Predlog zakona o ratifikaciji Sporazuma o trgovini tekstilnim proizvodima između Republike Srbije i Evropske zajednice

PREDLOG Z A K O NA

O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINI TEKSTILNIM PROIZVODIMA IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I EVROPSKE ZAJEDNICE

Član 1.

Ratifikuje se Sporazum o trgovini tekstilnim proizvodima između Republike Srbije i Evropske zajednice, potpisan 31. marta 2005. godine u Briselu, u originalu na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom, nemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, češkom, estonskom, mađarskom, letonskom, litvanskom, malteškom, poljskom, slovačkom, slovenačkom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki tekst podjednako verodostojan.

Član 2.

Tekst Sporazuma o trgovini tekstilnim proizvodima između Republike Srbije i Evropske zajednice na engleskom jeziku i u prevodu glasi:

AGREEMENT

BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY

AND THE REPUBLIC OF SERBIA

ON TRADE IN TEXTILE PRODUCTS

THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community“,

of the one part,

and

THE REPUBLIC OF SERBIA, hereinafter referred to as „Serbia“,

of the other part,

DESIRING to promote, with a view to permanent cooperation and in conditions providing every security for trade, the orderly and equitable development of trade in textile products between the Community and Serbia (hereinafter referred to together as „Parties“), as a further step towards deeper trade and political relations including substantial trade liberalisation between the two Parties in the framework of the Stabilisation and Association process;

CONSIDERING that United Nations Security Council Resolution 1244 (1999) established an international civil presence in order to provide an interim administration for Kosovo (United Nations Interim Administration Mission in Kosovo), and it is not possible at this time to apply the obligations undertaken in this Agreement in Kosovo,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1

This Agreement establishes the regime applicable to trade of textile products originating in the Community and in Serbia listed in Annex I.

TITLE I

BASIC PROVISIONS

ARTICLE 2

The Parties agree that:

1. The rates of customs duties applicable in Serbia to textile products originating in the Community shall be dismantled according to the schedule in Annex II.

2. The Community will continue to grant duty free treatment to textile products originating in Serbia in accordance with the applicable Community legislation.

ARTICLE 3

1. Quantitative restrictions on imports of textile products listed in Annex I into Serbia of goods originating in the Community and measures having equivalent effect, including non-tariff barriers as specified, in particular, in Annex III, shall not be maintained nor introduced from the date of application of this Agreement except as provided under Articles 5 and 7.

2. Without prejudice to Article 4(1), quantitative restrictions on imports of textile products listed in Annex I into the Community of goods originating in Serbia shall be suspended. Measures having equivalent effect, including non-tariff barriers as specified, in particular, in Annex III, shall not be maintained nor introduced from the date of application of this Agreement, except as provided for under Articles 5, 6 and 7.

ARTICLE 4

1. The Community will suspend the quantitative restrictions currently in force for categories listed in Annex IV, as soon as Serbia notifies to the Community that it has implemented its commitments under Article 2(1).

2. Title II lays down the arrangements applicable to quantitative restrictions and the surveillance regime.

ARTICLE 5

1. Either Party retains the right to suspend its obligations in Articles 2, 3 and in Article 4(1) should the other Party fail to fulfil its obligations.

2. If the Community re-introduces quantitative restrictions, they shall be established at the year 2004 levels, increased by annual growth rates as last applied for that year.

3. The Parties agree to consult with each other before exercising their rights, in accordance with Article 8.

ARTICLE 6

1. With a view to ensuring the effective functioning of this Agreement, the Parties agree to cooperate fully in order to prevent, to investigate and to take any necessary legal and/or administrative action against circumvention by transhipment, re-routing, false declaration concerning the country or place of origin, falsification of documents, false declaration concerning fibre content, quantities, description or classification of merchandise and by whatever other means. Accordingly, the Parties agree to establish the necessary legal provisions and administrative procedures permitting effective action to be taken against such circumvention, which shall include the adoption of legally binding corrective measures against exporters and/or importers involved.

2. If it appears on the basis of available information that this Agreement is circumvented, the Community will consult with Serbia in accordance with Article 8.

3. If the Parties fail to reach a mutually satisfactory solution, the Community shall have the right:

(a) to introduce quantitative restrictions against the same products originating in Serbia as those involved in circumvention or to take any other appropriate measures;

(b) to set off the relevant quantities against the quantitative restrictions that are established under this Agreement.

4. Where available information shows that false declaration concerning fibre content, quantities, description or classification of products originating in Community or in Serbia has occurred, both Parties shall have the right to refuse to import the products in question.

5. The Parties agree to establish a system of administrative cooperation to prevent and to address effectively all problems arising from circumvention in accordance with Annex V.

ARTICLE 7

1. Where as a direct consequence of the application of the liberalisation measures provided for in this Agreement any product is being imported in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause:

(a) serious injury to domestic producers of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, or

(b) serious disturbances in any related sector of the economy or difficulties which could bring about deterioration in the economic situation of a region,

the Party concerned may take appropriate measures after consultations are held in accordance with Article 8. In case the other Party considers the measure adopted is not justified, it shall be free to suspend the application of substantially equivalent concessions granted under this Agreement after consultations are held in accordance with Article 8.

2. The Parties may request consultations in accordance with Article 8 when either of them ascertains that during a particular year of application of this Agreement difficulties arise in the Community or in Serbia due to a sharp and substantial increase, by comparison to the preceding year, in imports of a given category of Group I.

ARTICLE 8

1. The consultation procedures referred to in this Agreement shall be governed by the following provisions:

(a) any request for consultations shall be notified in writing to the other Party;

(b) the request for consultations shall be followed, within a reasonable period of time and in any case not later than 15 days following the notification, by a report setting out the circumstances which, in the opinion of the requesting Party, justify the submission of such a request;

(c) the Parties shall enter into consultations within 30 days of notification of the request at the latest, with a view to reaching a mutually acceptable solution within a further 30-day period at the latest, unless this period is extended by common accord.

2. At the request of either of the Parties, consultations shall be held on any problems arising from the application of this Agreement. Any consultations held under this Article shall take place in a spirit of cooperation and with a desire to reconcile the differences between the Parties.

TITLE II

QUANTITATIVE RESTRICTIONS AND SURVEILLANCE REGIME

ARTICLE 9

1. The classification of the products covered by this Agreement is based on the tariff and statistical nomenclature of the Community (hereinafter referred to as the „Combined

Nomenclature“, or in abbreviated form „CN“) and any amendments thereof.

Where any decision on classification results in a change of classification practice or a change of category of any product subject to this Agreement the affected products shall follow the trade regime applicable to the practice or category they fall into after such changes.

Any amendment to the Combined Nomenclature made in accordance with the procedures in force in the Community concerning categories of products covered by this Agreement or any decision relating to the classification of goods shall not have the effect of reducing quantitative restrictions introduced pursuant to this Agreement.

2. The origin of the products covered by this Agreement shall be determined in accordance with the non-preferential rules of origin in force in the Community.

The origin of the products subject to the tariff dismantling schedule provided for in Article 2(1), shall be determined in accordance with Community rules that apply to autonomous preferential tariff measures for certain countries or territories. Any amendment to these rules of origin shall be communicated to Serbia.

The procedures for control of the origin of the products referred to above are laid down in Annex V.

ARTICLE 10

1. If quantitative restrictions are re-introduced in accordance with Articles 5, 6 and 7, exports of the textile products under quantitative restrictions shall be subject to a double-checking system as specified in Annex V.

2. Following consultations in accordance with the procedures set out in Article 8, exports of products in Annex I not subject to quantitative restrictions may be subject to the double-checking system referred to in Annex V or to a prior surveillance introduced by the Community.

ARTICLE 11

1. The Parties recognise that re-imports of textile products into the Community after processing in Serbia are a specific form of industrial and trade cooperation.

2. Should quantitative restrictions be established under the conditions specified in this Agreement, these re-imports shall not be subject to these quantitative restrictions if they are subject to the specific arrangements laid down in Title III.

ARTICLE 12

Exports from Serbia of cottage-industry fabrics woven on hand- or foot-operated looms, garments or other made-up articles obtained manually from such fabrics and of traditional folklore handicraft products shall not be subject to the quantitative restrictions established under this Agreement, provided that these products originating in Serbia meet the conditions laid down in Annex VI.

ARTICLE 13

1. Imports into the Community of textile products covered by this Agreement shall not be subject to any quantitative restrictions that may be established under this Agreement, provided that they are declared to be for re-export outside the Community in the same state or after processing, within the framework of the administrative system of control which exists within the Community.

However, the release into free circulation of products into the Community under the conditions referred to above shall be subject to the production of an export licence issued by the Ministry of International Economic Relations of Serbia, and to the production of a proof of origin in accordance with Annex V.

2. Where the Community authorities ascertain that imports of textile products have been set off against quantitative restrictions that may have been established under this Agreement, but that the products have subsequently been re-exported outside the Community, the authorities shall inform the Ministry of International Economic Relations of Serbia within four weeks of the quantities involved and authorise imports of identical quantities of the same products, which shall not be set off against the quantitative restriction established under this Agreement for the current or the following year, as appropriate.

ARTICLE 14

Should quantitative restrictions be introduced under this Agreement, the following provisions shall apply:

1. In any year advance use of a portion of the quantitative restriction established for the following year is authorised for each category of products up to 5% of the quantitative restriction for the current year.

Amounts delivered in advance shall be deducted from the corresponding quantitative restrictions established for the following year.

2. Carryover to the corresponding quantitative restriction for the following year of the amounts not used during any year is authorised for each category of products up to 10% of the quantitative restriction for the current year.

3. Transfers in respect of categories in group I shall not be made from any category except as follows:

– transfers between categories 1, 2 and 3 may be made up to 12% of the quantitative restriction for the category to which the transfer is made,

– transfers between categories 4, 5, 6, 7 and 8 may be made up to 12% of the quantitative restriction for the category to which the transfer is made.

Transfers into any category in groups II and III may be made from any category or categories in groups I, II and III up to 12% of the quantitative restriction for the category to which the transfer is made.

4. The table of equivalence applicable to the transfers referred to above is given in Annex I.

5. The increase in any category of products resulting from the cumulative application of the provisions in paragraphs 1, 2 and 3 above during a year shall not exceed 17%.

Prior notification shall be given by the Ministry of International Economic Relations of Serbia in the event of recourse to the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 above, at least 15 days in advance.

ARTICLE 15

The annual growth rate for the quantitative restrictions which may be introduced as provided for by this Agreement for the products covered by it shall be fixed by agreement between the Parties in accordance with the consultation procedures established in Article 8.

ARTICLE 16

1. The Ministry of International Economic Relations of Serbia shall supply the Commission of the European Communities with precise statistical information on all export licences issued for categories of textile products subject to the quantitative restrictions established under this Agreement or to a double-checking system, expressed in quantities and in terms of value and broken down by Member States of the Community, as well as on all certificates issued by the Customs Administration of Serbia for products referred to in Article 12 and subject to Annex VI.

2. The Community shall likewise transmit to the Ministry of International Economic Relations of Serbia precise statistical information on import authorisations issued by the Community authorities and import statistics for textile products.

3. The information referred to above shall, for all categories of products, be forwarded before the end of the month following the month to which the statistics relate.

4. Upon request by the Community, the Ministry of International Economic Relations of Serbia shall supply import statistics for all products covered by Annex I.

5. If on the basis of the information exchanged it appears that there are significant discrepancies between the returns for exports and those for imports, consultations may be initiated in accordance with the procedure specified in Article 8.

6. For the purpose of applying the provisions of this Agreement, the Community undertakes to provide the Ministry of International Economic Relations of Serbia before 15 April of each year with the preceding year’s statistics on imports of all textile products covered by this Agreement, broken down by supplying country and Member State.

ARTICLE 17

1. Serbia shall monitor its exports of products under restraint or surveillance into the Community. Should a sudden and prejudicial change in traditional trade flows arise, the Community will be entitled to request consultations in order to find a satisfactory solution to those problems. Such consultations shall be held within 15 working days of their being requested by the Community.

2. Serbia shall endeavour to ensure that exports of textile products subject to quantitative restrictions, which may be established under this Agreement into the Community are spaced out as evenly as possible over the year, due account being taken in particular of seasonal factors.

ARTICLE 18

In the event of denunciation of this Agreement, the quantitative restrictions that may be established pursuant to it shall be reduced on a pro rata temporis basis unless the Parties decide otherwise by common agreement.

ARTICLE 19

The Parties undertake to refrain from discrimination in the allocation of export licences and import authorisations or documents referred to in Annexes V and VI.

TITLE III

OUTWARD PROCESS TRAFFIC (OPT)

ARTICLE 20

Re-imports into the Community, within the meaning of Article 11, shall be subject to this Agreement, unless the following special provisions provide otherwise.

1. Re-imports into the Community referred to in Article 11 may be made subject to specific quantitative restrictions following consultations in accordance with the procedures set out in Article 8, provided the products concerned are subject to quantitative restrictions pursuant to this Agreement, to a double-checking system or to surveillance measures.

2. Having regard to the interests of both Parties, the Community may at its discretion, or in response to a request under Article 8:

(a) examine the possibility of transferring from one category to another, using in advance or carrying over from one year to the next, portions of specific quantitative restrictions;

(b) consider the possibility of increasing specific quantitative restrictions.

3. However, the Community may apply automatically the flexibility rules set out in paragraph 2 within the following restrictions:

(a) transfers between categories may not exceed 25% of the quantity set for the category to which the transfer is made;

(b) carry-over of a specific quantitative restriction from one year to the next may not exceed 13,5% of the quantity set for the year of actual utilisation;

(c) advance use of specific quantitative restrictions from one year to another may not exceed 7,5 % of the quantity set for the year of actual utilisation.

4. The Community shall inform Serbia of any measures taken pursuant to the preceding paragraphs.

5. The competent authorities in the Community shall debit the specific quantitative restrictions referred to in paragraph 1 at the time of issue of the prior authorisation required by the relevant Community legislation which governs economic outward processing arrangements. A specific quantitative restriction shall be debited for the year in which a prior authorisation is issued.

6. A certificate of origin made out by the organisations authorised to do so under the law of Serbia shall be issued, in accordance with Annex V, for all products covered by this Title. This certificate shall bear a reference to the prior authorisation mentioned in paragraph 5 as evidence that the processing operation it describes has been carried out in Serbia.

7. The Community shall provide Serbia with the names and addresses of, and specimens of the stamps used by, the competent authorities of the Community, which issue the prior authorisations referred to in paragraph 5.

TITLE IV – FINAL PROVISIONS

ARTICLE 21

The operation of this Agreement shall be reviewed prior to the accession of Serbia to the World Trade Organisation (WTO). Should Serbia become a Member of the WTO before the expiry of this Agreement, the Agreements and rules of the WTO shall be applied from the date of Serbia’s accession to the WTO.

ARTICLE 22

1. This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of Serbia. As regards Serbia, this Agreement shall be binding and directly applicable for all its authorities.

2. This Agreement shall not apply in Kosovo which is at present under international administration pursuant to United Nations Security Council Resolution 1244 of 10 June 1999. This is without prejudice to the current status of Kosovo or the determination of its final status under the same Resolution.

ARTICLE 23

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other of the completion of the procedures necessary for that purpose. The Parties agree to review this Agreement in the light of possible negotiations on a Stabilisation and Association Agreement.

2. Either Party may at any time propose modifications to this Agreement.

3. Either Party may at any time denounce this Agreement provided that at least 60 days’ notice is given. In that event, this Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice.

4. The Annexes attached to this Agreement shall form an integral part thereof.

ARTICLE 24

This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish and Serbian languages, each of these texts being equally authentic.

Done at Brussels on the thirty-first day of March in the year two thousand and five.

For European Union For Republic of Serbia

Martine Schommer Milan Parivodić

ANNEX I

TEXTILE PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 1

1. Without prejudice to the rules for the interpretation of the combined nomenclature, the wording of the description of goods is considered to be of indicative value only, since the products covered by each category are determined, within this Annex, by CN codes. Where there is an „ex“ symbol in front of a CN code, the products covered in each category are determined by the scope of the CN code and by that of the corresponding description.

2. When the constitutive material of the products of categories 1 to 114 is not specifically mentioned, these products are to be taken to be made exclusively of wool or of fine hair, of cotton or of man-made fibres.

3. Garments which are not recognisable as being garments for men or boys or as being garments for women or girls are classified with the latter.

4. Where the expression „babies garments“ is used, this is meant to cover garments up to and including commercial size 86.

