 5, članu 6. ili ostalim članovima ovog ugovora, ili bilo koje potvrde, dokumenta i materijala podnetog ili dostavljenog od strane Zajmoprimca shodno ovom ugovoru;

Ukoliko Zajmoprimac ne izvrši na vreme bilo koju od ostalih svojih obaveza po ovom ugovoru, ili prekrši bilo koju svoju garanciju i obavezu preuzetu po ovom ugovoru, i ne otkloni navedeno kršenje na način koji je prihvatljiv za Zajmodavca u roku od 30 dana od prijema obaveštenja Zajmodavca pisanim putem sa takvim zahtevom prema Zajmoprimcu;

(4) Ukoliko nastupi bilo koji drugi događaj koji predstavlja neizvršenje obaveze Zajmoprimca u pogledu bilo kog drugog ugovora koji uključuje novčane zajmove ili bilo koju datu garanciju između Zajmoprimca i bilo koje druge banke ili finansijske institucije;

(5) U slučaju nastupanja značajnih promena u vezi sa Projektom ili Zajmoprimcem, pri čemu svaki od ovih slučajeva, prema razumnom mišljenju Zajmodavca, može da ima materijalno negativno dejstvo na sposobnost Zajmoprimca za izvršenje svojih obaveza po ovom ugovoru;

(6) Ukoliko Zajmoprimac generalno prestane ili obustavi da vrši otplate svojim poveriocima.

Po nastupanju bilo kog od gore navedenih slučajeva Neizvršenja obaveza, Zajmodavac može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu pisanim putem, da obustavi isplatu sredstava Kredita, i/ili da proglasi celokupan iznos glavnice i obračunate kamate i sve ostale iznose plative po ovom ugovoru odmah dospelim i plativim od strane Zajmoprimca bez daljeg zahteva, obaveštenja ili druge pravne formalnosti bilo koje vrste.

Ukoliko nastupi bilo koja promena u zakonima ili državnoj politici u državi Zajmoprimca, koja sprečava Zajmoprimca, da izvršava svoje obaveze po ovom ugovoru, Zajmodavac može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu pisanim putem, da obustavi isplatu sredstava Kredita, i/ili da proglasi celokupan iznos glavnice i obračunate kamate i sve ostale iznose plative po ovom ugovoru odmah dospelim i plativim od strane Zajmoprimca bez daljeg zahteva, obaveštenja ili druge pravne formalnosti bilo koje vrste.

Zajmoprimac se ovim ugovorom neopozivo odriče svakog imuniteta po osnovu suverenosti ili bilo kom drugom osnovu za sebe ili svoju imovinu u vezi sa bilo kojim arbitražnim postupkom shodno članu 8.5 ovog ugovora, ili u vezi sa izvršenjem bilo koje odluke arbitraže shodno tome.

Bez prethodne pisane saglasnosti Zajmodavca, Zajmoprimac ne sme da vrši ustupanje ili prenos, u celini ili delimično, svojih prava ili obaveza po ovom ugovoru trećim licima, u bilo kojoj formi. Zajmodavac ima pravo na ustupanje ili prenos, u celini ili delimično, svojih prava, interesa i obaveza po ovom ugovoru trećem licu, uz dostavljanje obaveštenja Zajmoprimcu. Zajmoprimac je dužan da potpiše sve takve dokumente i da preduzme neophodne radnje i mere, koje Zajmodavac može razumno da zahteva, u cilju što bolje realizacije i završetka svakog navedenog ustupanja i prenosa, pod uslovom da svi troškovi koje po tom osnovu podnese Zajmoprimac idu na teret Zajmodavca.

Ovaj ugovor je u pravnom smislu nezavisan od relevantnog Komercijalnog ugovora. Svi zahtevi i sporovi koji proisteknu iz Komercijalnog ugovora neće uticati na obaveze Zajmoprimca po ovom ugovoru.

Ovaj ugovor, kao i prava i obaveze strana po ovom ugovoru, regulisani su i tumače se u skladu sa zakonima Kine.

Svi sporovi, koji proisteknu iz ili u vezi sa ovim ugovorom, biće rešavani kroz prijateljske konsultacije. Ukoliko regulisanje spora kroz prijateljske konsultacije nije moguće, svaka od strana ima pravo da spor preda na rešavanje Kineskoj komisiji za međunarodnu privrednu i trgovinsku arbitražu (CIETAC). Arbitražni postupak biće vođen u skladu sa pravilima arbitraže CIETAC-a koja važe u momentu podnošenja zahteva za arbitražom. Odluka arbitraže biće konačna i obavezujuća za obe strane. Mesto arbitraže je Peking.

Zajmoprimac neopozivo imenuje Ambasadu Republike Srbije u Kini koja se nalazi na adresi San Li Tun Dong 6 Jie 1, Peking, Kina, za svog ovlašćenog zastupnika za prijem i potvrdu prijema u njegovo ime svih dostavljenih obaveštenja, sudskih naloga, sudskih poziva, rešenja, presuda ili drugih pismena u Kini. Ukoliko gore navedeni zastupnik (ili njegov pravni sledbenik) iz bilo kog razloga više ne bude zastupnik Zajmoprimca za prijem sudskih dokumenata, kao što je prethodno navedeno, Zajmoprimac će bez odlaganja da imenuje novog zastupnika, koji je prihvatljiv za Zajmodavca. Zajmoprimac je saglasan da će biti smatrano da su mu svi navedeni sudski dokumenti uručeni na odgovarajući način, ukoliko su dostavljeni na adresu zastupnika za njihov prijem na kojoj boravi u Pekingu, bilo da navedeni zastupnik o tome obaveštava Zajmoprimca ili ne.

