Tabela usklađenosti – Predlog zakona o tržišnom nadzoru
1. Naziv propisa EU UREDBA EZ BR 765/2008EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETAod 9. jula 2008. godinekojom se propisuju zahtevi za akreditaciju i tržišni nadzoru vezi sa trgovanjem proizvodima i kojom se ukida Uredba(EEZ) br. 339/93(Tekst od značaja za EEP)Službeni list L 218, 13/08/2008 str. 0030–0047 2. „CELEX” oznaka EU propisa32008R0765 3. Organ državne uprave, odnosno drugi ovlašćeni predlagač propisaOvlašćeni predlagač propisa – VladaObrađivač – Ministarstvo poljoprivrede, trgovine, šumarstva i vodoprivrede 4. datum izrade tabele07. 09. 2011. 5. Naziv (važećeg, nacrta, predloga) propisa čije odredbe su predmet analize usklađenosti sa propisom EU Predlog zakona o tržišnom nadzoru 6. Brojčane oznake (šifre) planiranih propisa iz baze NPI2011-9 7. Usklađenost odredaba propisa sa odredbama propisa EU a) a1) b) b1) v) g) d) đ) Odredba propisa EU (član, stav, podstav, tačka, aneks) Sadržina Odredbe propisa (član, stav, tačka) Sadržina odredbe Usklađenost odredbe propisa sa odredbom propisa EU (potpuno usklađeno, delimično usklađeno, neusklađeno,neprenosivo) Razlozi za delimičnu usklađenost, neusklađenost ili neprenosivost Predviđeni datum za postizanje potpune usklađenosti Napomena o usklađenosti propisa sa propisima EU 1.2 This Regulation provides a framework for the marketsurveillance of products to ensure that those products fulfilrequirements providing a high level of protection of publicinterests, such as health and safety in general, health and safety atthe workplace, the protection of consumers, protection of theenvironment and security. 1 Ovim zakonom uređuju se opšta pravila za sprovođenje aktivnosti i preduzimanje mera tržišnog nadzora Potpuno usklađeno Dodatno je uređeno članom 2 1.3 This Regulation provides a framework for controls onproducts from third countries. 1 Ovim zakonom uređuje se saradnja organa tržišnog nadzora i carinskog organa Potpuno usklađeno 1.4 This Regulation lays down the general principles of the CEmarking. 1 Ovim zakonom uređuju se opšta načela za primenu znaka usaglašenosti Potpuno usklađeno Odredbe o znaku SE sadržane su u Uredbi koju je donela Vlada na osnovu Zakona o tehničkim zahtevima za proizvode i usaglašenost proizvoda 2.1 For the purposes of this Regulation the following definitionsshall apply:‘making available on the market’ 5.1.4 Pojedini izrazi u smislu ovog zakona imaju sledeće značenje:isporuka na tržište jeste svako dostavljanje proizvoda za distribuciju, potrošnju ili korišćenje na tržištu Republike Srbije u okviru obavljanja privredne delatnosti, sa ili bez naknade Potpuno usklađeno 2.2 ‘placing on the market’ 5.1.5 stavljanje na tržište jeste prva isporuka proizvoda na tržište Republike Srbije Potpuno usklađeno . 2.3 ‘manufacturer’ 5.1.6 proizvođač jeste svako fizičko ili pravno lice koje izrađuje proizvod ili za koga se proizvod projektuje (dizajnira) ili izrađuje, odnosno trguje tim proizvodom pod svojim imenom ili žigom Potpuno usklađeno 2.4 ‘authorised representative’ 5.1.7 zastupnik jeste svako fizičko ili pravno lice registrovano u Republici Srbiji koje je dobilo pismeno ovlašćenje od proizvođača da u njegovo ime obavlja njegove obaveze shodno propisima Potpuno usklađeno 2.5 ‘importer’ 5.1.8 uvoznik jeste svako fizičko ili pravno lice registrovano u Republici Srbiji, koje stavlja na tržište proizvod iz druge zemlje Potpuno usklađeno 2.6 ‘distributor’ 5.1.9 distributer jeste svako pravno ili fizičko lice u lancu isporuke koje nije ni proizvođač niti uvoznik a koje proizvod isporučuje na tržište Potpuno usklađeno 2.7 ‘economic operators’ 5.1.11 privredni subjekt jeste proizvođač, uvoznik, zastupnik, distributer Potpuno usklađeno 2.8 ‘technical specification’ Potpuno usklađeno Uređeno Zakonom o tehničkim zahtevima za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti 2.9 ‘harmonised standard’ Potpuno usklađeno Uređeno je:-Zakonom o standardizaciji;-Zakonom o opštoj bezbednosti proizvoda 2.10 ‘accreditation’ Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 2.11 ‘national accreditation body’ Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 2.12 ‘conformity assessment’ Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 2.13 ‘conformity assessment body’ Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 2.14 ‘recall’ 5.1.14 opoziv jeste svaka mera koja ima za cilj da postigne vraćanje proizvoda koji je već isporučen krajnjem korisniku Potpuno usklađeno 