Category Description Table of equivalence CN-Code 2005 pieces/kg g/piece (1) (2) (3) (4)

GROUP I A

1 Cotton yarn, not put up for retail sale 5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 005205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 00 2 Woven fabrics of cotton, other than gauze, terry fabrics, pile fabrics, chenille fabrics, tulle and other net fabrics 5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 10 5208 52 90 5208 53 00 5208 59 00 5209 11 00 5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 5210 12 00 5210 19 00 5210 21 00 5210 22 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 42 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 52 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 21 00 5211 22 00 5211 29 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 2 a) Of which: Other than unbleached or bleached 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 10 5208 52 90 5208 53 00 5208 59 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 42 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 52 00 5210 59 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 3 Woven fabrics of synthetic fibres (discontinuous or waste) other than narrow woven fabrics, pile fabrics ( incl. terry fabrics) and chenille fabrics 5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 10 5513 21 30 5513 21 90 5513 22 00 5513 23 00 5513 29 00 5513 31 00 5513 32 00 5513 33 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 42 00 5513 43 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 5514 13 00 5514 19 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 31 00 5514 32 00 5514 33 00 5514 39 00 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 92 10 5515 92 90 5515 99 10 5515 99 30 5515 99 90 ex 5803 90 40ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 3 a) Of which: Other than unbleached or bleached 5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 10 5513 21 30 5513 21 90 5513 22 00 5513 23 00 5513 29 00 5513 31 00 5513 32 00 5513 33 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 42 00 5513 43 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 31 00 5514 32 00 5514 33 00 5514 39 00 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 5515 91 90 ex 5515 92 10 ex 5515 92 90 5515 99 30 5515 99 90 ex 5803 90 40 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00

GROUP I B

4 Shirts, T-shirts, lightweight fine knit roll, polo or turtle necked jumpers and pullovers (other than of wool or fine animal hair), undervests and the like, knitted or crocheted 6.48 154 6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 10 6109 90 30 6110 20 10 6110 30 10 5 Jerseys, pullovers, slip-overs, waistcoats, twinsets, cardigans, bed-jackets and jumpers (others than jackets and blazers), anoraks, wind-cheaters, waister jackets and the like, knitted or crocheted 4.53 221 6101 10 90 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 6 Men’s or boys’ woven breeches, shorts other than swimwear and trousers (incl. slacks); women’s or girls’ woven trousers and slacks, of wool, of cotton or of man made fibres; lower parts of track suits with lining, others than category 16 or 29, of cotton or of man-made fibres 1.76 568 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 7 Women’s or girls’ blouses, shirts and shirt-blouses, whether or not knitted or crocheted, of wool, of cotton or man-made fibres 5.55 180 6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 8 Men’s or boys’ shirts, other than knitted or crocheted, of wool, cotton or man-made fibres 4,60 217 6205 10 00 6205 20 00 6205 30 00

GROUP II A

9 Terry towelling and similar woven terry fabrics of cotton; toilet linen and kitchen linen, other than knitted or crocheted, of terry towelling and woven terry fabrics, of cotton 5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00 20 Bed linen, other than knitted or crocheted 6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 6302 39 90 22 Yarn of staple or waste synthetic fibres, not put up for retail sale 5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00 22 a) Of which acrylic ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 23 Yarn of staple or waste artificial fibres, not put up for retail sale 5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 32 Woven pile fabrics and chenille fabrics (other than terry towelling or terry fabrics of cotton and narrow woven fabrics) and tufted textile surfaces, of wool, of cotton or of man-made textile fibres 5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 24 00 5801 25 00 5801 26 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 34 00 5801 35 00 5801 36 00 5802 20 00 5802 30 00 32 a) Of which:Cotton corduroy 5801 22 00 39 Table linen, toilet linen and kitchen linen, other than knitted or crocheted, other than of terry towelling or a similar terry fabrics of cotton 6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 00 6302 91 00 6302 93 90ex 6302 99 00

GROUP II B

12 Panty-hose and tights, stockings, understockings, socks, ankle-socks, sockettes and the like, knitted or crocheted, other than for babies, including stockings for varicose veins, other than products of category 70 24.3pairs 41 6115 12 00 6115 19 00 6115 20 11 6115 20 90 6115 91 00 6115 92 00 6115 93 10 6115 93 30 6115 93 99 6115 99 00 13 Men’s or boys’ underpants and briefs, women’s or girls’ knickers and briefs, knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 17 59 6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 14 Men’s or boys’ woven overcoats, raincoats and other coats, cloaks and capes, of wool, of cotton or of man-made textile fibres (other than parkas) (of category 21) 0.72 1 389 6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10ex 6201 13 90 6210 20 00 15 Women’s or girls’ woven overcoats, raincoats and other coats, cloaks and capes; jackets and blazers, of wool, of cotton or of man-made textile fibres (other than parkas) (of category 21) 0.84 1 190 6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 906204 39 19 6210 30 00 16 Men’s or boys’ suits and ensembles, other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres, excluding ski suits; men’s or boys’ track suits with lining, with an outer shell of a single identical fabric, of cotton or of man-made fibres 0.80 1 250 6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 21 00 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6211 32 31 6211 33 31 17 Men’s or boys’ jackets or blazers, other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 1.43 700 6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 18 Men’s or boys’ singlets and other vests, underpants, briefs, nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles, other than knitted or crocheted 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 92 00 6207 99 00 Women’s or girls’ singlets and other vests, slips, petticoats, briefs, panties, night-dresses, pyjamas, négligees, bathrobes, dressing gowns and similar articles, other than knitted or crocheted 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 19 Handkerchiefs, other than knitted or crocheted 59 17 6213 20 00 6213 90 00 21 Parkas; anoraks, windcheaters, waister jackets and the like, other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres; upper parts of tracksuits with lining, other than category 16 or 29, of cotton or of man-made fibres 2.3 435 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 006202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 24 Men’s or boys’ nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted 3.9 257 6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 6107 92 00ex 6107 99 00 Women’s or girls’ night-dresses, pyjamas, négligees, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted 6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00ex 6108 99 00 26 Women’s or girls’ dresses, of wool, of cotton or of man-made fibres 3.1 323 6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 27 Women’s or girls’ skirts, including divided skirts 2.6 385 6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 28 Trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 1.61 620 6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 006104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00 29 Women’s or girls’ suits and ensembles, other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres, excluding ski suits; women’s or girls’ track suits with lining, with an outer shell of an identical fabric, of cotton or of man-made fibres 1.37 730 6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 31 Brassières, woven, knitted or crocheted 18.2 55 ex 6212 10 10 6212 10 90 68 Babies’ garments and clothing accessories, excluding babies’ gloves, mittens and mitts of categories 10 and 87, and babies’ stockings, socks and sockettes, other than knitted or crocheted, of category 88 6111 10 90 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 00 ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 73 Track suits of knitted or crocheted fabric, of wool, of cotton or of man-made textile fibres 1.67 600 6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 76 Men’s or boys’ industrial or occupational clothing, other than knitted or crocheted 6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 Women’s or girls’ aprons, smock overalls and other industrial or occupational clothing, other than knitted or crocheted 6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 77 Ski suits, other than knitted or crocheted ex 6211 20 00 78 Garments, other than knitted or crocheted, excluding garments of categories 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 and 77 6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 31 00 6211 32 90 6211 33 90 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 83 Overcoats, jackets, blazers and other garments, including ski suits, knitted or crocheted, excluding garments of categories 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 6101 10 10 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 006112 20 00 6113 00 90 6114 10 00 6114 20 00 6114 30 00

GROUP III A

33 Woven fabrics of synthetic filament yarn obtained from strip or the like of polyethylene or polypropylene, less than 3 m wide 5407 20 11 Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods, not knitted or crocheted, obtained from strip or the like 6305 32 81 6305 32 89 6305 33 91 6305 33 99 34 Woven fabrics of synthetic filament yarn obtained from strip or the like of polyethylene or polypropylene, 3 m or more wide 5407 20 19 35 Woven fabrics of synthetic fibres (continuous), other than those for tyres of category 114 5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 005407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 005407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 005407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00ex 5905 00 70 35 a) Of which: Other than unbleached or bleached ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 005407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 305407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 005407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 005407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 36 Woven fabrics of continuous artificial fibres , other than those for tyres of category 114 5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 105408 23 90 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 005408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 36 a) Of which: Other than unbleached or bleached ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 10 5408 23 905408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00ex 5905 00 70 37 Woven fabrics of artificial staple fibres 5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 005516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 005516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 005516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 005516 94 00 ex 5803 90 40 ex 5905 00 70 37 a) Of which: Other than unbleached or bleached 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 105516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 005516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 005516 94 00 ex 5803 90 40 ex 5905 00 70 38 A Knitted or crocheted synthetic curtain fabric including net curtain fabric 6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 106006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 38 B Net curtains, other than knitted or crocheted ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 40 Woven curtains ( including drapes, interior blinds, curtain and bed valances and other furnishing articles), other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 41 Yarn of synthetic filament (continuous), not put up for retail sale, other than non textured single yarn untwisted or with a twist of not more than 50 turns/m 5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 10 105402 10 90 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 005402 39 10 5402 39 90 5402 49 10 5402 49 91 5402 49 995402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 005402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex5604 20 00 ex 5604 90 00 42 Yarn of continuous man-made fibres, not put up for retail sale 5401 20 10 Yarn of artificial fibres; yarn of artificial filaments, not put up for retail sale, other than single yarn of viscose rayon untwisted or with a twist of not more than 250 turns/m and single non textured yarn of cellulose acetate 5403 10 00 5403 20 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 005403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 20 00 43 Yarn of man-made filament, yarn of artificial staple fibres, cotton yarn, put up for retail sale 5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 905406 10 00 5406 20 00 5508 20 90 5511 30 00 46 Carded or combed sheep’s or lambs’ wool or other fine animal hair 5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 105105 39 90 47 Yarn of carded sheep’s or lambs’ wool (woollen yarn) or of carded fine animal hair, not put up for retail sale 5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 995108 10 10 5108 10 90 48 Yarn of combed sheep’s or lambs’ wool (worsted yarn) or of combed fine animal hair, not put up for retail sale 5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 515107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 49 Yarn of sheep’s or lambs’ wool or of combed fine animal hair, put up for retail sale 5109 10 10 5109 10 90 5109 90 10 5109 90 90 50 Woven fabrics of sheep’s or lambs’ wool or of fine animal hair 5111 11 00 5111 19 10 5111 19 90 5111 20 00 5111 30 105111 30 30 5111 30 90 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 935111 90 99 5112 11 00 5112 19 10 5112 19 90 5112 20 005112 30 10 5112 30 30 5112 30 90 5112 90 10 5112 90 915112 90 93 5112 90 99 51 Cotton, carded or combed 5203 00 00 53 Cotton gauze 5803 10 00 54 Artificial staple fibres, including waste, carded, combed or otherwise processed for spinning 5507 00 00 55 Synthetic staple fibres, including waste, carded, combed or otherwise processed for spinning 5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 10 5506 90 90 56 Yarn of synthetic staple fibres (including waste), put up for retail sale 5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 58 Carpets, carpentines and rugs, knotted ( made up or not) 5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90 59 Carpets and other textile floor coverings, other than the carpets of category 58 5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90ex 5702 39 00 5702 41 00 5702 42 00 ex 5702 49 005702 51 00 5702 52 10 5702 52 90 ex 5702 59 005702 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 005703 10 00 5703 20 11 5703 20 19 5703 20 91 5703 20 995703 30 11 5703 30 19 5703 30 81 5703 30 89 5703 90 105703 90 90 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 10 5705 00 30ex 5705 00 90 60 Tapestries, hand-made, of the type Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais and the like, and needlework tapestries (e.g. petit point and cross stitch) made in panels and the like by hand 5805 00 00 61 Narrow woven fabrics, and narrow fabrics (bolduc) consisting of warp without weft, assembled by means of an adhesive, other than labels and similar articles of category 62Elastic fabrics and trimmings (not knitted or crocheted), made from textile materials assembled from rubber thread ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 905806 39 00 5806 40 00 62 Chenille yarn (incl. flock chenille yarn), gimped yarn (other than metallized yarn and gimped horsehair yarn) 5606 00 91 5606 00 99 Tulle and other net fabrics but not including woven, knitted or crocheted fabrics, hand or mechanically-made lace, in the piece, in strips or in motifs 5804 10 11 5804 10 19 5804 10 90 5804 21 10 5804 21 905804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 Labels, badges and the like of textile materials, not embroidered, in the piece, in strips or cut to shape or size, woven 5807 10 10 5807 10 90 Braids and ornamental trimmings in the piece; tassels, pompons and the like 5808 10 00 5808 90 00 Embroidery, in the piece, in strips or in motifs 5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 105810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 63 Knitted or crocheted fabric of synthetic fibres containing by weight 5% or more elastomeric yarn and knitted or crocheted fabrics containing by weight 5% or more of rubber thread 5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 006004 90 00 Raschel lace and long-pile fabric of synthetic fibres ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 506005 34 50 65 Knitted or crocheted fabric, other than those of categories 38 A and 63, of wool, of cotton or of man-made fibres 5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 006001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 006003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 006005 10 00 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 006005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 006005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 006006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 906006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 006006 44 00 66 Travelling rugs and blankets, other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90ex 6301 90 90

GROUP III B

10 Gloves, mittens and mitts, knitted or crocheted 17 59 6111 10 10 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 006116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 006116 93 00 6116 99 00 pairs 67 Knitted or crocheted clothing accessories other than for babies; household linen of all kinds, knitted or crocheted; curtains (incl. drapes) and interior blinds, curtain or bed valances and other furnishing articles knitted or crocheted; knitted or crocheted blankets and travelling rugs, other knitted or crocheted articles including parts of garments or of clothing accessories 5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 20 00 6117 80 106117 80 90 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 106301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 6302 60 006303 11 00 6303 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 67 a) Of which: Sacks and bags of a kind used for the packing of goods, made from polyethylene or polypropylene strip 6305 32 11 6305 33 10 69 Women’s and girls’ slips and petticoats, knitted or crocheted 7.8 128 6108 11 00 6108 19 00 70 Panty-hose and tights of synthetic fibres, measuring per single yarn less than 67 decitex (6,7 tex) 30.4pairs 33 6115 11 00 6115 20 19 Women’s full length hosiery of synthetic fibres 6115 93 91 72 Swimwear, of wool, of cotton or of man-made fibres 9.7 103 6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 74 Women’s or girls’ knitted or crocheted suits and ensembles, of wool, of cotton or of man-made fibres, excluding ski suits 1.54 650 6104 11 00 6104 12 00 6104 13 00 ex 6104 19 006104 21 00 6104 22 00 6104 23 00 ex 6104 29 00 75 Men’s or boys’ knitted or crocheted suits and ensembles, of wool, of cotton or of man-made fibres, excluding ski suit 0.80 1 250 6103 11 00 6103 12 00 6103 19 00 6103 21 00 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 84 Shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 6214 90 10 85 Ties, bow ties and cravats other than knitted or crocheted, of wool, of cotton or of man-made fibres 17.9 56 6215 20 00 6215 90 00 86 Corsets, corset-belts, suspender belts, braces, suspenders, garters and the like, and parts thereof, whether or not knitted or crocheted 8.8 114 6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 87 Gloves, mittens and mitts, not knitted or crocheted ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 006216 00 00 88 Stockings, socks and sockettes, not knitted or crocheted; other clothing accessories, parts of garments or of clothing accessories other than for babies, other than knitted or crocheted ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 006217 10 00 6217 90 00 90 Twine, cordage, ropes and cables of synthetic fibres, plaited or not 5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 91 Tents 6306 21 00 6306 22 00 6306 29 00 93 Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods of woven fabrics, other than made from polyethylene or polypropylene strip ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 94 Wadding of textile materials and articles thereof; textile fibres, not exceeding 5 mm in length (flock), textile dust and mill neps 5601 10 10 5601 10 90 5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 91 5601 22 99 5601 29 00 5601 30 00 95 Felt and articles thereof, whether or not impregnated or coated, other than floor coverings 5602 10 19 5602 10 31 5602 10 39 5602 10 90 5602 21 00ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 706210 10 10 6307 90 91 96 Non-woven fabrics and articles of such fabrics, whether or not impregnated, coated, covered or laminated 5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 ex 6307 90 99 97 Nets and netting made of twine, cordage or rope and made up fishing nets of yarn, twine, cordage or rope 5608 11 11 5608 11 19 5608 11 91 5608 11 99 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 98 Other articles made from yarn, twine, cordage, cables or rope , other than textile fabrics, articles made from such fabrics and articles of category 97 5609 00 00 5905 00 10 99 Textile fabrics coated with gum or amylaceous substances, of a kind used for the outer covers of books and the like; tracing cloth; prepared painting canvas; buckram and similar stiffened textile fabrics of a kind used for hat foundations 5901 10 00 5901 90 00 Linoleum, whether or not cut to shape; floor coverings consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape 5904 10 00 5904 90 00 Rubberised textile fabric, not knitted or crocheted, excluding those for tyres 5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 Textile fabrics otherwise impregnated or coated; painted canvas being theatrical scenery, studio back-cloths, other than of category 100 5907 00 10 5907 00 90 100 Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with preparations of cellulose derivatives or of other artificial plastic materials 5903 10 10 5903 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 101 Twine, cordage, ropes and cables, plaited or not, other than of synthetic fibres ex 5607 90 90 109 Tarpaulins, sails, awnings and sunblinds 6306 11 00 6306 12 00 6306 19 00 6306 31 00 6306 39 00 110 Woven pneumatic mattresses 6306 41 00 6306 49 00 111 Camping goods, woven, other than pneumatic mattresses and tents 6306 91 00 6306 99 00 112 Other made up textile articles, woven, excluding those of categories 113 and 114 6307 20 00 ex 6307 90 99 113 Floor cloth, dish cloth and dusters, other than knitted or crocheted 6307 10 90 114 Woven fabrics and articles for technical uses 5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 5911 20 00 5911 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 10 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90

GROUP IV

115 Flax or ramie yarn 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 117 Woven fabrics of flax or of ramie 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 10 5309 21 90 5309 29 00 5311 00 10 5803 90 90 5905 00 30 118 Table linen, toilet linen and kitchen linen of flax or ramie, other knitted or crocheted 6302 29 10 6302 39 20 6302 52 00 ex 6302 59 00 6302 92 00 ex 6302 99 00 120 Curtains ( incl. drapes), interior blinds, curtain and bed valances and other furnishing articles, not knitted or crocheted, of flax or ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 121 Twine, cordage, ropes and cables, plaited or not, of flax or ramie ex 5607 90 90 122 Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods, used, of flax, other than knitted or crocheted ex 6305 90 00 123 Woven pile fabrics and chenille fabrics of flax or ramie, other than narrow woven fabrics 5801 90 10 ex 5801 90 90 Shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like, of flax or ramie, other than knitted or crocheted 6214 90 90

ANNEX II

TARIFFS DISMANTLING SCHEDULE

DISMANTLING TABLE Tariffs (2004) 2005 2006 2007 2008 and subsequent years Raw materials 0 0 0 0 0 1 0,5 0 0 0 10 7 5 3 0 Yarn / Fibres 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 5 4 4 3 0 10 7 5 2 0 Fabrics 1 1 1 1 0 5 4 4 2 0 10 7 5 2 0 15 12 9 5 0 Apparel 5 5 4 3 0 10 7 5 2 0 18 14 10 7 0 22 16 12 8 0 ANNEX III

AGREED MINUTE ON MARKET ACCESS

The Parties recorded their understanding that non-tariff barriers related to all forms of hindrance to trade in the sector are not to be applied by either of the Parties. The Parties agree these non-tariff barriers include but are not limited to matters such as:

– any additional customs duties on the import or sale of products of Community or Serbian origin in excess of those set out in this Agreement, or any fees and charges in connection with importation or exportation in excess of the approximate cost of services rendered;

– any taxes which are higher than any such taxes imposed on the production or sale of equivalent domestic goods;

– technical regulations or standards, or conformity assessment or certification rules, procedures or practices going beyond the purposes for which they are required;

– any further barriers and controls within the territory of each Party hampering the free movement of goods after customs clearance and their release into free circulation;

– any indicative values resulting in effective application of minimum prices or arbitrary and fictitious prices or any customs valuation rules, procedures or practices giving rise to barriers to trade;

– rules, procedures or practices for pre-shipment inspection that are discriminatory, non-transparent, excessively lengthy or burdensome, and the imposition of customs controls for the clearance of goods to shipments that have already been subject of pre-shipment inspection;

– excessively burdensome, costly or arbitrary rules, procedures or practices concerning the certification of the origin of products or requiring direct shipment of goods from the country of origin to the country of destination;

– any non-automatic, discretionary or other licensing requirements, rules, procedures or practices imposing disproportionate burdens or having restrictive effects on imports. In particular application for automatic licenses submitted in an appropriate and complete form should be approved immediately on receipt, to the extent administratively feasible, but within a maximum of 10 working days;

– requirements or practices concerning marking, labelling, the description of composition of the product or the description of the manufacturing of products which, either in their formulation or in their application, are in any form discriminatory as compared with domestic products and no more trade restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective;

– unduly long customs clearance delays or excessively burdensome, non-transparent or costly customs procedures, including inspection requirements, which have an unnecessary restrictive effect on imports;

– subsidies causing injury to the textiles and clothing industry of the other Party.