Sva obaveštenja i ostali dokumenti u vezi sa ovim ugovorom biće sačinjeni u pisanoj formi i uručeni ili dostavljeni lično ili poštom ili faksom na dole navedenu odgovarajuću adresu ili broj faksa obe strane; u slučaju promene dole navedene adrese ili broja faksa bilo koje od strana po ovom ugovoru, ta strana je u obavezi da smesta obavesti drugu stranu na način utvrđen ovim ugovorom:

Adresa Zajmodavca: Concessional Loan Dept.

The Export-Import Bank of China

No. 30, Fu Xing Men Nei Street,

Xicheng District, Beijing, 100031

Narodna Republika Kina

Faks: +86-10-66086308 ili +86-10-83578516

Telefon:+86-10-83578508

Osoba za kontakt: Gao Jie

Adresa Zajmoprimca: Vlada Republike Srbije

Ministarstvo finansija

Uprava za javni dug

Pop Lukina 7-9, 11000 Beograd

Faks: +381 11 3202-234

Telefon: +381 11 3202-209

Osoba za kontakt: Branislav Tončić, direktor

Sva obaveštenja ili dokumenti koji se upućuju na ovaj način odgovarajućoj strani po ovom ugovoru, biće smatrani dostavljenim:

(1) ukoliko su lično dostavljeni: u momentu uručenja;

(2) ukoliko su poslati poštom: 15 dana nakon slanja (ne računajući subote, nedelje i državne praznike);

(3) ukoliko su poslati faksom, u vreme slanja obaveštenja ili dokumenta faks-aparatom.

Ovaj ugovor je potpisan na engleskom jeziku. Sva obaveštenja i ostali dokumenti u pisanoj formi, koji se dostavljaju između Zajmoprimca i Zajmodavca po ovom ugovoru, moraju da budu sačinjeni na engleskom.

Osim ako nije drugačije predviđeno, nikakvo neizvršenje ili kašnjenje od strane Zajmodavca pri korišćenju bilo kojih svojih prava, ovlašćenja ili povlastice po ovom ugovoru ne utiče na navedena prava, ovlašćenje ili povlasticu, niti predstavlja odricanje od istih, kao što ni bilo koji slučaj pojedinačnog ili delimičnog korišćenja bilo kog prava, ovlašćenja ili povlastice ne predstavlja prepreku za svako dalje korišćenje istih, ili bilo kog drugog prava, ovlašćenja ili povlastice, u skladu sa merodavnim pravom.

Dodaci ovog ugovora čine sastavni deo ovog ugovora i proizvode podjednako pravno dejstvo kao i ovaj ugovor.

Pitanja, koja ovaj ugovor ne pokriva, biće rešavana kroz prijateljske konsultacije i potpisivanje dopunskih sporazuma između Zajmoprimca i Zajmodavca.

Ovaj ugovor stupa na snagu po ispunjenju sledećih uslova:

da je ovaj ugovor propisno potpisan od strane Zajmodavca i Zajmoprimca;

da je Okvirni sporazum između Vlade Narodne Republike Kine i Vlade Republike Srbije stupio na snagu;

da je Zajmodavac dobio kopije odobrenja koja izdaju relevantni organi Države Zajmoprimca, kojima se odobrava zaduživanje od strane Zajmoprimca po ovom ugovoru.

Datum stupanja na snagu ovog ugovora biće onaj datum koji je utvrđen u Obaveštenju o stupanju na snagu ugovora o zajmu, koje Zajmodavac dostavlja Zajmoprimcu nakon potpunog ispunjenja svih uslova koji prethode stupanju ovog ugovora na snagu.

Ukoliko ovaj ugovor ne stupi na snagu u roku od godinu dana od datuma kada ga strane budu potpisale, Zajmodavac ima pravo da revidira procenu uslova implementacije Projekta i uslova korišćenja Kredita, kako bi odredio da li da nastavi sa realizacijom ovog ugovora ili ne.

Ovaj ugovor je sačinjen u dva primerka koji imaju podjednako pravno dejstvo.

POTVRĐUJUĆI PRETHODNO NAVEDENO, ovaj ugovor su u ime strana potpisali njihovi propisno ovlašćeni predstavnici, na datum koji je naveden na početku teksta ovog ugovora.

Potpisnik: dr Diana Dragutinović s.r. Potpisnik: Li Ruogu s.r.

Ministar finansija Guverner i predsednik

Republike Srbije Kineske Export-Import banke

U ime U ime

Vlade Republike Srbije Kineske Export-Import Banke Dodaci:

1. Preduslovi za Prvo povlačenje tranše

2. Preduslovi za svako povlačenje tranše nakon Prvog povlačenja tranše

3. Punomoćje (za potpisivanje)

4. Ovlašćenje (za povlačenje tranše)

5. Obrazac Neopozivog obaveštenja o povlačenju tranše

6. Obrazac Pravnog mišljenja

7. Neopoziva Punomoć za Zastupnika Zajmodavca za prijem sudske dokumentacije

8. Potvrda Zastupnika za prijem sudske dokumentacije

9. Obrazac Obaveštenja o stupanju na snagu Ugovora o zajmu

10. Obrazac Plana otplate

Preduslovi za Prvu isplatu

Na zahtev Zajmoprimca da Zajmodavac izvrši prvu isplatu, Zajmodavac nije u obavezi da izvrši bilo kakvu isplatu Zajmoprimcu, ukoliko Zajmoprimac ne ispuni sledeće uslove, a Zajmodavac ne dobije sledeće dokumente koje smatra prihvatljivim:

Primerke ovog ugovora, koji su sve ugovorne strane propisno potpisale i koji proizvodi pravno dejstvo;

Overene kopije originala Komercijalnog ugovora i ostalih relevantnih dokumenata u vezi sa njim, koji su prihvatljivi za Zajmodavca, koje su sve ugovorne strane propisno potpisale i koji proizvode pravno dejstvo;

Plan povlačenja tranši, podnet od strane Zajmoprimca i potvrđen i prihvaćen od strane Zajmodavca;

Ovlašćenje Zajmoprimca, kojim Zajmoprimac ovlašćuje jednog ili više predstavnika za potpisivanje ovog ugovora, Neopozivog obaveštenja o povlačenju tranše i svih ostalih dokumenata u vezi sa ovim ugovorom, kao i deponovane potpise navedenih ovlašćenih predstavnika;

Ukoliko je primenljivo, overene kopije originala svih dokumenata podnetih nadležnim organima, registracija i evidencija ovog ugovora, kao i svih ostalih dokumenata sa bilo kojom državnom agencijom, sudom, javnom ustanovom ili drugim organom, koji se traže prema zakonima i propisima Države Zajmoprimca, radi obezbeđenja punovažnosti, zakonitosti i izvršnosti navedenih dokumenata;

Overene kopije originala svih dokumenata, koji mogu da služe kao dokaz da je Zajmoprimac platio Zajmodavcu naknadu za Troškove obrade kredita i Proviziju za nepovučeni deo kredita, koje se plaćaju po ovom ugovoru, u skladu sa odredbama člana 2.6 i člana 2.7;

Original Neopozivog obaveštenja o povlačenju tranše u formi navedenoj u Prilogu 5 ovog ugovora, koji sadrži propisan potpis ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca i zvanični pečat Zajmoprimca, dostavljen po kuriru ili ŠIFRIRANIM SWIFT-om najkasnije petnaestog (15) Radnog dana banke pre datuma planiranog za povlačenje tranše; ovakvim Neopozivim obaveštenjem o povlačenju tranše Zajmodavac se ovlašćuje da uplati relevantan iznos na račun koji odredi Zajmoprimac, a navedeno povlačenje tranše mora da bude izvršeno u skladu sa odredbama Komercijalnog ugovora;

Pravno mišljenje, čiji su forma i sadržina dati u Prilogu 6, ili u onoj drugoj formi i sadržini koje Zajmodavac odobri pisanim putem, koje daje Ministarstvo pravde ili druge državne institucije sa sličnim ovlašćenjima u Državi Zajmoprimca, u vezi sa transakcijama predviđenim ovim ugovorom;

Neopozivo ovlašćenje koje Zajmoprimac izdaje zastupniku za prijem pismena, kao što je navedeno u članu 8.6, u formi utvrđenoj u Prilogu 7, ili u onoj drugoj formi i sadržini koje Zajmodavac odobri pisanim putem, i potvrda navedenog zastupnika u pisanom obliku o prihvatanju imenovanja u formi iz Priloga 8, ili u onoj drugoj formi i sadržini koju pisanim putem odobri Zajmodavac;

Svaki drugi dokument ili uslov u vezi sa transakcijama po ovom ugovoru, koje Zajmodavac može razumno da zahteva.

Ukoliko Zajmoprimac ne ispuni navedene uslove u roku od godinu dana od datuma stupanja na snagu ovog ugovora, Zajmodavac ima pravo da revidira procenu uslova implementacije Projekta i uslova korišćenja Kredita, kako bi odredio da li da nastavi sa daljom realizacijom ovog ugovora, ili ne.

Preduslovi za svaku isplatu nakon prve isplate

U vezi sa svakom isplatom nakon prve isplate po ovom ugovoru, Zajmodavac nije u obavezi da izvrši bilo koju navedenu isplatu Zajmoprimcu, osim ako ne budu ispunjeni svi preduslovi navedeni u Prilogu 1 ovog ugovora, i ako Zajmoprimac ne ispuni sledeće uslove, a Zajmodavac ne dobije sledeće dokumente koje smatra prihvatljivim:

da original Neopozivog obaveštenja o povlačenju tranše, u formi navedenoj u Prilogu 5 u prilogu ovog ugovora, koji sadrži propisni potpis ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca i zvanični pečat Zajmoprimca, bude dostavljen po kuriru najkasnije petnaestog (15) Radnog dana banke pre datuma planiranog za povlačenje tranše; ovakvim Neopozivim obaveštenjem o povlačenju tranše Zajmodavac se ovlašćuje da uplati relevantan iznosa na račun koji navede Zajmoprimac, a navedeno povlačenje tranše mora da bude izvršeno u skladu sa odredbama Komercijalnog ugovora;

da nije nastupio slučaj Neizvršenja obaveza (ili da najverovatnije neće nastupiti kao posledica povlačenja tranše) po ovom ugovoru;

da su sve izjave, garancije i preuzete obaveze Zajmoprimca po ovom ugovoru verodostojne i tačne na datum planiran za povlačenje tranše, s obzirom na činjenice i okolnosti koje postoje u datom trenutku;

da je Zajmoprimac platio dospelu i plativu kamatu po ovom ugovoru, u skladu sa članom 4;

da je Zajmoprimac platio Proviziju za nepovučeni deo kredita, dospelu i plativu po ovom ugovoru u skladu sa članom 2.7;

da Kredit po ovom ugovoru nije raskinut;

svaki drugi dokument i uslov, koji Zajmodavac može razumno da zahteva.