In order to facilitate legitimate trade, notwithstanding the need of effective control, the Parties undertake to:

– cooperate and exchange information on all issues concerning customs legislation and procedures, and in particular to deal promptly with problems faced by operators arising from measures covered by this Agreement;

– provide effective, non-discriminatory and prompt procedures enabling the right of appeal against customs and other agency administrative actions, ruling and decisions affecting import or export of goods;

– establish an appropriate consultation mechanism between customs administrations and traders on customs regulations and procedures;

– publish, as far as possible through electronic means, and publicise new legislation and general procedures related to customs, as well as any modification, no later than the entry into force of any such legislation and procedures;

– cooperate with a view to reaching a common approach to issues relating to customs valuation, in particular the elaboration of a „code of good practices“ in relation to working methods and operational aspects, the use of indicative or reference indices, appropriate documentation to certify the accuracy of the customs value and the use of securities. The Parties agree to open negotiations on the „code of good practices“ upon application of this Agreement and to conclude them as soon as possible.

_____________________

ANNEX IV

Products subject to the suspension of the quantitative restrictions as referred to in Article 4(1) of this Agreement.

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I).

Categories:

1

2

2a

3

5

6

7

8

9

15

16

67

_______________________

ANNEX V

TITLE I

CLASSIFICATION

ARTICLE 1

1. The competent authorities of the Community undertake to inform Serbia of any changes in the Combined Nomenclature (CN) before the date of their entry into force in the Community.

2. The competent authorities of the Community undertake to inform the competent authorities of Serbia of any decisions relating to the classification of products subject to the present Agreement, within one month of their adoption at the latest. Such communication shall include:

(a) a description of the products concerned;

(b) the relevant category and the related CN codes;

(c) the reasons which have led to the decision.

3. Where a decision on classification results in a change of classification practice or a change of category of any product subject to this Agreement, the competent authorities of the Community shall provide 30 days’ notice, from the date of the Community’s communication, before the decision is put into effect.

Products shipped before the date of entry into effect of the decision shall remain subject to the earlier classification practice, provided that the goods in question are presented for importation into the Community within 60 days of that date.

4. Where a Community decision on classification resulting in a change of classification practice or a change of categorisation of any product subject to this Agreement affects a category subject to quantitative restrictions, the Parties agree to enter into consultation in accordance with the procedures described in Article 8 of this Agreement with a view to honouring the obligation under the third subparagraph of Article 9(1) of this Agreement.

5. In case of divergent opinions between Serbia and the competent Community authorities at the point of entry into the Community on the classification of products covered by this Agreement, classification shall provisionally be based on indications provided by the Community, pending consultations in accordance with Article 8 of this Agreement with a view to reaching agreement on definitive classification of the product concerned.

TITLE II

ORIGIN

ARTICLE 2

1. Products originating in Serbia for export to the Community in accordance with the arrangements set out in this Agreement shall be accompanied by a certificate of origin issued by the Customs Administration of Serbia conforming to the model annexed to this Annex.

2. The certificate of origin shall be certified by the Customs Administration of Serbia, if the products in question can be considered products originating in Serbia within the meaning of the relevant rules in force in the Community.

3. However, the products in Group III may be imported into the Community in accordance with the arrangements established by this Agreement on production of a declaration by the exporter on the invoice or other commercial document relating to the products to the effect that the products in question originate in Serbia within the meaning of the relevant rules in force in the Community.

4. The certificate of origin referred to in paragraph 1 shall not be required for imports of goods covered by a movement certificate EUR. 1 issued in accordance with the relevant provisions of the autonomous tariff regime granted to Serbia by the Community.

ARTICLE 3

The certificate of origin shall be issued only on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter’s responsibility, by his authorised representative. The Customs Administration of Serbia shall ensure that the certificate of origin is properly completed and for this purpose they shall call for any necessary documentary evidence or carry out any check which they consider appropriate.

ARTICLE 4

Where different criteria for determining origin are laid down for products falling within the same category, the certificates or declarations of origin must contain a sufficiently detailed description of the goods on the basis of which the certificate was issued or the declaration drawn up.

ARTICLE 5

The discovery of slight discrepancies between the statements made in the certificate of origin and those made in the documents produced to the Customs Administration of Serbia for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto cast doubt upon the statements in the certificate.

TITLE III

DOUBLE-CHECKING SYSTEM

SECTION I

EXPORTATION

ARTICLE 6

The Ministry of International Economic Relations of Serbia shall issue an export licence in respect of all consignments from Serbia of textile products subject to any definitive or provisional quantitative restrictions established under this Agreement, up to the relevant quantitative restrictions as may be modified by this Agreement, as well as of all consignments of textile products subject to a double-checking system without quantitative restrictions as provided for in it.

ARTICLE 7

1. For products subject to quantitative restrictions under this Agreement the export licence shall conform to the Model 1 annexed to this Annex and it shall be valid for exports throughout the customs territory to which the Treaty establishing the European Community applies.

2. Where quantitative restrictions have been introduced pursuant to this Agreement, each export licence must certify inter alia that the quantity of the product in question has been set off against the quantitative restriction established for the category of the products concerned and shall only cover one category of products subject to quantitative restrictions. It may be used for one or more consignments of the products in question.

3. For products subject to a double-checking system without quantitative restrictions the export licence shall conform to the Model 2 annexed to this Annex. It shall only cover one category of products and may be used for one or more consignments of the products in question.

ARTICLE 8

The competent authorities of the Community must be informed immediately of the withdrawal or modification of any export licence already issued.

ARTICLE 9

1. Exports of textile products subject to quantitative restrictions pursuant this Agreement shall be set off against the quantitative restrictions established for the year in which the shipment of the goods has been effected even if the export licence is issued after such shipment.

2. For the purpose of applying paragraph 1, shipment of goods is considered to have taken place on the date of their loading onto the exporting aircraft, vehicle or vessel.

ARTICLE 10

The presentation of an export licence, in application of Article 12 of this Annex, shall be effected not later than 31 March of the year following that in which the goods covered by the licence have been shipped.

SECTION II

IMPORTATION

ARTICLE 11

Importation into the Community of textile products subject to quantitative restrictions or to a double-checking system pursuant to this Agreement shall be subject to the presentation of an import authorisation.

ARTICLE 12

1. The competent authorities of the Community shall issue the import authorisation referred to in Article 11 of this Annex, within five working days of the presentation by the importer of the original of the corresponding export licence.

2. The import authorisations concerning products subject to quantitative restrictions under this Agreement shall be valid for six months from the date of their issue for imports throughout the customs territory to which the Treaty establishing the European Community is applicable.

3. The import authorisations for products subject to a double-checking system without quantitative restrictions shall be valid for six months from the date of issue for imports throughout the customs territory to which the Treaty establishing the European Community is applicable.

4. The competent authorities of the Community shall cancel the import authorisation already issued whenever the corresponding export licence has been withdrawn.

However, if the competent authorities of the Community are notified of the withdrawal or the cancellation of the export licence only after the importation of the products into the Community, the relevant quantities shall be set off against the quantitative restrictions established for the category and the quota year concerned.

ARTICLE 13

1. If the competent authorities of the Community find that the total quantities covered by export licences issued by the Ministry of International Economic Relations of Serbia for a particular category in any year exceed the quantitative restriction that may be established in accordance with the provisions of this Agreement for that category, as may be modified by the relevant provisions thereof, the said authorities may suspend the further issue of import authorisations. In this event, the competent authorities of the Community shall immediately inform the Ministry for International Economic Relations of Serbia and the special consultation procedure set out in Article 8 of this Agreement shall be initiated forthwith.

2. Exports of products of Serbian origin subject to quantitative restrictions or double-checking system and not covered by export licences of Serbia issued in accordance with the provisions of this Annex may be refused an import authorisation by the competent Community authorities.

However, without prejudice to Article 6 of this Agreement, if the import of such products is allowed into the Community by the competent authorities of the Community, the quantities involved shall not be set off against the appropriate quantitative restrictions established pursuant to this Agreement, without the express agreement of the Ministry for International Economic Relations of Serbia.

TITLE IV

FORM AND PRODUCTION OF EXPORT CERTIFICATES

AND CERTIFICATES OF ORIGIN,

AND COMMON PROVISIONS CONCERNING

EXPORTS TO THE COMMUNITY

ARTICLE 14

1. The export licence and the certificate of origin may comprise additional copies duly indicated as such. They shall be made out in English or French. If they are completed by hand, entries must be in ink and in printed script.

These documents shall measure 210 x 297 mm. The paper used shall be white writing paper, sized, not containing mechanical pulp, and weighing not less than 25 g/m2. If the documents have several copies only the top copy, which is the original, shall be printed with the guilloche pattern background. This copy shall be clearly marked as „original“ and the other copies as „copies“. Only the original shall be accepted by the competent authorities of the Community as being valid for the purpose of export to the Community in accordance with the provisions of this Agreement.

2. Each document shall bear a standardised serial number, whether or not printed, by which it can be identified.

This number shall be composed of the following elements:

– a two-digit number identifying the exporting entity as follows: XS;

– two digits identifying the intended Member State of customs clearance as follows:

– AT = Austria

– BL = Benelux

– CY = Cyprus

– CZ = Czech Republic

– DE = Germany

– DK = Denmark

– EE = Estonia

– EL = Greece

– ES = Spain

– FI = Finland

– FR = France

– GB = United Kingdom

– HU = Hungary

– IE = Ireland

– IT = Italy

– LT = Lithuania

– LV = Latvia

– MT = Malta

– PL = Poland

– PT = Portugal

– SE = Sweden

– SI = Slovenia

– SK = Slovakia;

– a one-digit number identifying quota year, corresponding to the last figure in the respective year, e.g. 4 for 2004, 5 for 2005, 6 for 2006 and 7 for 2007;

– a two-digit number from 01 to 99, identifying the particular issuing office concerned in exporting entity;

– a five-digit number running consecutively from 00001 to 99999 allocated to the intended Member State of customs clearance.

ARTICLE 15

The export licence and the certificate of origin may be issued after the shipment of the products to which they relate. In such cases they must bear the endorsement „délivré à posteriori“ or the endorsement „issued retrospectively“.

ARTICLE 16

1. In the event of a theft, loss or destruction of an export licence or a certificate of origin, the exporter may apply to the Ministry of International Economic Relations of Serbia in case of an export licence, or the Customs Administration of Serbia, in case of a certificate of origin, which issued the document for a duplicate to be made out on the basis of the export documents in his possession. The duplicate of any such certificate or licence so issued shall bear the endorsement „duplicata“ or „duplicate“.

2. The duplicate shall bear the date of the original export licence or certificate of origin.

TITLE V

ADMINISTRATIVE COOPERATION

ARTICLE 17

The Parties shall cooperate closely in the implementation of the provisions of this Annex. To this end, contacts and exchanges of views, including on technical matters, shall be facilitated by both Parties.

ARTICLE 18

In order to ensure the correct application of this Annex, the Parties offer mutual assistance for the checking of the authenticity and the accuracy of export licences and certificates of origin issued or of any declarations made within the terms of this Annex.

ARTICLE 19

Serbia shall transmit to the Community the names and addresses of the authorities competent to issue and verify the export licences and the certificates of origin, together with specimens of the stamps used by these authorities and specimen signatures of officials responsible for signing the export licences and the certificates of origin. Serbia shall also notify the Community of any change in this information.

ARTICLE 20

1. Subsequent verification of certificates of origin or export licences shall be carried out at random, or whenever the competent Community authorities have reasonable doubt as to the authenticity of the certificate or licence or as to the accuracy of the information regarding the true origin of the products in question.

2. In such cases, the competent authorities in the Community shall return the certificate of origin or the export licence or a copy thereof to the Ministry for International Economic Relations of Serbia in case of an export licence, or to the Customs Administration of Serbia, in case of a certificate of origin, giving, where appropriate, the reasons of form or substance which justify an enquiry. If the invoice has been submitted, such invoice or a copy thereof shall be attached to the certificate or to the licence or their copies. The authorities shall also forward any information that has been obtained suggesting that the particulars given on the said certificate or licence are inaccurate.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to subsequent verifications of the declarations of origin provided for in Article 2 of this Annex.

4. The results of the subsequent verifications carried out in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be communicated to the competent authorities of the Community within three months at the latest. The information communicated shall indicate whether the disputed certificate, licence or declaration applies to the goods actually exported and whether these goods are eligible for export under the arrangements established by this Agreement. The information shall also include at the request of the Community, copies of all the documentation necessary to fully determine the facts, and in particular the true origin of the goods.

5. Should such verifications reveal systematic irregularities in the use of declarations of origin, the Community may subject imports of the products in question to Article 2(1) of this Annex. For the purpose of subsequent verification of certificates of origin, copies of the certificates as well as any export documents referring to them shall be kept for at least two years by the issuing authority.

6. Recourse to the random verification procedure specified in this Article must not constitute an obstacle to the release into free circulation of the products in question.

ARTICLE 21

1. Where the verification procedure referred to in Article 20 of this Annex or where information available to the competent authorities of the Community or of Serbia indicates or appears to indicate that the provisions of this Agreement are being circumvented or infringed, the two Parties shall cooperate closely and with the appropriate urgency in order to prevent any such circumvention or infringement.

2. To this end, the Ministry for International Economic Relations of Serbia in case of an export licence, or the Customs Administration of Serbia, in case of a certificate of origin, shall, on their own initiative or at the request of the Community, carry out appropriate inquiries, or arrange for such inquiries to be carried out, concerning operations which are, or appear to the Community to be, in circumvention or infringement of this Annex. Serbia shall communicate the results of these inquiries to the Community, including any other pertinent information enabling the cause of the circumvention or infringement, including the true origin of the goods to be determined.

3. By agreement between the Parties, officials designated by the Community may be present at the inquiries referred to in paragraph 2.

4. In pursuance of the cooperation referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties shall exchange any information considered by either of them to be of use in preventing circumvention or infringement of the provisions of this Agreement. These exchanges may include information on the production of textile products in Serbia and on the trade in the type of products covered by this Agreement between Serbia and third countries, particularly where the Community has reasonable grounds to consider that the products in question may be in transit across the territory of Serbia prior to their importation into the Community. This information may include at the request of the Community copies of all available relevant documentation.

5. Where the provisions of this Annex have not been applied correctly, the Community may take the measures set out in Article 6(3) of this Agreement, or any other appropriate

measure.

Specimen of Certificate of Origin referred to in Article 2(1) of Annex V

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net.(2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN(Textile products)___________________________CERTIFICAT D’ORIGINE(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6 in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A ………………..…………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – cachet)

Specimen of Export Licence referred to in Article 7(1) of Annex V, Model 1

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net.(2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE(Textile products)___________________________LICENCE D’EXPORTATION(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB Value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l’année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A ……………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – Cachet) Specimen of Export Licence referred to in Article 7(3) of Annex V, Model 2

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Export year Année d’exportation 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE(Textile products)___________________________LICENCE D’EXPORTATION(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentairesNON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORYCATEGORIE TEXTILE NON LIMITEE 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and Serbia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l’accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la Serbie. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A …………………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – cachet)

ANNEX VI

COTTAGE INDUSTRY AND FOLKLORE PRODUCTS

ORIGINATING IN SERBIA

1. The exemption provided for in Article 12 of this Agreement in respect of cottage industry products shall apply to the following types of product only:

(a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot, being fabrics of a kind traditionally made in the cottage industry of Serbia;

(b) garments or other textile articles of a kind traditionally made in the cottage industry of Serbia obtained manually from the fabrics referred to above and sewn exclusively by hand without the aid of any machine;

(c) traditional folklore products of Serbia made by hand, in a list to be agreed between the Parties.