Punomoćje (za potpisivanje Ugovora)

U ime Vlade Republike Srbije, ministar spoljnih poslova Republike Srbije_______________, izdaje ovo punomoćje, kojim se ovlašćuje

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

da u ime Vlade Republike Srbije, potpiše ______________________________

Sačinjeno u Ministarstvu spoljnih poslova,___________________

Potpis:

Ovlašćenje (za Povlačenje tranše)

Ja, ___________ (ime i prezime Ovlašćenog lica), u svojstvu _______________ (naziv funkcije Ovlašćenog lica) iz ________________ (u daljem tekstu „Institucija”), potvrđujem da imam na zakonu zasnovano pravo i ovlašćenje za povlačenje tranši u ime Institucije, u skladu sa uslovima iz Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat ______________ od (datum) _________ (Br. ___________, u daljem tekstu „Ugovor”). U slučaju moje sprečenosti da izvršim povlačenje tranše u potrebnom trenutku, ovlašćujem g-dina ___________ (u daljem tekstu „Ovlašćeni potpisnik”), ____________ (naziv funkcija Ovlašćenog potpisnika) iz ove Institucije, za povlačenje tranše po Ugovoru, potpisivanje dokumenata i obavljanje drugih radnji u vezi sa prethodno navedenim u ime Institucije.

Potpis: ____________________

Funkcija: _____________________

Datum: _____________________

Deponovani potpis Ovlašćenog potpisnika:

Ime i prezime: __________________

Funkcija: ___________________

OBRAZAC NEOPOZIVOG OBAVEŠTENjA O POVLAČENjU TRANŠE

(EKSPRESNOM DOSTAVOM ILI ŠIFRIRANIM SWIFT-om)

Šalje: (Zajmoprimac)

Prima: The Concessional Loan Department

The Export-Import Bank of China

No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031

Narodna Republika Kina

Redni broj: ____________

Datum: ____________

Poštovani,

Shodno članu 3. Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat ______________ od (datum) _________ (Br. ___________, u daljem tekstu „Ugovor”) između ____________________ („Zajmoprimac”) i Kineske Export-Import banke („Zajmodavac”), dajemo vam sledeću instrukciju i ovlašćujemo vas za izvršenje sledeće uplate:

Iznos: (Valuta: RMB)

Slovima: _________(Valuta: RMB)

________ (Molimo da upišete „Molimo da plaćanje izvršite u _____ (naziv inostrane valute)” ukoliko je potrebno povlačenje tranše u inostranoj valuti uz odobrenje Zajmodavca)

Primalac: __________________________

Banka kod koje se vodi račun: ___________________

Broj računa: ____________________

Datum plaćanja: _________________

Ovo plaćanje se vrši prema __________________ Fakturi (Br. fakture ___________) po ________________ Komercijalnom ugovoru (Br. Komercijalnog ugovora: _____________), za plaćanje _______________ (svrha uplate).

Ovlašćujemo vas za zaduženje računa navedenog u članu 4.5 Ugovora za iznos uplate u Kineskim juanima u skladu sa članom 2.1 Ugovora.

Potvrđujemo da će vaša gore navedena uplata biti smatrana za povlačenje tranše sa naše strane prema Ugovoru, i nakon vaše uplate shodno ovom Neopozivom obaveštenju o povlačenju tranše, momentalno se uspostavlja naše odgovarajuće zaduženje prema vašoj strani shodno iznosu izvršene uplate. Navedeni iznos otplatićemo vam zajedno sa svakom obračunatom kamatom na dati iznos u skladu sa odredbama Ugovora.

Takođe potvrđujemo da su naše izjave i garancije i preuzete obaveze iz člana 5. i člana 6. Ugovora i dalje verodostojne i tačne na datum ovog Neopozivog obaveštenja o povlačenju tranše, i da ni jedan događaj iz člana 7. Ugovora nije nastupio, niti je u toku.

Ukoliko u ovom dokumentu nije drugačije definisano, termini imaju značenja koja su im dodeljena u Ugovoru.

Nakon izdavanja, ovo obaveštenje je neopozivo.

_______________ (Pun naziv Zajmoprimca)

(Zvanični pečat Zajmoprimca)

_______________

(Potpis Ovlašćenog potpisnika)

Obrazac Pravnog mišljenja

Prima: Kineska Export-Import banka

Datum: ____________________

Poštovani,

Predmet: Ugovor o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat ______________ (Br. __________________)

Mi smo Ministarstvo pravde, _______________, kvalifikovano i ovlašćeno za davanje pravnog mišljenja o Ugovoru o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat ______________ od (datum) _________ (Br. ___________, „Ugovor o zajmu”) između Kineske Export-Import banke, kao zajmodavca, („Zajmodavac”) i ______________________ , kao zajmoprimca („Zajmoprimac”).

Za potrebe ovog pravnog mišljenja, izvršili smo pregled kopija sledećih dokumenata:

Potpisanog Ugovora o zajmu;

Onih zakona i propisa i svih ostalih dokumenata, potvrda, evidencija i instrumenata koji su neophodni i prikladni za davanje mišljenja, iznetog u daljem tekstu ovog dokumenta.

Ovo pravno mišljenje je dato na osnovu zakona ______________ koji su na snazi na datum ovog dokumenta.

Na osnovu prethodno navedenog, naše mišljenje je sledeće:

Zajmoprimac je institucija koja je propisno osnovana i koja zakonito posluje u skladu sa zakonima ____________, i koja ima ovlašćenje, odobrenje i zakonsko pravo da za svoje obaveze odgovara svom svojom imovinom.

Zajmoprimac ima puno ovlašćenje, odobrenje i zakonsko pravo na zaključenje i izvršenje svojih obaveza prema Ugovoru o zajmu, i preuzeo je sve neophodne radnje za davanje ovlašćenja za potpisivanje, dostavljanje i realizaciju Ugovora o zajmu, i ________________Zajmoprimca je propisno opunomoćen i ovlašćen za potpisivanje Ugovora o zajmu u ime Zajmoprimca.

Zajmoprimac je propisno potpisao Ugovor o zajmu kojim se uspostavljaju obaveze koje su za Zajmoprimca zakonite, punovažne i obavezujuće, i izvršne u skladu sa njegovim uslovima.

Potpisivanje, dostavljanje i realizacija Ugovora o zajmu od strane Zajmoprimca ne predstavljaju ni povredu, niti su u suprotnosti sa niti imaju za posledicu kršenje bilo kog zakona ili propisa ___________.

Sva ovlašćenja i saglasnosti svih organa u ____________ koja se traže u vezi sa potpisivanjem, dostavljanjem i realizacijom Ugovora o zajmu od strane Zajmoprimca su pribavljena i u potpunosti su na snazi i proizvode pravno dejstvo, uključujući vršenje plaćanja u inostranoj valuti prema Ugovoru o zajmu i prihvatljivost Ugovora o zajmu kao dokaznog materijala u sudovima ________.

Za Ugovor o zajmu ni Zajmoprimac ni Zajmodavac ne plaćaju naknadu za registraciju ili sličnu taksu u ________ , osim administrativne takse koju za Ugovor o zajmu plaćaju i Zajmoprimac, i Zajmodavac, prema trenutno važećoj stopi od ________%, i uverili smo se da su sve administrativne takse koje se plaćaju po ovom Ugovoru o zajmu u celosti izmirene. Ni jedno plaćanje Zajmoprimca Zajmodavcu po ovom Ugovoru o zajmu neće biti umanjeno.

Potpisivanje i realizacija Ugovora o zajmu od strane Zajmoprimca predstavljaju komercijalne radnje, a izjava da Zajmoprimac neće imati pravo na bilo kakav imunitet u vezi sa bilo kojim sudskim postupcima ili izvršenjem bilo koje arbitražne odluke ili sudske odluke po osnovu suverenosti ili nekom drugom osnovu je punovažna i neopozivo obavezujuća za Zajmoprimca.

Obaveze plaćanja Zajmoprimca po Ugovoru o zajmu su barem podjednako prioritetne kao i svi njegovi ostali neosigurani i nepodređeni dugovi, osim onih koji imaju obavezan prioritet prema ____________ zakonu.

Opredeljenje za kinesko pravo kao merodavno za Ugovor o zajmu je punovažan izbor merodavnog prava. Podnošenje svih sporova koji proisteknu iz Ugovora o zajmu ili u vezi sa njim od strane Zajmoprimca Kineskoj komisiji za međunarodnu privrednu i trgovinsku arbitražu prema Ugovoru o zajmu nije u suprotnosti ni sa jednim zakonom __________. Imenovanje zastupnika Zajmoprimca za prijem sudske dokumentacije u Kini ne predstavlja povredu bilo koje odredbe bilo kog zakona ili propisa ___________.

Zajmodavac nije i neće biti smatran za lice sa boravištem, prebivalištem ili organizacijom u __________ samo za potrebe potpisivanja, dostavljanja, realizacije i/ili izvršenja Ugovora o zajmu.

Ovo pravno mišljenje je striktno ograničeno na predmet naveden u tekstu ovog dokumenta i vaše oslanjanje na njega je moguće samo u pogledu predmeta na koje se odnosi. Nikakvo oslanjanje na ovo mišljenje za bilo koje druge svrhe nije moguće, kao ni njegovo obelodanjivanje bilo kojim drugim licima bez naše saglasnosti.

S poštovanjem,

__________________________

Neopoziva punomoć

( Imenovanje Zastupnika Zajmoprimca za prijem sudske dokumentacije)

Datum:_________

Poštovani:

Obraćamo vam se u vezi sa Ugovorom o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat_____________ od (datum) _________ (Br. ___________, u daljem tekstu „Ugovor”). Ovim Vas imenujemo po Ugovoru za našeg zastupnika, isključivo za potrebe prijema za naš račun i u naše ime celokupnih pismena koje izdaje Kineska komisija za međunarodnu privrednu i trgovinsku arbitražu, u vezi sa bilo kojom tužbom ili postupkom koji proisteknu iz ili u vezi sa ovim ugovorom. Potvrđujemo da ćemo vam u najkraćem roku obezbediti verodostojne i tačne kopije Ugovora i svih relevantnih predmetnih dokumenata. Takođe potvrđujemo da su vaše obaveze, u svojstvu našeg zastupnika, ograničene isključivo na one koje su navedene u donjim stavovima, i da će sve ostale usluge biti neophodne samo na naš konkretan zahtev. Vaše obaveze su sledeće:

(1) da nam bez odlaganja prosledite (u meri u kojoj je to pravovaljano i moguće) original ili kopiju svakog obaveštenja o arbitraži koje primite ekspresnom avionskom preporučenom poštom sa unapred plaćenom poštarinom, ili na neki drugi ekspeditivan način koji smatrate odgovarajućim, na sledeću adresu:

Prima:

Tel.:

ili na onu drugu adresu koju povremeno budemo zahtevali u obaveštenju koje Vam dostavimo ekspresnom avionskom preporučenom poštom sa unapred plaćenom poštarinom sa oznakom: „N/r: Licu ovlašćenom za prijem pismena/Predmet: Prijem pismena”;

(2) da obavljate dužnosti Zastupnika za prijem pismena u skladu sa Ugovorom.