Exemption shall be granted in respect only of products covered by a certificate conforming to the specimen annexed to this Annex and issued by the Customs Administration of Serbia. These certificates must indicate the reasons justifying their issuance. The competent authorities of the Community will accept them after having checked that the products concerned have fulfilled the conditions established in this Annex. The certificates concerning the products envisaged in point (c) above must bear a stamp „FOLKLORE“ marked clearly. In the case of a difference of opinion between the Parties concerning the nature of these products, consultations shall be held within one month in order to resolve these differences.

Should imports of any product covered by this Annex reach proportions liable to cause problems within the Community, consultations with Serbia shall be initiated as soon as possible, with a view to resolving the situation by the adoption if necessary of a quantitative restriction, in accordance with the procedure laid down in Article 8 of this Agreement.

2. Titles IV and V of Annex V shall apply mutatis mutandis to the products covered by paragraph 1 of this Annex.

Appendix to Annex VI

(1) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente.(2) Delete as appropriate – Biffer la (les) mention(s) inutile(s) 1. Exporter (name, full address, country)Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, of the COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community———————————————————————————————CERTIFICAT relatif aux TISSUS TISSES SUR METIERS A MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS A LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 3. Consignee (name, full address, country)Destinataire (nom, adresse complète, pays) 4. Country of originPays d’origine 5. Country of destinationPays de destination 6. Place and date of shipment – Means of transportLieu et date d’embarquement – Moyen de transport 7. Supplementary detailsDonnées supplémentaires 8. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODSMarques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 9. QuantityQuantité 10. FOB value (1)Valeur fob (1) 11. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTEI, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box N° 4 :a) fabric woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2)b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2)c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box N° 4.Je soussigné certifie que l’envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4 :a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2)b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous a) et cousus uniquement à la main sans l’aide d’une machine (handicrafts) (2)c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12. Competent authority (name, full address, country)Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A …………………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – Cachet)

ANNEX VII

DECLARATION BY THE COMMUNITY

The Community undertakes to assist Serbia with questions which may arise from the application of the provisions of this Agreement in the context of Serbia’s accession to the WTO.

SPORAZUM

O TRGOVINI TEKSTILNIM

PROIZVODIMA IZMEĐU

REPUBLIKE SRBIJE I EVROPSKE ZAJEDNICE

REPUBLIKA SRBIJA

sa jedne strane

i

EVROPSKA ZAJEDNICA

sa druge strane,

U ŽELjI DA SE, u cilju ostvarivanja trajne saradnje i u uslovima koji pružaju potpunu sigurnost trgovine, postigne uređen i ravnopravan razvoj trgovine tekstilnim proizvodima između Republike Srbije (u daljem tekstu «Srbija») i Evropske zajednice (u daljem tekstu: „Zajednica“), kao sledeći korak ka dubljim trgovinskim i političkim odnosima, uključujući znatnu trgovinsku liberalizaciju između dve strane u okviru procesa Stabilizacije i pridruživanja;

IMAJUĆI U VIDU da je Rezolucija Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija 1244 (iz 1999. godine) uspostavila međunarodno civilno prisustvo u cilju obezbeđenja privremene uprave za Kosovo (Misija Ujedinjenih nacija za privremenu upravu na Kosovu), u skladu sa tim, u ovom trenutku na Kosovu nije moguće primeniti obaveze preuzete ovim Sporazumom;

SPORAZUMELE SU SE O SLEDEĆEM:

ČLAN 1

Ovaj Sporazum uspostavlja režim koji se primenjuje u trgovini tekstilnim proizvodima poreklom iz Srbije i Zajednice, koji su navedeni u Prilogu I.

GLAVA I

OSNOVNE ODREDBE

ČLAN 2

Srbija i Zajednica saglasne su:

Da će carinske stope koje se u Srbiji primenjuju na tekstilne proizvode poreklom iz Zajednice biti postepeno snižene prema tabeli u Prilogu II.

Zajednica će nastaviti da daje bescarinski tretman tekstilnim proizvodima poreklom iz Srbije u skladu sa važećim propisima Zajednice.

ČLAN 3

1. Količinska ograničenja (kvote) na uvoz tekstilnih proizvoda poreklom iz Zajednice navedenih u Prilogu I u Srbiju, kao i mere jednakog dejstva uključujući i necarinske barijere, posebno one navedene u Prilogu III, neće biti primenjivane niti uvedene od dana primene ovog Sporazuma, osim u slučajevima predviđenim članovima 5. i 7.

2. Bez obzira na odredbe stava 1. člana 4. ovog Sporazuma, biće ukinuta količinska ograničenja (kvote) na uvoz tekstilnih proizvoda poreklom iz Srbije navedenih u Prilogu I, u Zajednicu. Mere jednakog dejstva, uključujući i necarinske barijere, posebno one navedene u Prilogu III, neće se primenjivati, niti uvesti od dana primene ovog Sporazuma, osim u slučajevima predviđenim članovima 5, 6. i 7. ovog Sporazuma.

ČLAN 4

1. Zajednica će ukinuti količinska ograničenja (kvote) koja su sada na snazi za kategorije navedene u Prilogu IV, čim Srbija potvrdi Zajednici da je primenila obaveze koje proističu iz stava 1. člana 2. ovog Sporazuma.

2. Glava II ovog Sporazuma uređuje uvođenje i primenu količinskih ograničenja i režim nadzora.

ČLAN 5

Obe Ugovorne strane zadržavaju pravo da obustave ispunjavanje svojih obaveza iz člana 2. i 3. i stava 1. člana 4. ovog Sporazuma, u slučaju da druga strana ne ispuni svoje obaveze.

Ako Zajednica ponovo uvede količinska ograničenja (kvote), ona će biti uvedena na nivou iz 2004. godine, i uvećana za stopu godišnjeg rasta koja je poslednja primenjena u toj godini.

Ugovorne strane slažu se da se međusobno konsultuju pre primene navedenih prava, u skladu sa odredbama člana 8. ovog Sporazuma.

ČLAN 6

U cilju efikasnog sprovođenja ovog Sporazuma, Srbija i Zajednica saglasne su da sarađuju u potpunosti kako bi sprečile, ispitale i da bi preduzele sve potrebne pravne i/ili administrativne aktivnosti u slučaju izbegavanja primene Sporazuma putem pretovara, preusmeravanja, netačnih deklaracija u pogledu zemlje ili mesta porekla, falsifikovanja dokumenata, netačnih deklaracija u pogledu sirovinskog sastava, količine, opisa ili klasifikacije robe ili na neki drugi način. U skladu sa tim, Srbija i Zajednica se obavezuju da uspostave potrebnu pravnu regulativu i administrativne postupke koji omogućavaju primenu efikasnih mera protiv takvog izbegavanja, uključujući i usvajanje pravno obavezujućih korektivnih mera protiv konkretnih izvoznika i/ili uvoznika.

U slučaju da se na osnovu raspoloživih informacija može zaključiti da se primena Sporazuma izbegava, Zajednica će konsultovati Srbiju u skladu sa članom 8. ovog Sporazuma.

U slučaju da Ugovorne strane ne postignu obostrano zadovoljavajuće rešenje, Zajednica ima pravo da:

a) uvede količinska ograničenja (kvote) za iste proizvode poreklom iz Srbije, poput onih koji su uključeni u izbegavanje primene Sporazuma, ili da primeni druge odgovarajuće mere;

b) odbije odgovarajuće količine od količinskih ograničenja (kvota) koja su ustanovljena ovim Sporazumom.

Tamo gde raspoloživi podaci ukazuju na postojanje netačne deklaracije o sirovinskom sastavu, količinama, opisu ili klasifikaciji proizvoda koji potiču iz Zajednice ili Srbije, obe Ugovorne strane imaju pravo da odbiju uvoz proizvoda o kojima se radi;

Ugovorne strane obavezuju se da uspostave sistem administrativne saradnje u cilju sprečavanja i efikasnog bavljenja svim problemima koji proizilaze iz izbegavanja primene Sporazuma, u skladu sa odredbama Priloga V ovog Sporazuma.

ČLAN 7

1. Ako se kao direktna posledica primene mera liberalizacije predviđenih ovim Sporazumom bilo koji proizvod uvozi u tako povećanim količinama i pod takvim uslovima da to izaziva ili preti da izazove:

a) ozbiljne štete za domaće proizvođače sličnih ili direktno konkurentih proizvoda na teritoriji strane uvoznice, ili

b) ozbiljne poremećaje u bilo kom povezanom sektoru privrede ili poteškoće koje bi mogle da dovedu do pogoršanja stanja u privredi regiona,

zainteresovana Ugovorna strana može preduzeti odgovarajuće mere nakon konsultacija održanih u skladu sa članom 8. ovog Sporazuma. U slučaju da druga strana smatra da je primenjena mera neopravdana, biće slobodna da obustavi primenu suštinski jednakih olakšica datih ovim Sporazumom nakon konsultacija održanih u skladu sa članom 8. ovog Sporazuma.

2. Srbija i Zajednica mogu da traže konsultacije u skladu sa članom 8. ovog Sporazuma, kada bilo koja od Ugovornih strana proceni da je tokom određene godine primene ovog Sporazuma došlo do problema bilo u Zajednici bilo u Srbiji usled naglog i značajnog povećanja uvoza u poređenju sa prethodnom godinom uvoza određene kategorije iz Grupe I.

ČLAN 8

1. Postupak konsultacija predviđen ovim Sporazumom vršiće se prema sledećim pravilima:

-svaki zahtev za konsultacijama biće dostavljen u pismenoj formi drugoj Ugovornoj strani,

-zahtev za konsultacijama biće propraćen, u razumnom periodu, ne dužem od 15 dana od dana dostavljanja zahteva, izveštajem u kojem su naznačene okolnosti koje po mišljenju Ugovorne strane koja dostavlja zahtev, opravdavaju podnošenje tog zahteva,

-Ugovorne strane započeće konsultacije najkasnije u roku od 30 dana od dana dostavljanja zahteva, u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rešenja najkasnije u roku od sledećih 30 dana, osim ako se taj rok zajedničkim dogovorom ne produži.

2. Na zahtev jedne od Ugovornih strana, konsultacije će se održati povodom bilo kog problema nastalog usled primene ovog Sporazuma. Sve konsultacije održane prema ovom članu održaće se u duhu saradnje i sa željom da se premoste razlike između Ugovornih strana.

GLAVA II

KOLIČINSKA OGRANIČENjA I REŽIM NADZORA

ČLAN 9

Klasifikacija proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom zasniva se na carinskoj tarifi i statističkoj nomenklaturi Zajednice (u daljem tekstu: »Kombinovana nomenklatura« ili u skraćenom obliku: »CN«) i svim njenim izmenama.

U slučaju da neka odluka o klasifikaciji dovodi do promene postupka klasifikacije ili kategorije bilo kog proizvoda koji podleže ovom Sporazumu, na te proizvode će se primenjivati trgovinski režim koji se primenjuje na postupak ili kategoriju u koju spadaju nakon takvih izmena.

Svaka izmena Kombinovane nomenklature (CN) koja se usvoji u skladu sa procedurama važećim u Zajednici, u vezi sa kategorijama proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom ili na bilo koju odluku koja se tiče klasifikacije robe, neće imati za posledicu smanjenje količinskih ograničenja (kvote) uvedenih u skladu sa ovim Sporazumom.

Poreklo proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom utvrđivaće se u skladu sa nepreferencijalnim pravilima o poreklu koja su na snazi u Zajednici.

Poreklo proizvoda koji su predmet dinamike smanjenja carinskih stopa predviđenih stavom 1. člana 2. ovog Sporazuma, biće utvrđeno u skladu sa pravilima Zajednice koja se primenjuju na autonomne preferencijalne carinske mere za određene države ili teritorije. Srbija će biti obaveštena o svakoj izmeni ovih pravila o poreklu.

Gore pomenuti postupak za kontrolu porekla proizvoda utvrđen je u Prilogu V.

ČLAN 10

1. U slučaju da količinska ograničenja budu ponovo uvedena u skladu sa članovima 5., 6. i 7. ovog Sporazuma, izvoz tekstilnih proizvoda pod količinskim ograničenjima biće podložan sistemu dvostruke kontrole predviđenim Prilogom V.

2. Nakon konsultacija, a u skladu sa procedurom predviđenom članom 8. ovog Sporazuma, izvoz proizvoda navedenih u Prilogu I koji ne podležu količinskim ograničenjima, može biti podložan sistemu dvostruke kontrole predviđene Prilogom V ili prethodnom sistemu nadzora uvedenom od strane Zajednice.

ČLAN 11

1. Srbija i Zajednica priznaju posebnu i različitu prirodu ponovnog uvoza tekstilnih proizvoda u Zajednicu nakon dorade u Srbiji, kao posebni oblik industrijske i trgovinske saradnje.

2. U slučaju da budu uspostavljena količinska ograničenja pod uslovima preciziranim ovim Sporazumom, ova ponovo uvezena roba ne podleže ovim količinskim ograničenjima ukoliko podleže posebnim dogovorima predviđenim u Glavi III.

ČLAN 12

Roba izvezena iz Srbije koju čine tkanine iz narodne radinosti izrađene na razbojima koji se pokreću rukom ili nogom, odevni predmeti ili drugi artikli ručno izrađeni od ovih tkanina, kao i proizvodi tradicionalnih narodnih rukotvorina, neće biti predmet količinskih ograničenja uvedenih ovim Sporazumom pod uslovom da ovi proizvodi poreklom iz Srbije ispunjavaju uslove predviđene Prilogom VI.

ČLAN 13

Uvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom, neće biti predmet bilo kakvih količinskih ograničenja koja mogu biti uspostavljena saglasno ovom Sporazumu, pod uslovom da su prijavljeni za ponovni izvoz u zemlje izvan Zajednice u istom stanju ili nakon dorade, u okviru administrativnog sistema kontrole koji postoji u Zajednici.

Međutim, stavljanje u slobodan promet u Zajednici proizvoda pod gore navedenim uslovima biće uslovljen podnošenjem izvozne dozvole izdate od strane Ministarstva za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije, kao i podnošenjem uverenja o poreklu u skladu sa odredbama Priloga V.

2. U slučajevima kada nadležni organi Zajednice utvrde da je izvoz tekstilnih proizvoda odbijen od količinskih ograničenja koja mogu biti uvedena u skladu sa ovim Sporazumom, koji su zatim ponovo izvezeni izvan Zajednice, nadležni organi će obavestiti Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije u roku od četiri nedelje, o količini proizvoda u pitanju i dozvoliti uvoz identične količine istih proizvoda, koja neće biti odbijena od količinskih ograničenja (kvota) uvedenih ovim Sporazumom za tekuću ili narednu godinu, prema slučaju.

ČLAN 14

U slučaju uvođenja količinskih ograničenja shodno ovom Sporazumu, primenjivaće se sledeća pravila:

Dozvoljeno je tokom svake godine koristiti unapred deo količinskog ograničenja (kvote) za narednu godinu, u visini do 5% od količinskog ograničenja (kvote) za svaku kategoriju proizvoda za tekuću godinu.

Unapred isporučene količine biće odbijene od odgovarajućih količinskih ograničenja (kvota) utvrđenih za narednu godinu.

Prenos neiskorišćenih količina tokom jedne godine na odgovarajuće količinsko ograničenje (kvotu) za narednu godinu, dozvoljeno je za svaku kategoriju proizvoda u visini do 10% od količinskog ograničenja (kvote) u tekućoj godini.

Prenošenje u okviru bilo koje kategorije koja pripada grupi I, neće biti vršeno osim u sledećim slučajevima:

prenošenje između kategorija 1, 2 i 3 može iznositi do 12% od količinskog ograničenja (kvote) za kategoriju u koju se vrši prenos,

prenošenje između kategorija 4, 5, 6, 7 i 8 može iznositi do 12% od količinskog ograničenja (kvote) za kategoriju u koju se vrši prenos.

Prenošenje u bilo koju kategoriju iz grupe II i III, može se izvršiti iz bilo koje kategorije ili kategorija iz grupa I, II i III u visini do 12% od količinskog ograničenja (kvote) za kategoriju u koju se vrši prenos.

Tabela ujednačavanja koja se primenjuje na gore navedeno prenošenje data je u Prilogu I ovog Sporazuma.

Povećanje u okviru bilo koje kategorije proizvoda koji proističe iz kumulativne primene odredbi stavova 1., 2. i 3. ovog člana tokom jedne godine, neće prelaziti 17%.

U slučaju da odredbe stavova 1., 2. i 3. ovog člana budu primenjene, Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije prethodno će dostaviti obaveštenje i to najmanje 15 dana unapred.

ČLAN 15

Godišnja stopa rasta količinskih ograničenja (kvota) koja mogu biti uvedena saglasno ovom Sporazumu za proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom, biće utvrđena dogovorom između Ugovornih strana u skladu sa procedurom za konsultacije utvrđenom članom 8. ovog Sporazuma.

ČLAN 16

Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije dostaviće Komisiji precizne statističke podatke o svim izvoznim dozvolama izdatim za kategorije tekstilnih proizvoda koje podležu količinskim ograničenjima utvrđenim ovim Sporazumom ili sistemu dvostruke provere, izražene količinski i vrednosno i podeljene prema državama članicama Zajednice, kao i podatke o svim uverenjima izdatim od strane Uprave carina Srbije za sve proizvode navedene u članu 12. ovog Sporazuma i saglasno odredbama Priloga VI.