Molimo vas da potvrdite svoje prihvatanje ovog imenovanja, tako što ćete potpisati obrazac duplikata potvrde uz ovaj dopis i isti vratiti na našu adresu ili licu koje vam mi za to odredimo.

S poštovanjem,

Ime i prezime:

Funkcija:

Potvrda Zastupnika za prijem sudske dokumentacije

Prima: (Naziv Zajmoprimca)

Datum:

Potvrđujemo prijem vašeg dopisa od (datum) _______________ od ___________________ (Zajmoprimac), čija je ovo verna kopija, i saglasni smo sa našim imenovanjem u skladu sa njim za prijem u ime ___________________ (Zajmoprimac) sudskih dokumenata koje dostavi Kineska komisija za međunarodnu privrednu i trgovinsku arbitražu u bilo kom sudskom procesu ili postupku koji proisteknu iz ili u vezi sa Ugovorom navedenim u pomenutom dopisu.

S poštovanjem,

Ime i prezime:

Funkcija:

Obrazac Obaveštenja o stupanju na snagu Ugovora o zajmu

Šalje: Kineska Export-Import banka

No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031.

Narodna Republika Kina

Prima: ___________________________ (Zajmoprimac)

Datum: ____________

Poštovani,

U skladu sa članom 9. Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat ______________ (Br. ___________, u daljem tekstu „Ugovor”) od (datum) ___________ između ___________________ („Zajmoprimac”) i Kineske Export-Import banke („Zajmodavac”), obaveštavamo vas o sledećem:

Svi uslovi navedeni u članu 9.1 Ugovora su ispunjeni;

(b) Ugovor stupa na snagu od dana navedenog u ovom dokumentu.

Kineska Export-Import banka

_______________

(Potpis ovlašćenog potpisnika)

Obrazac Plana otplate

državnog koncesionalnog zajma za Projekat ______________ od (datum) _________ (Br. ______________)

Broj rata Datum dospeća Iznos u Kineskim juanima 1 2 3 4 5 6 7 8 Ukupno

Napomena: Iznos naznačen u ovom planu se odnosi samo na otplatu Glavnice zajma prema Ugovoru o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat _________________ od (datum) _________ (Br. ___________), dok se obračunata kamata plaća u skladu sa odredbama člana 4. navedenog ugovora.

Član 3.

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.

O B R A Z L O Ž E Nj E

I. USTAVNI OSNOV ZA DONOŠENjE ZAKONA

Ustavni osnov za donošenje ovog zakona sadržan je u odredbi člana 99. stav 1. tačka 4. Ustava Republike Srbije, kojom je propisano da Narodna skupština potvrđuje međunarodne ugovore kad je zakonom predviđena obaveza njihovog potvrđivanja.

II. RAZLOZI ZA DONOŠENjE ZAKONA

Razlozi za donošenje Zakona o potvrđivanju Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export Import banke kao zajmodavca sadržani su u odredbi člana 5. stav 2. Zakona o javnom dugu („Službeni glasnik RS”, br. 61/05 i 107/09) prema kojoj Narodna skupština odlučuje o dugoročnom zaduživanju Republike Srbije.

Radi unapređenja bilateralne saradnje između Republike Srbije i Narodne Republike Kine 20. avgusta 2009. godine, u Pekingu, Narodna Republika Kina, zaključen je Sporazum o ekonomskoj i tehničkoj saradnji u oblasti infrastrukture između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: Sporazum o ekonomskoj i tehničkoj saradnji).

Sporazum o ekonomskoj i tehničkoj saradnji potvrđen je od strane Narodne skupštine Republike Srbije donošenjem Zakona o potvrđivanju Sporazuma o ekonomskoj i tehničkoj saradnji u oblasti infrastrukture između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine („Službeni glasnik RS – Međunarodni ugovori”, broj 90/09), i stupio je na snagu 25. juna 2010. godine.

Članom 2. Sporazuma o ekonomskoj i tehničkoj saradnji predviđeno je da će se između ostalog, saradnja odvijati i kroz nabavku roba, opreme i materijala.

U sklopu aktivnosti koje se preduzimaju radi sprovođenja Sporazuma o ekonomskoj i tehničkoj saradnji na osnovu zaključka Vlade 05 broj: 018-5411/2009 od 10. septembra 2009. godine, 21. septembra 2009. godine potpisan je Memorandum o razumevanju između Ministarstva finansija – Uprave carina Republike Srbije i Nuctech Company Ltd, Peking, Narodna Republika Kina (u daljem tekstu: Memorandum).

Odredbama Memoranduma, iskazana je namera Uprave carine da od Nuctech Company Ltd nabavi i instalira 1 jedinicu prenosivog sistema za rendgensku kontrolu vozila/kontejnera (tehnologije brzo ispreplitanog neutronskog/dvoenergetskog rendgena i binokularnog stereoskopskog slikanja), 10 jedinica prenosivog sistema za rendgensku kontrolu kontejnera/vozila (ispreplitani dvoenergentski rendgen, brzo skeniranje i praćenje radioaktivnosti) i 2 jedinice klasičnog sistema za rendgensku kontrolu sa dvogodišnjim garantnim periodom.

Radi sprovođenja Memoranduma i Sporazuma o ekonomskoj i tehničkoj saradnji 21. decembra 2009. godine u Pekingu, Narodna Republika Kina, zaključen je Ugovor o isporuci i održavanju jednog (1) Nuctechtm AC6015xn sistema za kontrolu vazdušnog tereta, deset (10) Nuctechtm MT1213lh sistema za kontrolu kontejnera/vozila i dva (2) Nuctechtm CX100100ti sistema za rendgensku kontrolu između Ministarstva finansija – Uprave carina i Nuctech Company Ltd (u daljem tekstu: Ugovor o isporuci i održavanju).

Ugovorom o isporuci i održavanju predviđena je nabavka sistema za neinvazivnu rendgensku kontrolu robe i tereta za potrebe Uprave carina – Ministarstvo finansija u ukupnoj vrednosti od USD 30.000.000 (trideset miliona američkih dolara), odnosno u protivvrednosti RMB 204.900.000 (dve stotine četiri miliona kineskih juana).

Na osnovu Zaključka Vlade 05 Broj: 48-7584/2009 od 20. novembra 2009. godine i Zaključka Vlade 05 Broj: 48-7584/2009 od 30. decembra 2009. godine, kojim je usvojena prijava za koncesionalni zajam Vlade Narodne Republike Kine i ovlašćena dr Diana Dragutinović, ministar finansija, da u ime Vlade kao zastupnika Republike Srbije, potpiše navedenu prijavu, 31. decembra 2009. godine upućena je Kineskoj Export Import banci prijava za koncesionalni zajam Vlade Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: Prijava).

Prijavom je zatraženo da se od strane Vlade Narodne Republike Kine i Kineske Export Import banke odobri koncesionalni zajam za finansiranje nabavki po osnovu Ugovora o isporuci i održavanju pod sledećim uslovima:

– kredit u iznosu od RMB 204.900.000 (dve stotine četiri miliona devet stotina hiljada kineskih juana);

– rok dospeća od 15 godina, uključujući grejs period od 3 godine;

– fiksna kamatna stopa do 3% godišnje;

– polugodišnja otplata kredita.

Prijava je razmatrana od strane Kineske Export-Import banke i Ministarstva trgovine Narodne Republike Kine, i nakon odobrenja Prijave od strane nadležnih organa Narodne Republike Kine obavešteno je Ministarstvo finansija Republike Srbije o potrebi zaključivanja odgovarajućih sporazuma kojima će se urediti uslovi i način korišćenja sredstava koncesionalnog zajma.

Zaključkom Vlade 05 Broj: 48-5116/2010 od 12. jula 2010. godine, utvrđena je osnova za vođenje pregovora i zaključivanje Okvirnog sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine o obezbeđenju Republici Srbiji koncesionalnog zajma Narodne Republike Kine i usvojen je Nacrt okvirnog sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine o obezbeđenju Republici Srbiji koncesionalnog zajma Narodne Republike Kine.

Navedenim zaključkom Vlade, istovremeno je ovlašćen Miodrag Đidić, šef delegacije Republike Srbije, da u ime Vlade kao zastupnika Republike Srbije, potpiše Okvirni sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine o obezbeđenju Republici Srbiji koncesionalnog zajma Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: Okvirni sporazum).

Zaključivanjem Okvirnog sporazuma ispunjen je formalni uslov za odobrenje Republici Srbiji koncesionalnog zajma za potrebe finansiranja nabavki na osnovu Ugovora o isporuci i održavanju, i nakon njegovog zaključivanja pokrenut je postupak za zaključivanje ugovora o zajmu sa Kineskom Export-Import bankom kao ovlašćenom institucijom Vlade Narodne Republike Kine posredstvom koje će se sredstva zajma staviti na raspolaganje Republici Srbiji.

Shodno navedenom od strane Kineske Export-Import banke dostavljen je Nacrt ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export-Import banke kao zajmodavca (u daljem tekstu: Ugovor o koncesionalnom zajmu).

Zaključkom Vlade 05 Broj: 48-5115/2010 od 12. jula 2010. godine, utvrđena je Osnova za vođenje pregovora i zaključivanje ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije i Kineske Export-Import banke (u daljem tekstu: Osnova) i Nacrt ugovora o državnom koncesionalnom zajmu za Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export-Import banke kao zajmodavca.

Istovremeno, navedenim zaključkom ovlašćena je dr Diana Dragutinović, ministar finansija, da kao šef delegacije, potpiše u ime Vlade kao zastupnika Ugovor o koncesionalnom zajmu, ukoliko u toku pregovora ne bude odstupanja u odnosu na stavove utvrđene u Osnovi, i usvojenom nacrtu ugovora. Ugovor o koncesionalnom zajmu zaključen je 14. jula 2010. godine, u Beogradu, Republika Srbija.

Ugovorom o koncesionalnom zajmu uređuju se prava i obaveze između Republike Srbije (u daljem tekstu: Zajmoprimca) i Kineske Export-Import banke (u daljem tekstu: Zajmodavca) u vezi sa odobrenjem i stavljanjem na raspolaganje Zajmoprimcu koncesionalnog zajma koji će za račun Narodne Republike Kine biti odobren od strane Zajmodavca.