Zajednica će takođe dostaviti Ministarstvu za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije precizne statističke podatke o uvoznim ovlašćenjima izdatim od strane nadležnih organa Zajednice i statističke podatke o uvozu tekstilnih proizvoda.

Gore pomenuti podaci za sve kategorije proizvoda biće prosleđeni pre kraja meseca koji sledi mesecu na koji se statistički podaci odnose.

Na zahtev Zajednice Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije dostaviće statističke podatke o uvozu za sve proizvode koji su predmet Priloga I.

U slučaju da razmenjeni podaci ukazuju na značajne neusaglašenosti između podataka o obimu izvoza odnosno uvoza, mogu biti započete konsultacije u skladu sa postupkom predviđenim članom 8. ovog Sporazuma.

U cilju primene odredbi ovog Sporazuma, Zajednica preuzima obavezu da pre 15. aprila svake godine, Ministarstvu za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije dostavi statističke podatke za prethodnu godinu o uvozu svih tekstilnih proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom, prikazanih prema zemljama isporučiocima i zemljama članicama Zajednice.

ČLAN 17

Srbija će pratiti izvoz u Zajednicu proizvoda koji su pod režimom ograničenja ili nadzora. Ako dođe do iznenadnog narušavanja uobičajenih trgovinskih tokova, Zajednica će imati pravo da zahteva konsultacije u cilju pronalaženja zadovoljavajućeg rešenja za takve probleme. Ove konsultacije moraju se održati u roku od 15 radnih dana od dana upućivanja zahteva od strane Zajednice.

Srbija će nastojati da omogući da izvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda koji podležu količinskim ograničenjima koja mogu biti uvedena ovim Sporazumom, bude što ravnomernije raspoređen tokom godine, imajući u vidu naročito sezonski karakter proizvoda.

ČLAN 18

U slučaju raskida ovog Sporazuma, količinska ograničenja koja mogu biti uvedena ovim Sporazumom, biće smanjena srazmerno dužini vremena (rro rata temporis) osim ukoliko Ugovorne strane zajedničkim dogovorom ne utvrde drugačije.

ČLAN 19

Srbija i Zajednica se obavezuju da će se uzdržavati od diskriminacije prilikom dodele izvoznih dozvola i uvoznih odobrenja, ili dokumenata navedenih u Prilozima V i VI.

GLAVA III

DORADNI POSLOVI

ČLAN 20

Ponovni uvoz u Zajednicu u smislu člana 11., podleže odredbama ovog Sporazuma, osim ako posebnim odredbama koje slede nije drugačije predviđeno,

1. Ponovni uvoz u Zajednicu u smislu člana 11. može biti predmet posebnih količinskih ograničenja (kvota), nakon konsultacija u skladu sa procedurama predviđenim članom 8. ovog Sporazuma i pod uslovom da proizvodi u pitanju saglasno ovom Sporazumu podležu količinskim ograničenjima, sistemu dvostruke provere ili merama nadzora.

2. Imajući u vidu interes obe Ugovorne strane, Zajednica može po svom nahođenju ili kao odgovor na zahtev podnet u skladu sa članom 8. ovog Sporazuma da:

a) ispita mogućnost prenošenja iz jedne kategorije proizvoda u drugu, korišćenja unapred, ili prenošenja iz jedne godine u narednu godinu, delova posebnih količinskih ograničenja (kvota);

b) razmotri mogućnost povećanja posebnih količinskih ograničenja (kvota).

3. Međutim, Zajednica može automatski primeniti pravila fleksibilnosti predviđena stavom 2. ovog člana u okviru sledećih ograničenja :

a) prenošenja između kategorija proizvoda ne mogu prelaziti 25% od količine za kategoriju u koju se vrši prenos;

b) prenošenje posebnih količinskih ograničenja (kvota) iz jedne godine u narednu godinu, ne može preći 13,5% od količine utvrđene za godinu u kojoj se mera primenjuje;

c) korišćenje unapred posebnih količinskih ograničenja (kvota) utvrđenih za jednu godinu u narednoj godini, ne može prelaziti 7,5% od količine određene za godinu u kojoj se mera primenjuje.

4. Zajednica će obavestiti Srbiju o svim merama preduzetim saglasno prethodnim stavovima ovog člana.

5. Nadležni organi Zajednice otpisaće od posebnih količinskih ograničenja (kvota) pomenutih u stavu 1. ovog člana, u trenutku izdavanja prethodnog odobrenja, količine iz prethodnog odobrenja predviđenog važećim propisima Zajednice koji regulišu privredne dogovore u vezi doradnih poslova. Otpisivanje od posebnih količinskih ograničenja (kvota) biće izvršeno u godini u kojoj je prethodno odobrenje izdato.

6. Uverenje o poreklu sačinjeno od strane organa za to ovlašćenih u skladu sa propisima Srbije, biće izdato u skladu sa Prilogom V ovog Sporazuma za sve proizvode koji su predmet ove Glave. Ovo uverenje treba da upućuje na prethodno odobrenje pomenuto u stavu 5. ovog člana, kao dokaz da je postupak dorade koji je u njemu opisan sproveden u Srbiji.

7. Zajednica će Srbiji dostaviti imena i adrese, uzorke pečata korišćenih od strane nadležnih organa Zajednice, koje izdaju prethodna odobrenja pomenuta u stavu 5. ovog člana.

GLAVA IV – ZAVRŠNE ODREDBE

ČLAN 21

Sprovođenje ovog Sporazuma biće ponovo razmotreno pre pristupanja Srbije Svetskoj trgovinskoj organizaciji (STO). Ako Srbija postane član Svetske trgovinske organizacije pre dana isteka ovog Sporazuma, sporazumi i pravila Svetske trgovinske organizacije biće primenjivani od dana pristupanja Srbije Svetskoj trgovinskoj organizaciji.

ČLAN 22

1. Ovaj Sporazum primenjivaće se sa jedne strane, na teritorijama na kojima se

primenjuje Ugovor o osnivanju Zajednice i pod uslovima koji su određeni tim Ugovorom i sa druge strane, na teritoriji Srbije. U pogledu Srbije, ovaj Sporazum obavezuje i direktno je primenjiv za sve njene organe.

2. Ovaj Sporazum neće se primenjivati na Kosovu, koje je trenutno pod međunarodnom upravom u skladu sa Rezolucijom Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija 1244 od 10. juna 1999. Ovim se ne prejudicira sadašnji status Kosova niti rešavanje njegovog konačnog statusa prema istoj rezoluciji.

ČLAN 23

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog meseca od dana kada Ugovorne strane obaveste jedna drugu o završetku neophodnih procedura. Strane su saglasne da ponovo razmotre ovaj Sporazum u svetlu mogućih pregovora o Sporazumu o stabilizaciji i pridruživanju.

2. Svaka Ugovorna strana može u svako doba da predloži izmene ovog Sporazuma.

3. Svaka Ugovorna strana može u svako doba da raskine ovaj Sporazum pod uslovom da o tome prethodno obavesti drugu Ugovornu stranu najmanje 60 dana unapred. U tom slučaju ovaj Sporazum prestaće da važi po isteku perioda za davanje obaveštenja o raskidu.

4. Prilozi uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni deo.

ČLAN 24

Ovaj Sporazum biće sačinjen u duplikatu na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom, nemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, češkom, estonskom, mađarskom, letonskom, litvanskom, malteškom, poljskom, slovačkom, slovenačkom i srpskom jeziku, pri čemu će svaki tekst biti podjednako verodostojan.

Sačinjeno u Briselu trideset prvog marta dve hiljade i pete godine.

za Evropsku zajednicu za Republiku Srbiju

Martin Šomer Milan Parivodić

PRILOG I

TEKSTILNI PROIZVODI U SKLADU SA ČLANOM 1 SPORAZUMA

1. Ne menjajući pravila o tumačenju kombinovane nomenklature, opis proizvoda ima samo pokazni značaj, obzirom da su proizvodi obuhvaćeni svakom kategorijom utvrđeni, u okviru ovog Priloga, CN oznakama. Tamo gde se pojavljuje simbol «ex» ispred SN oznake, proizvodi obuhvaćeni takvom kategorijom određeni su oblašću CN oznake i odgovarajućim opisom.

2. Kada sastavni materijal proizvoda iz kategorija od 1 do 114 nije posebno naveden, podrazumevaće se da su ovi proizvodi napravljeni isključivo od vune ili fine dlake, od pamuka ili od veštačkih vlakana.

3. Garderoba koja nije prepoznatljiva kao garderoba za muškarce ili dečake ili kao garderoba za žene ili devojčice biće klasifikovana kao garderoba za onaj drugi uzrast.

4. Tamo gde se koristi izraz: “garderoba za bebe”, on podrazumeva garderobu do i uključujući veličinu 86.

Kategorija Opis Tabela ekvivalencije Kombinovana nomenklatura – Kod 2002 komada/kg g/komad (1) (2) (3) (4)

GRUPA I A

1 Pamučno predivo koje nije pušteno u maloprodaju 5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 10 5206 15 90 5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 10 5206 25 90 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 eh 5604 90 00 2 Tkane tkanine od pamuka, osim gaze, tkanina od frotira, tkanine od dlake, tkanine od žanile, tila i drugih mrežastih tkanina 5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 10 5208 52 90 5208 53 00 5208 59 00 5209 11 00 5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 10 5209 49 90 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 10 5210 11 90 5210 12 00 5210 19 00 5210 21 10 5210 21 90 5210 22 00 5210 29 00 5210 31 10 5210 31 90 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 42 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 52 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 21 00 5211 22 00 5211 29 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 2 a) Od kojih: Osim neizbeljenih ili izbeljenih 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 10 5208 52 90 5208 53 00 5208 59 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 10 5209 49 90 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 31 10 5210 31 90 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 42 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 52 00 5210 59 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex6308 00 00 3 Tkane tkanine od sintetičkih vlakana (isprekidanih ili ostataka) osim uskih tkanih tkanina, tkanine od dlake ( uključujući tkanine od frotira) i tkanine od žanile 5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 10 5513 21 30 5513 21 90 5513 22 00 5513 23 00 5513 29 00 5513 31 00 5513 32 00 5513 33 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 42 00 5513 43 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 5514 13 00 5514 19 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 31 00 5514 32 00 5514 33 00 5514 39 00 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 5515 22 91 5515 22 99 5515 29 10 5515 29 30 5515 29 90 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 92 11 5515 92 19 5515 92 91 5515 92 99 5515 99 10 5515 99 30 5515 99 90 5803 90 30 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 3 a) Od kojih: Osim neizbeljenih ili izbeljenih 5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 10 5513 21 30 5513 21 90 5513 22 00 5513 23 00 5513 29 00 5513 31 00 5513 32 00 5513 33 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 42 00 5513 43 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 31 00 5514 32 00 5514 33 00 5514 39 00 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 5515 29 30 5515 29 90 5515 91 30 5515 91 90 5515 92 19 5515 92 99 5515 99 30 5515 99 90 ex 5803 90 30 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 GRUPA I B

4 Košulje, majice, lagani fino pleteni džemperi i puloveri sa rol ili polo kragnom (osim onih od vune ili fine životinjske dlake), potkošulje i slični odevni predmeti, pleteni ili kukičani 6.48 154 6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 10 6109 90 30 6110 20 10 6110 30 10 5 Sportske majice, puloveri, duksevi, prsluci, setovi, kardigani, kućni ogrtači i džemperi (osim sakoa i blejzera), mantili, vindjakne, kratke jakne i slični odevni predmeti, pleteni ili kukičani 4.53 221 6101 10 90 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 6 Tkane bermude za muškarce ili dečake, šortsevi osim onih za kupanje i pantalone (uključujući sportske pantalone); tkane pantalone i sportske pantalone za žene ili devojčice, od vune, pamuka ili veštačkih vlakana; donji delovi trenerki sa postavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka ili veštačkih vlakana 1.76 568 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 7 Bluze, košulje i polubluze za žene ili devojčice, bez obzira da li su pletene ili kukičane, od vune, od pamuka ili veštačkih vlakana 5.55 180 6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 8 Košulje za muškarce ili dečake, osim onih koje su pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili veštačkih vlakana 4,60 217 6205 10 00 6205 20 00 6205 30 00 GRUPA II A

9 Frotirski peškiri i slične frotirske tkanine od pamuka; platna za kupatilo i platna za kuhinju, osim pletenih ili kukičanih, od frotirskih peškira ili tkanih frotira, od pamuka 5802 11 00 5802 19 00 eh 6302 60 00 20 Posteljina, osim pletene ili kukičane 6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 10 6302 31 90 6302 32 90 6302 39 90 22 Predivo od sečenih ili ostataka sintetičkih vlakana, koje nije pušteno u maloprodaju 5508 10 11 5508 10 19 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 10 5509 21 90 5509 22 10 5509 22 90 5509 31 10 5509 31 90 5509 32 10 5509 32 90 5509 41 10 5509 41 90 5509 42 10 5509 42 90 5509 51 00 5509 52 10 5509 52 90 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 10 5509 61 90 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 10 5509 91 90 5509 92 00 5509 99 00 22 a) Od kojih akril eh 5508 10 19 5509 31 10 5509 31 90 5509 32 10 5509 32 90 5509 61 10 5509 61 90 5509 62 00 5509 69 00 23 Predivo od sečenih ili ostataka veštačkih vlakana, koje nije pušteno u maloprodaju 5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 32 Tkanine od dlake i tkanine od žanile (osim frotirskih peškira ili frotirskih tkanina od pamuka i uskih tkanih tkanina) i tafting tekstilne površine od vune, pamuka ili veštačkih tekstilnih vlakana 5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 24 00 5801 25 00 5801 26 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 34 00 5801 35 00 5801 36 00 5802 20 00 5802 30 00 32 a) Od kojih: Pamučni rebrasti somot 5801 22 00 39 Stolnjaci, platna za kupatilo i platna za kuhinju, osim pletenih ili kukičanih, osim onih od frotirskog peškira ili sličnih frotirskih tkanina od pamuka 6302 51 10 6302 51 90 6302 53 90 eh 6302 59 00 6302 91 10 6302 91 90 6302 93 90 eh 6302 99 00 GRUPA II B

12 Hula-hop i čarape sa gaćicama, duge čarape, dokolenice, kratke čarape, nazuvci i slično, pleteni ili kukičani, osim onih za bebe, uključujući čarape za vene, osim proizvoda iz kategorije 70 24.3para 41 6115 12 00 6115 19 00 6115 20 11 6115 20 90 6115 91 00 6115 92 00 6115 93 10 6115 93 30 6115 93 99 6115 99 00 13 Donji veš za muškarce ili dečake, sa i bez nogavica, donji veš za žene i devojčice, pleten ili kukičan, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 17 59 6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 14 Kaputi, kišni mantili i drugi kaputi, ogrtači i kabanice za muškarce ili dečake, od vune, od pamuka ili od veštačkih tekstilnih vlakana (osim parki) (iz kategorije 21) 0.72 1 389 6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 15 Kaputi, kišni mantili i drugi kaputi, ogrtači i kabanice za žene ili devojčice, sakoi i blejzeri, od vune, pamuka ili od veštačkih tekstilnih vlakana; (osim parki) (iz kategorije 21) 0.84 1 190 6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 16 Odela i kompleti za muškarce ili dečake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana, isključujući skijaška odela; trenerke sa postavom, za muškarce ili dečake, presvučeni sa spoljne strane jednostrukom identičnom tkaninom, od pamuka ili od veštačkih vlakana 0.80 1 250 6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 21 00 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6211 32 31 6211 33 31 17 Sakoi ili blejzeri za muškarce ili dečake, osim onih pletenih ili kukičanih, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 1.43 700 6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 18 Majice i druge potkošulje za muškarce ili dečake, donje rublje, donje rublje bez nogavica, noćne košulje, pižame, bademantili, kućni ogrtači i slični artikli, osim pletenih ili kukičanih 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 10 6207 91 90 6207 92 00 6207 99 00 Majice i druge potkošulje za žene ili devojčice, kombinezoni, podsuknje, donje rublje bez nogavica, kilote, spavaćice, pižame, negližei, bademantili, kućne haljine i slični artikli, osim pletenih ili kukičanih 6208 11 00 6208 19 10 6208 19 90 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 11 6208 91 19 6208 91 90 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 19 Maramice, osim pletenih ili kukičanih 59 17 6213 20 00 6213 90 00 21 Parke; mantili, vindjakne, kratke jakne i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana; gornji delovi trenerke sa postavom, osim onih iz kategorije 16 ili 29, od pamuka ili od veštačkih vlakana 2.3 435 eh 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 24 Noćne košulje, pižame, bademantili, kućni mantili i slični artikli za muškarce ili dečake, pleteni ili kukičani 3.9 257 6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 10 6107 91 90 6107 92 00 ex 6107 99 00 Spavaćice, pižame, negližei, bademantili, kućne haljine i slični artikli za žene ili devojčice, pleteni ili kukičani 6108 31 10 6108 31 90 6108 32 11 6108 32 19 6108 32 90 6108 39 00 6108 91 10 6108 91 90 6108 92 00 6108 99 10 26 Haljine za žene ili devojčice, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 3.1 323 6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 27 Suknje za žene ili devojčice, uključujući suknje na preklop 2.6 385 6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 28 Pantalone, kombinezon/pantalone sa plastronom i tregerima, pantalone i šortsevi (osim kupaćih gaćica), pleteni ili kukičani, od vune, pamuka ili od veštačkih vlakana 1.61 620 6103 41 10 6103 41 90 6103 42 10 6103 42 90 6103 43 10 6103 43 90 6103 49 10 6103 49 91 6104 61 10 6104 61 90 6104 62 10 6104 62 90 6104 63 10 6104 63 90 6104 69 10 6104 69 91 29 Odela ili kompleti za žene ili devojčice, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili od veštačkih vlakana, isključujući skijaška odela; trenerke za žene ili devojčice sa postavom, presvučene sa spoljne strane identičnom tkaninom, od pamuka ili od veštačkih vlakana 1.37 730 6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 31 Brushalteri, tkani, pleteni ili kukičani 18.2 55 Eh 6212 10 10 6212 10 90 68 Garderoba i sporedni odevni predmeti za bebe, isključujući bebi-rukavice sa ili bez prstiju i druge tipove rukavica, iz kategorija 10 i 87, i hulahopke, kratke čarape i nazuvci za bebe, osim pletene ili kukičane, iz kategorije 88 6111 10 90 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 00 ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 73 Trenerke od pletenih ili kukičanih tkanina, od vune, pamuka ili od veštačkih tekstilnih vlakana 1.67 600 6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 76 Odeća za muškarce ili dečake namenjena za rad u industriji ili drugim delatnostima, osim pletene ili kukičane 6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 Kecelje, radne bluze/tunike i ostala odeća za žene ili devojčice, namenjena za rad u industriji ili drugim delatnostima, osim pletene ili kukičane 6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 77 Skijaška odela, osim pletenih ili kukičanih Eh 6211 20 00