Odredbama Ugovora o koncesionalnom zajmu, predviđeno je da će se Republici Srbiji odobriti koncesionalni zajam Vlade Narodne Republike Kine, posredstvom kineske Export-Import banke pod sledećim uslovima:

– kredit u iznosu do RMB 204.900.000 (dve stotine pet miliona kineskih juana);

– rok dospeća od 15 godina, uključujući grejs period od 3 godine;

– fiksna kamatna stopa do 3% godišnje;

– troškovi obrade kredita od 1%;

– provizija za nepovučeni deo kredita 0,75%;

– zajmoprimac je Vlada Republike Srbije.

Odredbama člana 1. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuje se značenje definicija koje se navode u daljem tekstu navedenog ugovora.

Odredbama člana 2. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuju se uslovi i način korišćenja sredstava koncesionalnog zajma, uključujući i određivanje visine godišnje kamatne stope od 3%, troškova obrade kredita koji se plaćaju jednokratno u visini 1% od ukupnog iznosa kredita i provizije za nepovučeni deo kredita u visini od 0,75% koja se obračunava godišnje na nepovučeni deo kredita.

Takođe, odredbama člana 2. navedenog ugovora određuje se period otplate kredita u trajanju od 180 meseci od dana stupanja na snagu predmetnog ugovora, koji uključuje i period počeka u trajanju od 36 meseci od dana njegovog stupanja na snagu.

Odredbama člana 3. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuju se posebni uslovi za isplatu prve tranše kredita i uslovi za isplatu ostalih tranši kredita, uključujući i period raspoloživosti kredita u trajanju od 3 godine od datuma stupanja na snagu navedenog ugovora, kao i mogućnost za produženje navedenog roka. Takođe, odredbom člana 3. stav. 7. Ugovora o koncesionalnom zajmu predviđa se pravo Zajmodavca da u slučaju nastanka promene politike ili propisa u Narodnoj Republici Kini, koja onemogućava Zajmodavca da izvršava obaveze u skladu sa odredbama navedenog ugovora, Zajmodavac stiče pravo otkaže kredit i da zahteva isplatu svih iznosa koji predstavljaju zaduženje Zajmoprimca pre roka dospelosti, i to u roku od 15 dana od dana dostavljanja obaveštenja kojim se otkazuje kredit i zahteva otplata pre roka dospeća glavnice duga.

Odredbama člana 4. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuje se način izmirivanja obaveza Zajmoprimca po osnovu zaduživanja, uključujući i pravo Zajmoprimca da prevremeno izmiri obaveze uz saglasnost Zajmodavca, i plaćanje naknade od strane Zajmoprimca za korišćenje prava na prevremenu otplatu u visini godišnje stope od 1,8% obračunate od datuma prevremene otplate do datuma redovnog dospeća prevremeno izmirene obaveze.

Odredbama člana 5. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuju se izjave i garancije Zajmoprimca u vezi sa zaključivanjem i sprovođenjem navedenog ugovora.

Odredbama člana 6. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuju se posebne obaveze Zajmoprimca koje odnose na zaključivanje i sprovođenje navedenog ugovora.

Odredbama člana 7. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuju slučajevi neizvršenja ugovornih obaveza od strane Zajmoprimca, usled čijeg nastupanja Zajmodavac stiče pravo da zahteva prevremenu otplatu kredita.

Odredbama člana 8. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuje se način rešavanja sporova posredstvom arbitraže Kineske komisije za međunarodnu privrednu i trgovinsku arbitražu (CIETAC) i određuje se pravo Narodne Republike Kine kao merodavno pravo.

Odredbama člana 9. Ugovora o koncesionalnom zajmu uređuje se njegovo stupanje na snagu, uključujući i određivanje uslova koje je potrebno ispuniti za stupanje na snagu Ugovora o koncesionalnom zajmu.

Zakonom o budžetu Republike Srbije za 2010. godinu („Službeni glasnik RS”, broj 107/09) odobreno je zaduživanje Republike Srbije u iznosu do USD 30.000.000 (trideset miliona američkih dolara) za finansiranje nabavke i instalacije prenosivog sistema za rendgensku kontrolu vozila/kontejnera i klasičnog sistema za rendgensku kontrolu.

III. OBJAŠNjENjE OSNOVNIH PRAVNIH INSTITUTA I POJEDINAČNIH REŠENjA

Odredbom člana 1. Predloga zakona predviđa se potvrđivanje Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export Import banke kao zajmodavca, zaključenog 14. jula 2010. godine u Beogradu, Republika Srbija.

Odredba člana 2. Predloga zakona sadrži tekst Ugovora o državnom koncesionalnom zajmu Projekat sistem NUCTECHTM za inspekciju kontejnera/vozila između Vlade Republike Srbije kao zajmoprimca i Kineske Export Import banke kao zajmodavca, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpskom jeziku.

Odredbom člana 3. Predloga zakona predviđa se stupanje na snagu ovog zakona.

IV. PROCENA IZNOSA FINANSIJSKIH SREDSTAVA POTREBNIH ZA SPROVOĐENjE ZAKONA

Za sprovođenje ovog zakona obezbeđivaće se sredstva u budžetu Republike Srbije.

V. RAZLOZI ZA DONOŠENjE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU

Razlozi za donošenje ovog zakona po hitnom postupku, saglasno članu 167. Poslovnika Narodne skupštine Republike Srbije, proizlaze iz činjenice da je povlačenje sredstava za finansiranje nabavke sistema za neinvazivnu rendgensku kontrolu robe i tereta za potrebe Uprave carina – Ministarstvo finansija u ukupnoj vrednosti od USD 30.000.000, uslovljeno stupanjem na snagu zakona o potvrđivanju Ugovora o koncesionalnom zajmu.

Ostavite komentar