78 Odeća, osim pletene ili kukičane, isključujući odeću iz kategorija 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 i 77 6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 80 6204 61 90 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 31 00 6211 32 90 6211 33 90 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 83 Kaputi, sakoi, blejzeri i ostali odevni predmeti, uključujući skijaška odela, pleteni ili kukičani, isključujući odevne predmete iz kategorija 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 6101 10 10 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 10 00 6114 20 00 6114 30 00 GRUPA III A

33 Tkane tkanine od sintetičkog filament prediva dobijenog od traka ili njima sličnih parčadi od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 metra 5407 20 11 Džakovi i torbe kao oni koji se koriste za pakovanje robe, koji nisu pleteni ili kukičani, i koji se dobijaju od traka ili njima sličnih parčadi 6305 32 81 6305 32 89 6305 33 91 6305 33 99 34 Tkane tkanine od sintetičkog filament prediva dobijenog od trake ili sličnog parčeta od polietilena ili polipropilena, širine 3 m i više 5407 20 19 35 Tkane tkanine od sintetičkih vlakana (neprekidna), osim onih za automobilske gume iz kategorije 114 5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 35 a) Od kojih: Osim neizbeljenih ili izbeljenih ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 36 Tkane tkanine od neprekidnih veštačkih vlakana, osim onih koje se koriste za automobilske gume iz kategorije 114 5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 10 5408 23 90 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 36 a) Od kojih: Osim neizbeljenih ili izbeljenih ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 10 5408 23 90 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 37 Tkane tkanine od veštačkih sečenih vlakana 5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 5803 90 50 ex 5905 00 70 37 a) Od kojih: Osim neizbeljenih ili izbeljenih 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 90 50 ex 5905 00 70 38 A Pletene ili kukičane sintetičke tkanine za zavese koje uključuju mrežaste tkanine za 6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 38 B Mrežaste zavese, osim pletenih ili kukičanih ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 40 Tkane zavese ( uključujući draperije, unutrašnje roletne, zastore i zastore za krevet i ostale dekorativne tkanine za kuću), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili veštačkih vlakana ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 41 Predivo od sintetičkog filamenta (neprekidnog), koje nije pušteno u maloprodaju, osim neteksturiranog jednostrukog prediva neupredenog ili upredenog sa ne više od 50 namotaja po metru 5401 10 11 5401 10 19 5402 10 10 5402 10 90 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 39 10 5402 39 90 5402 49 10 5402 49 91 5402 49 99 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 20 00 ex 5604 90 00 42 Predivo od neprekidnih veštačkih vlakana koje nije pušteno u maloprodaju 5401 20 10 Predivo od veštačkih vlakana; predivo od veštačkih filamenata, koje nije pušteno u maloprodaju, osim jednostrukog prediva od viskoznog rejona neupredenog ili upredenog sa ne više od 250 namotaja po metru i jednostruko neteksturirano predivo od celuloznog acetata 5403 10 00 5403 20 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 20 00 43 Predivo od veštačkog filamenta, predivo od veštačkih sečenih vlakana, pamučno predivo, od kojih su sva ova prediva puštena u maloprodaju 5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 10 00 5406 20 00 5508 20 90 5511 30 00 46 Vlačena/kardirana ili češljana ovčija ili jagnjeća vuna ili druga fina životinjska dlaka 5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 10 5105 39 90 47 Predivo od vlačene/kardirane ovčije ili jagnjeće vune (vuneno predivo) ili predivo od vlačene/kardirane fine životinjske dlake, koje nije pušteno u maloprodaju 5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90 48 Predivo od češljane ovčije ili jagnjeće vune (kamgarn) ili predivo od češljane fine životinjske dlake, koje nije pušteno u maloprodaju 5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 49 Predivo od ovčije ili jagnjeće vune ili predivo od češljane fine životinjske dlake, pušteno u maloprodaju 5109 10 10 5109 10 90 5109 90 10 5109 90 90 50 Tkane tkanine od ovčije ili jagnjeće vune ili od fine životinjske dlake 5111 11 11 5111 11 19 5111 11 91 5111 11 99 5111 19 11 5111 19 19 5111 19 31 5111 19 39 5111 19 91 5111 19 99 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 30 5111 30 90 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 93 5111 90 99 5112 11 10 5112 11 90 5112 19 11 5112 19 19 5112 19 91 5112 19 99 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 30 5112 30 90 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 93 5112 90 99 51 Pamuk, vlačen/kardiran ili češljan 5203 00 00 53 Pamučna gaza 5803 10 00 54 Veštačka sečena vlakna, uključujući ostatke, vlačena/kardirana vlakna, češljana vlakna ili drugačije obrađena vlakna za predenje 5507 00 00 55 Sintetička sečena vlakna, uključujući ostatke, vlačena/kardirana vlakna, češljana vlakna ili drugačije obrađena vlakna za predenje 5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 10 5506 90 90 56 Predivo od sintetičkih sečenih vlakana (uključujući ostatke), pušteno u maloprodaju 5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 58 Tepisi, mali tepisi i prostirke, čvorovani ( završeni ili nezavršeni) 5701 10 10 5701 10 91 5701 10 93 5701 10 99 5701 90 10 5701 90 90 59 Tepisi i drugi podni tekstili, osim tepiha iz kategorije 58 5702 10 00 5702 31 00 5702 32 00 5702 39 10 5702 41 00 5702 42 00 5702 49 10 5702 51 00 5702 52 00 ex 5702 59 00 5702 91 00 5702 92 00 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 11 5703 20 19 5703 20 91 5703 20 99 5703 30 11 5703 30 19 5703 30 51 5703 30 59 5703 30 91 5703 30 99 5703 90 00 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 10 5705 00 30 ex 5705 00 90 60 Tapiserije, ručne izrade, tipa Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, i iglom rađene tapiserije (npr. „petit point“ i krstići), na platnenoj osnovi i tome slično i ručne izrade 5805 00 00 61 Uske tkane tkanine, i uske tkanine (bolduc) od osnove prediva bez potke, spojene lepkom, osim etiketa i sličnih artikala iz kategorije 62;Elastične tkanine i dodaci (ne pleteni ili kukičani), napravljeni od tekstilnih materijala povezanih gumenom niti ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00 62 Žanila predivo (uključujući flok žanila predivo), gajtan-predivo (gimp) (osim metalize prediva i gajtan-prediva od konjske dlake) 5606 00 91 5606 00 99 Til i druge mrežaste tkanine ali ne uključujući tkane, pletene ili kukičane tkanine, ručno ili mašinski izrađenu čipku u komadu, u trakama ili aplikacijama 5804 10 11 5804 10 19 5804 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 Etikete, nalepnice i slični tekstilni materijali, koji nisu vezeni, u komadu, u trakama ili sečeni u određenom obliku ili veličini, tkani 5807 10 10 5807 10 90 Gajtani i ukrasni dodaci u komadu; kićanke, rese i slično 5808 10 00 5808 90 00 Vez, u komadu, u trakama ili u aplikacijama 5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 63 Pletene ili kukičane tkanine od sintetičkih vlakana koje u svom sastavu imaju 5% ili više elastičnog prediva ili pletene ili kukičane tkanine koje u svom sastavu imaju 5% ili više gumene niti 5906 91 00 eh 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00 Rašel-čipka i tkanine sa dugom dlakom od sintetičkih vlakana ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50 65 Pletene ili kukičane tkanine, osim onih iz kategorija 38 A i 63, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 6001 29 10 6001 91 10 6001 91 30 6001 91 50 6001 91 90 6001 92 10 6001 92 30 6001 92 50 6001 92 90 6001 99 10 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 10 00 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00 66 Putni prekrivači i ćebad, osim pletenih i kukičanih, od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 6301 10 00 6301 20 91 6301 20 99 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90

GRUPA III B

10 Rukavice sa ili bez prstiju i ostali tipovi rukavica, pletene ili kukičane 17 59 6111 10 10 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 00 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 pari 67 Pleteni ili kukičani sporedni odevni predmeti osim onih za bebe; sve vrste platna za domaćinstvo, pletena ili kukičana; zavese (uključujući draperije) i unutrašnje roletne, zavese ili zastori iznad kreveta i ostale dekorativne tkanine, pleteni ili kukičani; pletena ili kukičana ćebad i pokrivači, osim pletenih ili kukičanih artikala uključujući delove garderobe ili sporednih odevnih predmeta 5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 20 00 6117 80 10 6117 80 90 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 10 6302 10 90 6302 40 00 ex 6302 60 00 6303 11 00 6303 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 67 a) Od kojih: Džakovi i torbe kao oni koji se koriste za pakovanje robe, napravljeni od polietilenskih ili polipropilenskih traka 6305 32 11 6305 33 10 69 Negližei i podsuknje za žene i devojčice, pleteni ili kukičani 7.8 128 6108 11 00 6108 19 00 70 Hula-hop čarape i čarape sa gaćicama od sintetičkih vlakana, koji po jednostrukom predivu imaju manje od 67 deciteksa (6,7 teč) 30.4pari 33 6115 11 00 6115 20 19 Ženske dugačke čarape od sintetičkih vlakana 6115 93 91 72 Kupaći kostimi od vune, od pamuka ili od veštačkih vlakana 9.7 103 6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 74 Pletena ili kukičana odela i kompleti za žene ili devojčice, izdrađeni od vune, od pamuka ili od sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odela 1.54 650 6104 11 00 6104 12 00 6104 13 00 ex 6104 19 00 6104 21 00 6104 22 00 6104 23 00 ex 6104 29 00 75 Pletena ili kukičana odela i kompleti za muškarce ili dečake, izdrađeni od vune, od pamuka ili od sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odela 0.80 1 250 6103 11 00 6103 12 00 6103 19 00 6103 21 00 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 84 Šalovi, ešarpe, mufovi, pelerine, velovi i slično osim onih pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili od veštačkih vlakana 6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 6214 90 10 85 Kravate, leptir mašne i mašne osim onih pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili od veštačkih vlakana 17.9 56 6215 20 00 6215 90 00 86 Korseti, korset-pojasevi, pojasevi za čarape, tregeri, podvezice i slično, kao i njihovi delovi, bez obzira da li su pleteni ili kukičani ili ne 8.8 114 6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 87 Rukavice sa ili bez prstiju i ostali tipovi rukavica, koje nisu pletene ili kukičane ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 6216 00 00 88 Čarape, kratke čarape i nazuvci koji nisu pleteni ili kukičani; ostali sporedni odevni predmeti, delovi garderobe ili delovi sporednih odevnih predmeta osim onih za bebe i osim onih pletenih ili kukičanih ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 eh 6209 90 00 6217 10 00 6217 90 00 90 Konopci, deblji kanapi, užad od sintetičkih vlakana, upleteni ili ne 5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 91 Šatori 6306 21 00 6306 22 00 6306 29 00 93 Džakovi i torbe kao oni koji se koriste za pakovanje robe od tkanih tkanina, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih traka ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 94 Punjenje/vatelin od tekstilnih materijala i tekstilnih artikala; tekstilna vlakna, čija dužina ne prelazi 5 mm (flok), tekstilna prašina i fabrička napa 5601 10 10 5601 10 90 5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 91 5601 22 99 5601 29 00 5601 30 00 95 Filc i artikli od filca, bez obzira da li su ili nisu impregnirani ili presvučeni, osim podnih površina 5602 10 19 5602 10 31 5602 10 39 5602 10 90 5602 21 00 5602 29 90 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91 96 Netkane tkanine i artikli od takvih tkanina, bez obzira da li su ili nisu impregnirani, presvučeni, pokriveni ili lamelirani 5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 91 6210 10 99 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 ex 6307 90 99 97 Mreže i mrežasti predmeti napravljeni od konopaca, debljih kanapa ili užadi i gotove ribarske mreže od prediva, konopaca, debljih kanapa ili užadi 5608 11 11 5608 11 19 5608 11 91 5608 11 99 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 98 Ostali artikli napravljeni od prediva, konopaca, debljih kanapa ili užadi, osim tekstilnih tkanina, artikala napravljenih od tih tkanina i artikala iz kategorije 97 5609 00 00 5905 00 10 99 Tekstilne tkanine presvučene gumiranim ili uštirkanim materijalima , kakvi se koriste za spoljašnje korice knjiga i slično; platno za krojenje uzoraka; pripremljeno slikarsko platno; kruto platno za koričenje knjiga ili postavu i slična krute tekstilne tkanine kao one koje se koriste za postavljanje šešira 5901 10 00 5901 90 00 Linoleum, isečen u određenom obliku ili ne; podne površine koje se sastoje od sloja kojim se presvlači ili prekriva tekstilna pozadina, isečene u određenom obliku ili ne 5904 10 00 5904 90 00 Gumirana tekstilna tkanina koja nije pletena ili kukičana, isključujući onu za automobilske gume 5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 Tekstilne tkanine koje su na drugi način impregnirane ili presvučene; obojeno platno za pozorišnu scenu, platna za pozadinu u stuciju, osim onih iz kategorije 100 5907 00 10 5907 00 90 100 Tekstilne tkanine impregnirane, presvučene, prekrivene ili lamelirane preparatima od celuloznih derivata ili od drugih veštačkih plastičnih materijala 5903 10 10 5903 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 101 Konopci, deblji kanapi, užad od sintetičkih vlakana, upleteni ili ne, osim onih od sintetičkih vlakana ex 5607 90 90 109 Cerade, jedra, perde i roletne 6306 11 00 6306 12 00 6306 19 00 6306 31 00 6306 39 00 110 Tkani pneumatski madraci 6306 41 00 6306 49 00 111 Oprema za kampovanje, tkana, osim pneumatskih madraca i šatora 6306 91 00 6306 99 00 112 Ostali gotovi tekstilni artikli, tkani, isključujući one iz kategorija 113 i 114 6307 20 00 ex 6307 90 99 113 Podne krpare, krpe za sudove i krpe za prašinu, osim onih pletenih ili kukičanih 6307 10 90 114 Tkane tkanine i artikli za tehničku upotrebu 5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 5911 20 00 5911 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 10 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90 GRUPA IV

115 Predivo od lana ili ramije 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 117 Tkane tkanine od lana ili od ramije 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 10 5309 21 90 5309 29 00 5311 00 10 5803 90 90 5905 00 30 118 Stolnjaci, platna za kupatilo i platna za kuhinju od lana ili ramije, osim pletenih ili kukičanih 6302 29 10 6302 39 10 6302 39 30 6302 52 00 ex 6302 59 00 6302 92 00 ex 6302 99 00 120 Zavese (uključujući draperije), unutrašnje roletne, zavese ili zastori iznad kreveta i ostale dekorativne tkanine, koji nisu pleteni ili kukičani, od lana ili ramije ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 121 Konopci, deblji kanapi i užad upleteni ili ne, od lana ili ramije osim onih od sintetičkih vlakana ex 5607 90 90 122 Džakovi i torbe kao oni koji se koriste za pakovanje robe od tkanih tkanina, korišćeni, izrađeni od lana, osim onih pletenih ili kukičanih ex 6305 90 00 123 Tkane tkanine od dlake i žanila tkanine od lana ili ramije, osim uskih tkanih tkanina 5801 90 10 ex 5801 90 90 Šalovi, ešarpe, mufovi, pelerine, velovi i slično, od lana ili ramije, osim onih pletenih ili kukičanih 6214 90 90 PRILOG II

DINAMIKA SNIŽENjA CARINSKIH STOPA

TABELA SNIŽENjA Carinske stope (2004) 2005 2006 2007 2008 i naredne godine Sirovi materijali 0 0 0 0 0 1 0,5 0 0 0 10 7 5 3 0 Prediva / vlakna 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 5 4 4 3 0 10 7 5 2 0 Tkanine 1 1 1 1 0 5 4 4 2 0 10 7 5 2 0 15 12 9 5 0 Odevni predmeti 5 5 4 3 0 10 7 5 2 0 18 14 10 7 0 22 16 12 8 0

PRILOG III

USAGLAŠENI ZAPISNIK

O PRISTUPU TRŽIŠTU

Ugovorne strane izjasnile su se da nijedna strana ne primenjuje necarinske barijere u vidu svih oblika trgovinskih prepreka u sektoru. Strane su saglasne da ove necarinske barijere obuhvataju, ali nisu ograničene samo na sledeće:

● sve dodatne carinske stope za uvoz ili prodaju proizvoda poreklom iz Zajednice ili Srbije koje prevazilaze stope utvrđene ovim Sporazumom, kao i sve dažbine i naknade koje proističu iz uvoza ili izvoza, a koje prevazilaze približnu cenu koštanja pruženih usluga;

● sve dažbine koje su veće od bilo kakvih sličnih dažbina nametnutih na proizvodnju ili prodaju odgovarajućih domaćih proizvoda;

● tehički propisi ili standardi, procena usaglašenosti ili pravila o uverenjima, procedure ili postupci koji prevazilaze svrhu za koju su traženi;

● sve dalje barijere ili kontrole na teritoriji svake Ugovorne strane koji ometaju slobodno kretanje proizvoda posle carinjenja i njihovo stavljanje u slobodan promet;

● svi vrednosni pokazatelji koji rezultiraju efikasnom primenom minimalnih cena ili proizvoljnih i fiktivnih cena, ili sva pravila, procedure i postupci carinske procene koji prerastu u prepreke trgovini;

● pravila, procedure ili postupci inspekcije pre otpremanja robe koji su diskriminatorni, netransparentni, preterano dugački i složeni, kao i uvođenje carinske kontrole robe za pošiljke koje su bile podvrgnute inspekciji pre otpremanja;

● pravila, procedure ili postupci izdavanja uverenja o poreklu proizvoda koji su preterano složeni, skupi ili proizvoljni, ili zahtevaju direktno otpremanje robe iz zemlje porekla u zemlju odredišta;

● svi neautomatski, diskrecioni i drugi zahtevi, pravila, procedure ili postupci za izdavanje dozvola koji nesrazmerno opterećuju ili ograničavaju uvoz. Posebno izdavanje automatskih dozvola za koje su podneti odgovarajući i potpuni zahtevi a koje bi trebalo da budu odobrene odmah po prijemu istih, u meri u kojoj je to administrativno izvodljivo, ali u roku od najviše deset radnih dana;

● zahtevi ili postupci koji se odnose na obeležavanje, etiketiranje, opis sastava proizvoda ili opis izrade proizvoda koji su bilo u svojoj formulaciji ili primeni, na bilo koji način diskriminatorni u poređenju sa onim koji se primenjuju na domaće proizvode, ili ukoliko ne ograničavaju trgovinu više nego što je to neophodno za ispunjenje legitimnog cilja;

● prekomerno odlaganje carinjenja ili preterano složene, netransparente ili skupe carinske procedure, uključujući zahteve inspekcije koji imaju nepotrebno ograničavajuće dejstvo na uvoz;

● subvencije koje nanose štetu tekstilnoj i odevnoj industriji druge Ugovorne strane.

Da bi se olakšala zakonita trgovina, pored potrebe za efikasnom kontrolom, Ugovorne strane se obavezuju na sledeće:

● da će sarađivati i razmenjivati informacije o svim pitanjima koja se odnose na carinske propise i procedure, a naročito da će brzo rešavati probleme sa kojima se suočavaju lica koja rade na ovim poslovima, a koji proističu iz mera obuhvaćenih ovim Sporazumom;

● da će obezbediti efikasne, nediskriminatorne i brze procedure koje omogućavaju pravo žalbe protiv carine, kao i druge administrativne mere, odluke i rešenja carinske uprave koja utiču na uvoz ili izvoz robe;

● da će uspostaviti odgovarajući mehanizam za međusobno konsultovanje carinske uprave i trgovaca o carinskim propisima i procedurama;

● da će izdavati, što je moguće više putem elektronskih medija, i objavljivati nove propise i opšte procedure u vezi sa carinom, kao i sve promene, najkasnije do stupanja na snagu takvih propisa i procedura;

● da će sarađivati u cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima koja se odnose na carinsku procenu, naročito na izradu „pravilnika o dobroj praksi“ o radnim metodama i operativnim pitanjima, upotrebom indikativnih ili referentnih pokazatelja, odgovarajućom dokumentacijom koja potvrđuje preciznost carinske vrednosti i upotrebom vrednosnih papira. Ugovorne strane su saglasne da pokrenu pregovore o „pravilniku o dobroj praksi“ primenom ovog Sporazuma i da ih zaključe u najkraćem mogućem roku.

_____________________

PRILOG IV

Proizvodi koji su predmet ukidanja količinskih ograničenja predviđenog stavom 1. člana 4. ovog Sporazuma.

(Detaljni opis proizvoda kategorija navedenih u ovom Prilogu nalazi se u Prilogu I ovog Sporazuma).

1

2

2a

3

5

6

7

8

9

15

16

67

_______________________

PRILOG V

GLAVA I

KLASIFIKACIJA

Član 1.

Nadležni organi Zajednice preuzimaju obavezu da Srbiju obaveste o svim izmenama u Kombinovanoj nomenklaturi (CN) pre datuma njihovog stupanja na snagu u Zajednici.

Nadležni organi Zajednice obavezuju se da obaveste nadležne organe Srbije o svim odlukama vezanim za klasifikaciju proizvoda koji podležu ovom Sporazumu, a u roku od najkasnije mesec dana od njihovog usvajanja. Ova obaveštenja uključiće:

a) opis proizvoda o kojima se radi;

b) odgovarajuće kategorije i za njih vezane CN oznake;

v) razloge koji su doveli do te odluke.

Kada odluka o klasifikaciji za posledicu ima izmenu u postupku klasifikacije ili promenu kategorije bilo kojeg proizvoda koji je predmet ovog Sporazuma, odluka će stupiti na snagu 30 dana nakon što nadležni organi Zajednice dostave obaveštenje o tome.

Proizvodi otpremljeni pre dana stupanja na snagu odluke biće klasifikovani u skladu sa prethodno važećim postupkom klasifikacije, pod uslovom da roba u pitanju bude prezentirana za uvoz u Zajednicu u roku od 60 dana od tog dana.

Kada odluka Zajednice o klasifikaciji ima za posledicu promenu postupka klasifikacije ili promenu u kategorizaciji bilo kojeg proizvoda koji podleže ovom Sporazumu, koja utiče na kategoriju obuhvaćenu količinskim ograničenjima, Ugovorne strane se slažu da započnu konsultacije saglasno postupcima opisanim u članu 8. ovog Sporazuma, kako bi se ispunile obaveze predviđene alinejom tri stava 1. člana 9. ovog Sporazuma.

U slučaju različitih mišljenja između Srbije i nadležnih organa Zajednice o klasifikaciji proizvoda koji su predmet ovog Sporazuma u trenutku njihovog ulaska u Zajednicu, klasifikacija će privremeno biti zasnovana na stavovima Zajednice, u očekivanju postizanja sporazuma o konačnoj klasifikaciji proizvoda u pitanju kroz konsultacije saglasno članu 8. ovog Sporazuma.

Proizvodi poreklom iz Srbije koji se izvoze u Zajednicu saglasno dogovorima predviđenim ovim Sporazumom, biće praćeni uverenjem o poreklu koje izdaje Uprava carina Srbije u skladu sa modelom koji je deo ovog Priloga.

Uverenje o poreklu biće overeno od strane Uprave carina Srbije, ukoliko se proizvodi o kojima je reč, mogu smatrati proizvodima poreklom iz Srbije u smislu odgovarajućih važećih pravila Zajednice.

Međutim, proizvodi iz Grupe III mogu biti uvezeni u Zajednicu u skladu sa dogovorima uspostavljenim ovim Sporazumom, dostavljanjem deklaracije izvoznika na fakturi ili drugom komercijalnom dokumentu koji se odnosi na proizvode, kojom se izjavljuje da su navedeni proizvodi poreklom iz Srbije, u smislu odgovarajućih važećih pravila Zajednice.

Uverenje o poreklu pomenuto u stavu 1. ovog člana nije potrebno za uvoz proizvoda obuhvaćenih uverenjem EUR.1 izdatim u skladu sa odredbama autonomnog carinskog režima koji je odobren Srbiji od strane Zajednice.

Uverenje o poreklu izdavaće se samo na osnovu pismenog zahteva izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegovog ovlašćenog predstavnika. Uprava carina Srbije obezbediće da uverenje o poreklu bude pravilno popunjeno i u tu svrhu tražiće sve potrebne pismene dokaze ili sprovesti provere koje smatra odgovarajućim.

Član 4.

Kada su različiti kriterijumi za utvrđivanje porekla robe predviđeni za proizvode koji spadaju u istu kategoriju, uverenja ili deklaracije o poreklu moraju da sadrže dovoljno detaljan opis proizvoda na osnovu kojeg je uverenje izdato ili deklaracija napisana.

Član 5.

Otkrivanje neznatnih razlika između podataka navedenih u uverenju o poreklu i onih navedenih u dokumentima dostavljenim Upravi carina Srbije u cilju obavljanja procedure za uvoz proizvoda neće samo po sebi (ipso facto) izazvati sumnju u podatke navedene u uverenju.

GLAVA III

SISTEM DVOSTRUKE PROVERE

DEO I – IZVOZ

Član 6.

Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije izdavaće izvozne dozvole za sve isporuke tekstilnih proizvoda iz Srbije, prema definitivnim ili privremenim količinskim ograničenjima koja su uspostavljena ovim Sporazumom, do visine odgovarajućih količinskih ograničenja (kvota) koja po ovom Sporazumu može biti promenjena, kao i za sve isporuke tekstilnih proizvoda koji podležu sistemu dvostruke provere bez količinskih ograničenja, kako je predviđeno u ovom Sporazumu.

Član 7.

Izvozna dozvola za proizvode koji podležu količinskim ograničenjima prema ovom Sporazumu, odgovaraće Modelu 1 koji je deo ovog Priloga i važiće za izvoz proizvoda na carinsku teritoriju na kojoj se primenjuje Ugovor o osnivanju Zajednice.

U slučajevima kada su prema ovom Sporazumu uvedena količinska ograničenja (kvote), svaka izvozna dozvola mora da potvrdi između ostalog (inter alia) da je količina proizvoda o kojoj se radi, odbijena od količinskog ograničenja (kvote) utvrđenog za određenu kategoriju proizvoda i da obuhvata samo jednu kategoriju proizvoda koja podleže količinskim ograničenjima. Ovakva se dozvola može koristiti za jednu ili više isporuka pomenutih proizvoda.

Za proizvode koji podležu sistemu dvostruke provere bez količinskih ograničenja, izvozna dozvola će odgovarati Modelu 2 koji je deo ovog Priloga. Ona će obuhvatiti samo jednu kategoriju proizvoda i može se koristiti za jednu ili više isporuka pomenutih proizvoda.

Član 8.

Nadležni organi Zajednice moraju odmah biti obavešteni o povlačenju ili izmeni svake prethodno izdate izvozne dozvole.

Član 9.

Izvoz tekstilnih proizvoda koji podležu količinskim ograničenjima u skladu sa ovim Sporazumom, biće odbijen od količinskih ograničenja (kvota) utvrđenih za godinu u kojoj je izvršeno otpremanje proizvoda čak iako je izvozna dozvola izdata nakon tog otpremanja.

U cilju primene stava 1. ovog člana smatraće se da je otpremanje proizvoda izvršeno na dan utovara za izvoz u vazduhoplovu, vozilu ili plovilu.

Član 10.

Primenjujući član 12. ovog Priloga podnošenje izvozne dozvole biće obavljeno najkasnije do 31. marta u godini koja sledi godini, u kojoj su proizvodi obuhvaćeni dozvolom, otpremljeni.

DEO II – UVOZ

Član 11.

Uvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda koji podležu količinskim ograničenjima ili sistemu dvostruke provere u skladu sa ovim Sporazumom, biće uslovljen podnošenjem uvoznog odobrenja.

Član 12.

Nadležni organi Zajednice izdavaće uvozna odobrenja pomenuta u članu 11. ovog Priloga, u roku od 5 radnih dana nakon što uvoznik podnese original odgovarajuće izvozne dozvole.

Uvozna odobrenja koja se tiču proizvoda koji podležu količinskim ograničenjima prema ovom Sporazumu, važiće šest meseci od datuma njihovog izdavanja za uvoz sa teritorija na kojima se primenjuje Ugovor o osnivanju Zajednice.

Uvozna odobrenja za proizvode koji podležu sistemu dvostruke provere bez količinskih ograničenja, važiće šest meseci od dana njihovog izdavanja za uvoz na carinsku teritoriju na kojoj se primenjuje Ugovor o osnivanju Zajednice.

Svaki put kada dođe do povlačenja određene izvozne dozvole, nadležni organi Zajednice ukinuće već izdato prethodno odobrenje za izvoz.

Međutim, ako nadležni organi Zajednice budu obavešteni o povlačenju ili ukidanju izvozne dozvole tek nakon uvoza konkretnih proizvoda u Zajednicu, odgovarajuće količine će biti odbijene od količinskog ograničenja (kvote) utvrđenog za tu kategoriju proizvoda za godinu na koju se kvota odnosi.

Član 13.

Ako nadležni organi Zajednice utvrde, da ukupna količina obuhvaćena izvoznim dozvolama izdatim od strane Ministarstva za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije za određenu kategoriju u bilo kojoj godini prelazi količinsko ograničenje (kvotu) koje može biti utvrđeno shodno odredbama Sporazuma vezano za tu kategoriju, i koje može biti izmenjeno saglasno odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma, gore navedeni nadležni organi mogu obustaviti dalje izdavanje uvoznih odobrenja. U tom slučaju nadležni organi Zajednice odmah će obavestiti Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije i otpočeti postupak konsultacija koji je predviđen članom 8. ovog Sporazuma.

Za izvoz proizvoda srpskog porekla koji podležu količinskim ograničenjima ili sistemu dvostruke provere, i koji nisu pokriveni izvoznim dozvolama Srbije koje su izdate u skladu sa odredbama ovog Priloga, nadležni organi Zajednice mogu odbiti izdavanje uvoznog odobrenja.

Međutim, bez obzira na odredbe člana 6. ovog Sporazuma, ukoliko je uvoz takvih proizvoda u Zajednicu dozvoljen od strane nadležnih organa Zajednice, količine o kojima se radi neće biti odbijene od odgovarajućih količinskih ograničenja (kvota) utvrđenih ovim Sporazumom bez izričitog pristanka Ministarstva za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije.

GLAVA IV

OBLIK I IZDAVANjE IZVOZNIH DOZVOLA I UVERENjA O POREKLU I ZAJEDNIČKE ODREDBE O IZVOZU U ZAJEDNICU

Član 14.

Izvozna dozvola i uverenje o poreklu mogu da sadrže i dodatne kopije kada je tako navedeno. One će biti sačinjene na engleskom ili francuskom jeziku. Ako su rukom popunjeni, uneseni podaci moraju biti napisani mastilom i štampanim slovima.

Dimenzije ovih dokumenata su 210 h 297 mm. Papir koji se koristi treba da bude beli papir za pisanje, odgovarajućih dimenzija, neće sadržati mehaničku pulpu, i neće težiti manje od 25 g/m2. Ako dokumenti imaju nekoliko primeraka samo će primerak na vrhu koji je original biti štampan sa gijoš ornamentom u pozadini. Ovaj primerak biće jasno obeležen kao »original« («original»), a ostali primerci kao »kopije« (»copies«). Samo će original biti prihvaćen od strane nadležnih organa Zajednice kao važeći za svrhu izvoza u Zajednicu, a saglasno odredbama ovog Sporazuma.

Svaki dokument nosiće standardizovan serijski broj, odštampan ili ne, pomoću koga će biti identifikovan.

Ovaj broj će se sastojati od sledećih elementa:

dvocifrenog broja kojim će biti identifikovana zemlja iz koje se izvozi, a kao što sledi: XS

dve cifre kojima će biti identifikovana država članica u kojoj će se roba cariniti

AT = Austrija

BL = Beneluks

CY = Kipar

CZ = Češka Republika

DE = Nemačka

DK = Danska

EE = Estonija

EL= Grčka

ES = Španija

FI = Finska

FR = Francuska

GB = Velika Britanija

HU = Mađarska

– IE = Irska

IT = Italija

LT = Litvanija

LV = Letonija

MT = Malta

PL = Poljska

PT = Portugalija

SE = Švedska

SI = Slovenija

SK = Slovačka

-jednocifreni broj koji određuje godinu u kojoj se kvota primenjuje, a koja

odgovara poslednjoj cifri za svaku godinu, npr. 4 za 2004, 5 za 2005, 6 za 2006 i 7 za 2007,

– dvocifreni broj od 01 do 99 koji određuje nadležni organ koji je izdao dokument u zemlji izvoza,

– petocifreni broj koji je između 00001 do 99999 i koji se dodeljuje zemlji članici u kojoj je predviđeno carinjenje.

Član 15.

Izvozna dozvola i uverenje o poreklu mogu biti izdati nakon otpreme proizvoda na koje se odnose. U takvim slučajevima moraju nositi oznaku: »isporučeno naknadno« (»déliveré à posteriori«) ili oznaku »izdato retroaktivno« (»issued retrospectively«).

Član 16.

U slučaju krađe, gubitka ili uništenja izvozne dozvole ili uverenja o poreklu, izvoznik će od Ministarstva za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije u slučaju izvoznih dozvola, ili Uprave carina Srbije u slučaju uverenja o poreklu robe koji su izdali dokument, tražiti izdavanje duplikata na osnovu izvoznih dokumenata koja su u njegovom posedu. Duplikat bilo kog takvog uverenja ili dozvole izdat na taj način nosiće oznaku: duplikat (»duplicata« ili »duplicate«).

Duplikat će nositi datum prvobitne izvozne dozvole ili uverenja o poreklu.

GLAVA V

ADMINISTRATIVNA SARADNjA

Član 17.

Zajednica i Srbija tesno će sarađivati na sprovođenju odredaba ovog Priloga. U tom smislu, kontakti i razmena mišljenja, uključujući i razmenu mišljenja o tehničkim pitanjima, biće omogućeni od obe Ugovorne strane.

Član 18.

Kako bi se obezbedila pravilna primena ovog Priloga, Zajednica i Srbija nude uzajamnu pomoć u proveri verodostojnosti i tačnosti izdatih izvoznih dozvola i uverenja o poreklu, ili svake deklaracije sačinjene saglasno uslovima ovog Priloga.

Član 19.

Srbija će proslediti Komisiji Evropske zajednice imena i adrese organa nadležnih za izdavanje i verifikaciju izvoznih dozvola i uverenja o poreklu, kao i uzorak pečata koje ti organi koriste i uzorke potpisa službenih lica odgovornih za potpisivanje izvoznih dozvola i uverenja o poreklu. Srbija će takođe obavestiti Zajednicu o svakoj izmeni u vezi sa ovim podacima.

Član 20.

Naknadna verifikacija uverenja o poreklu ili izvoznih dozvola biće sprovedena metodom slučajnog uzorka ili kada nadležni organi u Zajednici osnovano sumnjaju u verodostojnost uverenja ili dozvole ili u tačnost podataka o pravom poreklu proizvoda o kojima se radi.

U takvim slučajevima nadležni organi Zajednice vratiće uverenje o poreklu ili izvoznu dozvolu ili njihove kopije Ministarstvu za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije u slučaju izvozne dozvole, ili Upravi carina Srbije u slučaju uverenja o poreklu, navodeći kada je to potrebno, razloge koji svojom formom i sadržinom mogu opravdati istragu. Ako je podnesena faktura, takva faktura ili njena kopija biće priložene uz uverenje ili dozvolu ili njihove kopije. Nadležni organi takođe će proslediti sve pribavljene informacije koje ukazuju na to da su pojedinosti navedene u gore pomenutom uverenju ili dozvoli, netačni.

Odredbe stava 1. ovog člana takođe će biti primenjene i na naknadne verifikacije deklaracija izvoznika predviđenih članom 2. ovog Priloga.

O rezultatima naknadnih verifikacija sprovedenih saglasno stavovima 1. i 2. biće obavešteni nadležni organi Zajednice najkasnije u roku od 3 meseca. Dostavljena informacija ukazivaće na to da li se sporno uverenje, dozvola ili deklaracija odnosi na proizvode koji su zaista izvezeni, i da li se ovi proizvodi kvalifikuju za izvoz prema dogovorima utvrđenim ovim Sporazumom. Ova informacija će takođe na zahtev Zajednice uključiti kopije svih dokumenata potrebnih da bi se u potpunosti utvrdile činjenice, a naročito pravo poreklo proizvoda.

Ako se takvim verifikacijama utvrde sistematske nepravilnosti kod upotrebe deklaracija o poreklu, Zajednica na uvoz tih proizvoda može primeniti odredbe stava 1. člana 2. ovog Priloga. Zbog naknadne verifikacije uverenja o poreklu, kopija uverenja, kao i svi izvozni dokumenti koji na njega upućuju, biće čuvani od strane nadležnog organa najmanje dve godine.

Pribegavanje postupku verifikacije metodom slučajnog uzorka u skladu sa ovim članom, ne sme da predstavlja prepreku stavljanju u slobodan promet proizvoda o kojima se radi.

Član 21.

Kada postupak verifikacije iz člana 20. ovog Priloga ili kada informacije kojima raspolažu nadležni organi Zajednice ili Srbije ukazuju ili ukazuju na sumnju da se odredbe ovog Sporazuma izbegavaju ili se krše, Ugovorne strane će tesno sarađivati uz odgovarajući stepen hitnosti kako bi se takva izbegavanja ili kršenja sprečila.

U tom cilju, Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom Srbije, u slučaju izvozne dozvole, ili Uprava carina Srbije u slučaju uverenja o poreklu, na sopstvenu inicijativu ili na zahtev Zajednice, sprovešće odgovarajuću istragu ili će organizovati sprovođenje takve istrage, a vezano za poslove kojima se realno ili po proceni Zajednice izbegavaju ili krše odredbe ovog Priloga. Srbija će dostaviti rezultate takvih istraga Zajednici, uključujući i sve druge odgovarajuće informacije koje omogućavaju utvrđivanje uzroka izbegavanja ili kršenja, uključujući i utvrđivanje pravog porekla robe.

Dogovorom između Srbije i Zajednice službena lica koje će odrediti Zajednica mogu prisustvovati istragama iz stava 2. ovog člana.

U cilju sprovođenja saradnje iz stava 1. ovog člana, nadležni organi Zajednice i Srbije, razmenjivaće sve informacije koje bilo koja od Ugovornih strana smatra korisnim za sprečavanje izbegavanja ili kršenja odredbi ovog Sporazuma. Ova razmena može obuhvatiti i informacije o proizvodnji tekstilnih proizvoda u Srbiji i o trgovini vrstom proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom između Srbije i trećih zemalja, a naročito kada Zajednica ima osnova da smatra da su proizvodi o kojima se radi u tranzitu preko teritorije Srbije pre uvoza tih proizvoda u Zajednicu. Ove informacije mogu na zahtev Zajednice da uključe i kopije svih važnih raspoloživih dokumenata.

Ukoliko odredbe ovog Priloga nisu bile ispravno primenjene, Zajednica može da preduzme mere predviđene stavom 3. člana 6. ovog Sporazuma ili neku drugu odgovarajuću meru.

Uzorak uverenja o poreklu naveden u stavu 1. člana 2. Priloga V

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net.(2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN(Textile products)___________________________CERTIFICAT D’ORIGINE(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6 in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A ………………..…………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – cachet)

Uzorak izvozne dozvole naveden u stavu 1. člana 7 Priloga V, model 1

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net.(2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Quota year Année contingentaire 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE(Textile products)___________________________LICENCE D’EXPORTATION(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentaires 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB Value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l’année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A ……………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – Cachet) Uzorak izvozne dozvole naveden u stavu 3. člana 7. Priloga V, model 2

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight – Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l’unité prévue pour la catégorie si cette unité n’est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente. 1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° 3. Export year Année d’exportation 4. Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE(Textile products)___________________________LICENCE D’EXPORTATION(Produits textiles) 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Country of origin Pays d’origine 7. Country of destination Pays de destination 8. Place and date of shipment – Means of transport Lieu et date d’embarquement – Moyen de transport 9. Supplementary details Données supplémentairesNON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORYCATEGORIE TEXTILE NON LIMITEE 10. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 11. Quantity (1) Quantité (1) 12. FOB value (2) Valeur fob (2) 13. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and Serbia. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l’accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la Serbie. 14. Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A …………………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – cachet)

PRILOG VI

NARODNA RADINOST I FOLKLORNI PROIZVODI

POREKLOM IZ SRBIJE

Izuzeće predviđeno članom 12. ovog Sporazuma u pogledu proizvoda iz narodne radinosti, primenjivaće se samo na sledeće vrste proizvoda:

a) tkanine izrađene na razbojima koji se pokreću samo rukom ili nogom, a koje se tradicionalno izrađuju u narodnoj radinosti Srbije;

b) odevne predmete i ostale artikle od tekstila koji se tradicionalno izrađuju u narodnoj radinosti Srbije, i koji se ručno izrađuju od gore pomenutih tkanina i isključivo ručno šiju bez pomoći bilo koje mašine;

v) tradicionalni ručno izrađeni folklorni proizvodi Srbije a koji su na listi koja treba da bude dogovorena između Zajednice i Srbije.

Izuzeće će biti odobreno samo za proizvode koji su obuhvaćeni uverenjem prema modelu koji je deo ovog Priloga, i izdatom od strane Uprave carina Srbije. Ova uverenja moraju da sadrže razloge kojima se opravdava njihovo izdavanje. Nadležni organi Zajedice prihvatiće ih nakon što se uvere da su proizvodi o kojima se radi ispunili uslove utvrđene ovim Prilogom. Uverenja koja se tiču proizvoda predviđenih tačkom v) stava 1. moraju biti jasno obeleženi pečatom »FOLKLOR« (»FOLKLORE«). U slučaju razlike u mišljenjima između Ugovornih strana o prirodi ovih proizvoda, u roku od mesec dana biće održane konsultacije kako bi se ova neslaganja razrešila.

U slučaju da uvoz bilo kog proizvoda obuhvaćenog ovim Prilogom dostigne razmere koje mogu izazvati probleme u okviru Zajednice, konsultacije sa Srbijom predviđene članom 8. ovog Sporazuma, biće započete što je pre moguće, sa ciljem razrešenja situacije uvođenjem, ukoliko je potrebno, kvantitativnog ograničenja.

Odredbe Glava IV i V Priloga V primenjivaće se u istom smislu (mutatis mutandis) na proizvode koji su predmet stava 1. ovog Priloga.

Dodatak Priloga VI

(1) In the currency of the sale contract – Dans la monnaie du contrat de vente.(2) Delete as appropriate – Biffer la (les) mention(s) inutile(s) 1. Exporter (name, full address, country)Exportateur (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2. N° CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, of the COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community———————————————————————————————CERTIFICAT relatif aux TISSUS TISSES SUR METIERS A MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS A LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 3. Consignee (name, full address, country)Destinataire (nom, adresse complète, pays) 4. Country of originPays d’origine 5. Country of destinationPays de destination 6. Place and date of shipment – Means of transportLieu et date d’embarquement – Moyen de transport 7. Supplementary detailsDonnées supplémentaires 8. Marks and numbers – Number and kind of packages – DESCRIPTION OF GOODSMarques et numéros – Nombre et nature des colis – DESIGNATION DES MARCHANDISES 9. QuantityQuantité 10. FOB value (1)Valeur fob (1) 11. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY – VISA DE L’AUTORITE COMPETENTEI, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box N° 4 :a) fabric woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2)b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2)c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box N° 4.Je soussigné certifie que l’envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4 :a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2)b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous a) et cousus uniquement à la main sans l’aide d’une machine (handicrafts) (2)c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12. Competent authority (name, full address, country)Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At – A …………………………, on – le………………………………… (Signature) (Stamp – Cachet)

PRILOG VII

DEKLARACIJA EVROPSKE ZAJEDNICE

Evropska zajednica preuzima obavezu da pomogne Srbiji u vezi sa pitanjima koja se mogu pojaviti u toku primene odredaba ovog Sporazuma u smislu pristupanja Srbije STO.

Član 3.

Za sprovođenje Sporazuma o trgovini tekstilnim proizvodima između Republike Srbije i Evropske zajednice nadležno je Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom i Ministarstvo finansija.

Član 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u «Službenom glasniku Republike Srbije».

1. Ustavni osnov za donošenje zakona

Ustavni osnov za donošenje ovog Zakona je član 73. tačka 7. Ustava Republike Srbije kojim je predviđeno da Narodna Skupština Republike Srbije ratifikuje međunarodne ugovore.

2. Razlozi za donošenje zakona

Sporazum o trgovini tekstilnim proizvodima je prvi primer primene modela ,,dvostrukog koloseka,, , odnosno prvi sporazum trgovinskog karaktera između Republike Srbije i EU. U tom smislu, važnost ovog Sporazuma nije samo ekonomska, već i politička, obzirom da se u Sporazumu naglašava da je on deo procesa stabilizacije i pridruživanja EU.

3.Obrazloženje snovnih pravnih instituta i pojedinačnih rešenja

Sporazum će se primenjivati na teritoriji zemalja članica EU s jedne i na teritoriji Srbije s druge strane.

Ugovorne strane su se obavezale na međusobne konsultacije, saradnju i uspostavljanje pravnih i administrativnih odredbi i mehanizama kako bi se sprečilo nepoštovanje Sporazuma (pretovar, falsifikat, lažne deklaracije i sl.).

Obe ugovorne strane zadržavaju pravo na suspenziju primene Sporazuma u slučaju da jedna od ugovornih strana ne poštuje preuzete obaveze, onosno EU zadržava pravo da ponovo uvede količinska ograničenja za uvoz tekstilnih proizvoda na nivou 2004. godine uvećanih za stopu godišnjeg rasta koja je poslednja primenjena, a Srbija zadržava pravo da na uvoz tekstilnih proizvoda iz EU ponovo primeni carinske stope na nivou pre stupanja Sporazuma na snagu.

Aneksi čine sastavni deo ovog Sporazuma i oni obuhvataju sledeće:

– u Aneksu I navedeni su opisi kategorija tekstilnih proizvoda na koje se Sporazum odnosi;

– u Aneksu II navedena je dinamika snižavanja stopa carine u RS;

– Aneks III obuhvata uzajamne obaveze o «pristupu tržištu» i necarinske barijere koje će obostrano biti ukinute od dana stupanja na snagu Sporazuma, kao i modele saradnje u cilju efikasnije primene ovog Sporazuma;

– Aneks IV predstavlja listu proizvoda iz Aneksa I, za koje će kvote, koje se primenjuju od strane EU, biti ukinute od dana kada RS obavesti EU o početku snižavanja stopa carina u skladu sa dinamikom navedenom u Aneksu II;

– Aneks V predviđa modele administrativne saradnje i to: u vezi sa klasifikacijom i poreklom robe, sistemom dvostruke provere pri uvozu i izvozu, kao i sadržinom i formom dokumentacije koja prati robu pri uvozu i izvozu;

– Aneks VI odnosi se na posebno osetljivu grupu proizvoda, koja ima tretman folklornog stvaralaštva i narodne radinosti;

– Aneksom VII EU se obavezuje da pruži svu potrebnu pomoć RS u njenom procesu pristupanja STO.

4. Finansijska sredstva potrebna za sprovođenje zakon

Za sprovođenje ovog zakona nije potrebno obezbediti posebna finansijska sredstva a njegovo sprovođenje nadležno je Ministarstva za ekonomske odnose sa inostranstvom Republike Srbije i Ministarstvo finansija- Uprava carina.

5. Efekti koji se očekuju primenom zakona

Industrija tekstila i odeće, sa stanovišta učešća u društvenom proizvodu, broja zaposlenih radnika, instaliranih proizvodnih kapaciteta, ravnomerne regionalne zastupljenosti, izvozne orijentisanosti kao i mogućnosti zapošljavanja radne snage, a naročito ženske radne snage, predstavlja veoma važan industrijski sektor za Republiku Srbiju.

Usled dugogodišnje izolacije ova industrija se nalazi u veoma teškom položaju, došlo je do gubitka dugogodišnjih poslovnih partnera i smanjenja obima proizvodnje.

Postojanje uvoznih kvota EU već godinama unazad ograničava izvoz tekstilnih proizvoda poreklom iz Srbije na tržištu zemalja članica EU obzirom da su svake godine uvozne kvote bile ispunjene već u prvom kvartalu.

Ovom Sporazumom se u potpunosti ukidaju sva ograničenja u pristupu naših tekstilnih proizvoda poreklom iz Srbije na tržište Evropske zajednice. Dodatni značaj Sporazuma se ogleda u činjenici da su 01. januara 2005. godine ukinute kvote u trgovini tekstilom između zemalja članica Svetske trgovinske organizacije, a Srbija obzirom da još uvek nije član ove organizacije ne može da koristi pomenute pogodnosti automatski. Bilateralnim Sporazumom o trgovini tekstilnim proizvodima obezbeđen je isti pristup tržištu EU, u pogledu uvoznih kvota, kao što imaju zemlje članice STO. Naš pristup je i povoljniji obzirom da pored ukidanja uvoznih kvota Srbija uživa i preferencijalni bescarinski pristup tržištu EU.

Sporazum će obezbediti stabilniji međunarodni ekonomski ambijent za strane direktne investicije u srpskoj tekstilnoj industriji, kao i unapređenje proizvodnje i povećanje izvoza tekstilnih proizvoda poreklom iz Srbije, brže restruktuiranje i rehabilitaciju ovog važnog industrijskog sektora.

Zaključenjem ovog Sporazuma Srbija ima šansu da iskoristi svoju geografsku blizinu zemalja članica EU, obzirom da je vremenski faktor u tekstilnoj industriji (posebno u modnoj industriji) od izuzetnog značaja. Pored toga u toku je trend pomeranja trgovine

tekstilnim proizvodima u EU od unutrašnje trgovine ka spoljnim dobavljačima sa nižim troškovima proizvodnje. Takođe treba očekivati i relokaciju stranih direktnih investicija iz zemalja novih članica EU ka zemljama sa nižim troškovima proizvodnje.

6. Razlog za donošenje Zakona o ratifikaciji Sporazuma o trgovini tekstilnim proizvodima između Republike Srbije i Evropske zajednice po hitnom postupku

Evropska zajednica će ukinuti uvozne kvote prema Srbiji stupanjem na snagu Sporazuma.

U skladu sa stavom 1. člana 23. Sporazuma, isti stupa na snagu prvog dana drugog meseca nakon što ugovorne strane obaveste jedna drugu da su ispunile sve predviđene procedure za primenu Sporazuma.

Na strani Evropske zajednice činom potpisivanja ispunjeni su uslovi za stupanje na snagu Sporazuma. Međutim, sa naše strane da bi Sporazum stupio na snagu neophodno je da bude potvrđen od strane Narodne skupštine. Sve dok Narodna skupština ne potvrdi Sporazum uvozne kvote ne mogu biti ukinute. S toga bi ovaj Sporazum trebalo po hitnoj proceduri uvrstiti u Dnevni red skupštinskog zasedanja. Time se privredi tj. tekstilnoj industriji Republike Srbije omogućava da u što kraćem roku počne da koristi pogodnosti koje Sporazum predviđa.

Zakon treba da stupi na snagu osmog dana od dana objavljivanja u «Službenom glasniku» Republike Srbije.

Ostavite komentar