2.15 ‘withdrawal’ 5.1.13 povlačenje jeste svaka mera koja ima za cilj da spreči da se proizvod u lancu isporuke isporuči na tržištu Potpuno usklađeno 2.16 ‘peer evaluation’ Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 2.17 ‘market surveillance’ 5.1.1 tržišni nadzor jesu aktivnosti koje sprovode i mere koje preduzimaju organi tržišnog nadzora da bi se obezbedila usaglašenost proizvoda sa zahtevima koji su uređeni propisima iz člana 3. ovog zakona i da bi se osiguralo da proizvodi ne ugrožavaju zdravlje, bezbednost i druge vidove zaštite javnog interesa Potpuno usklađeno 2.18 ‘market surveillance authority’ 5.1.10 organ tržišnog nadzora jeste organ državne uprave nadležan za vršenje tržišnog nadzora na teritoriji Republike Srbije Potpuno usklađeno 2.19 ‘release for free circulation’ 5.1.17 puštanje u slobodan promet jeste aktivnost koju u smislu ovog zakona sprovodi carinski organ u postupku stavljanja robe u slobodan promet Potpuno usklađeno Dodatno uređeno članom 5.1.12 2.20 ‘CE marking’ 24.1 Znak usaglašenosti je oznaka kojom se potvđuje da je proizvod, na koji je taj znak stavljen, usaglašen sa zahtevima iz svih odgovarajućih tehničkih propisa koji se odnose na taj proizvod. Potpuno usklađeno Dodatno je uređeno i u 24.2 i 24.4.Doneta podzakonska akta na osnovu Zakona o tehničkim zahtevima i usaglašenosti proizvoda 2.21 ‘Community harmonisation legislation’ 5.2 harmonizovani propisi Evropske unije jesu propisi kojima se usklađuju uslovi za trgovinu proizvodima; Potpuno usklađeno 3 This Chapter shall apply to accreditation Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.1 Each Member State shall appoint a single national accreditationbody. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.2 Where a Member State considers that it is not economicallymeaningful or sustainable to have a national accreditation bodyor to provide certain accreditation services, it shall, as far aspossible, have recourse to the national accreditation body ofanother Member State. Potpuno usklađeno Nije predmet konkretnog propisa, predviđeno je Zakonom o akreditaciji 4.3 A Member State shall inform the Commission and the otherMember States where, in accordance with paragraph 2, recourseis had to the national accreditation body of another MemberState. Neusklađeno Nije predmet konkretnog propisa.U smislu Zakona o akreditaciji, odnosi se na slučaj kad nema nacionalnog tela za akreditaciju 4.4 On the basis of the information referred to in paragraph 3and Article 12, the Commission shall draw up and update a listof national accreditation bodies which it shall make publiclyavailable. Neprenosivo Nije predmet konkretnog propisa.U smislu zahteva za akreditaciju odnosi se na obavezu Evropske komisije 4.5 Where accreditation is not operated directly by the publicauthorities themselves, a Member State shall entrust its nationalaccreditation body with the operation of accreditation as a publicauthority activity and grant it formal recognition. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.6 The responsibilities and tasks of the national accreditationbody shall be clearly distinguished from those of other nationalauthorities. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.7 The national accreditation body shall operate on a not-forprofitbasis. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.8 The national accreditation body shall not offer or provideany activities or services that conformity assessment bodiesprovide, nor shall it provide consultancy services, own shares inor otherwise have a financial or managerial interest in aconformity assessment body. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.9 Each Member State shall ensure that its national accreditationbody has the appropriate financial and personnel resourcesfor the proper performance of its tasks, including the fulfilmentof special tasks, such as activities for European and internationalaccreditation cooperation and activities that are required tosupport public policy and which are not self-financing. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.10 The national accreditation body shall be a member of thebody recognised under Article 14. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 4.11 National accreditation bodies shall establish and maintainappropriate structures to ensure the effective and balancedinvolvement of all interested parties within both their organisationsand the body recognised under Article 14. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 5.1 A national accreditation body shall, when requested by aconformity assessment body, evaluate whether that conformityassessment body is competent to carry out a specific conformityassessment activity. Where it is found to be competent, thenational accreditation body shall issue an accreditation certificateto that effect. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 5.2 When a Member State decides not to use accreditation, itshall provide the Commission and the other Member States withall the documentary evidence necessary for the verification of thecompetence of the conformity assessment bodies it selects forthe implementation of the Community harmonisation legislationin question. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 5.3 National accreditation bodies shall monitor the conformityassessment bodies to which they have issued an accreditationcertificate. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 5.4 Where a national accreditation body ascertains that aconformity assessment body which has received an accreditationcertificate is no longer competent to carry out a specificconformity assessment activity or has committed a seriousbreach of its obligations, that accreditation body shall take allappropriate measures within a reasonable timeframe to restrict,suspend or withdraw the accreditation certificate. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 5.5 Member States shall establish procedures for the resolutionof appeals, including, where appropriate, legal remedies againstaccreditation decisions or the absence thereof. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 6.1 National accreditation bodies shall not compete withconformity assessment bodies. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 6.2 National accreditation bodies shall not compete with othernational accreditation bodies. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 6.3 National accreditation bodies shall be permitted to operateacross national borders, within the territory of another MemberState, either at the request of a conformity assessment body inthe circumstances set out in Article 7(1), or, if they are asked todo so by a national accreditation body in accordance withArticle 7(3), in cooperation with the national accreditation bodyof that Member State. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 7.1 Where a conformity assessment body requests accreditationit shall do so with the national accreditation body of the MemberState in which it is established or with the national accreditationbody to which that Member State has had recourse in accordancewith Article 4(2). Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 7.1.2 However, a conformity assessment body may request accreditationby a national accreditation body other than those referred toin the first subparagraph in any one of the following situations: Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 7.1.2.a where the Member State in which it is established hasdecided not to establish a national accreditation body andhas not had recourse to the national accreditation body ofanother Member State in accordance with Article 4(2) Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 7.1.2.b where the national accreditation bodies referred to in thefirst subparagraph do not perform accreditation in respectof the conformity assessment activities for which accreditationis sought Potpuno usklađeno Nije predmet konkretnog propisa, predviđeno je Zakonom o akreditaciji 7.1.2.c where the national accreditation bodies referred to in thefirst subparagraph have not successfully undergone peerevaluation under Article 10 in respect of the conformityassessment activities for which accreditation is sought. Neusklađeno Nije predmet konkretnog propisa.U smisli Zakona o akreditaciji, obaveza će se preuzeti pristupanjem ATS Evropskoj Akreditaciji, s tim što su stvoreni uslovi za preuzimanje obaveza iz člana 10. Uredbe 7.2 Where a national accreditation body receives a requestpursuant to paragraph 1(b) or (c), it shall inform the nationalaccreditation body of the Member State in which the requestingconformity assessment body is established. In such cases, thenational accreditation body of the Member State in which therequesting conformity assessment body is established mayparticipate as an observer. Potpuno usklađeno Nije predmet konkretnog propisa, predviđeno je Zakonom o akreditaciji 7.2.2 U takvimslučajevima, nacionalno akreditaciono telo države članice u kojoj je telo zaocenjivanje usaglašenosti koje je podnosilac zahteva osnovano može da učestvujekao posmatrač. Potpuno usklađeno Uređeno Zakonom o akreditacije 7.3 A national accreditation body may request another nationalaccreditation body to carry out part of the assessment activity. Insuch a case, the accreditation certificate shall be issued by therequesting body. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.1 A national accreditation body shall fulfil the following requirements:it shall be organised in such a manner as to make itindependent of the conformity assessment bodies itassesses and of commercial pressures, and to ensure thatno conflicts of interest with conformity assessment bodiesoccur Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.2 it shall be organised and operated so as to safeguard theobjectivity and impartiality of its activities Potpuno usklađeno uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.3 it shall ensure that each decision relating to the attestationof competence is taken by competent persons differentfrom those who carried out the assessment . Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.4 it shall have adequate arrangements to safeguard theconfidentiality of the information obtained Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.5 it shall identify the conformity assessment activities forwhich it is competent to perform accreditation, referring,where appropriate, to relevant Community or nationallegislation and standards Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.6 it shall set up the procedures necessary to ensure efficientmanagement and appropriate internal controls; Potpuno usklađeno Uređenio je Zakonom o akreditaciji 8.1.7 it shall have a number of competent personnel at itsdisposal sufficient for the proper performance of its tasks; Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.8 it shall document the duties, responsibilities and authoritiesof personnel who could affect the quality of the assessmentand of the attestation of competence Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.9 it shall establish, implement and maintain procedures formonitoring the performance and competence of thepersonnel involved Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.10 it shall verify that conformity assessments are carried out inan appropriate manner, meaning that unnecessary burdensare not imposed on undertakings and that due account istaken of the size of an undertaking, the sector in which itoperates, its structure, the degree of complexity of theproduct technology in question and the mass or serialnature of the production process; Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 8.1.11 it shall publish audited annual accounts prepared inaccordance with generally accepted accounting principles Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 9.1 Where a national accreditation body does not meet therequirements of this Regulation or fails to fulfil its obligationshereunder, the Member State concerned shall take appropriatecorrective action or shall ensure that such corrective action istaken, and shall inform the Commission thereof. Neusklađeno Nije predmet uređivanja ovog propisa.U smislu Zakona o akreditaciji, usklađivanje će se izvržiti do kraja prelaznog perioda utvrđenog članom 8. Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju 9.2 Member States shall monitor their national accreditationbodies at regular intervals in order to ensure that they fulfil therequirements laid down in Article 8 on a continuing basis. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 9.3 Member States shall take the utmost account of the results ofpeer evaluation under Article 10 when carrying out themonitoring referred to in paragraph 2 of this Article. Neusklađeno Nije predmet konkretnog propisa 9.4 National accreditation bodies shall have in place thenecessary procedures to deal with complaints against theconformity assessment bodies they have accredited. – Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 10.1 National accreditation bodies shall subject themselves topeer evaluation organised by the body recognised underArticle 14. Potpuno usklađeno Uređeno Zakonom o akreditaciji 10.2 Stakeholders shall have the right to participate in the systemset up for the supervision of peer evaluation activities, but not inindividual peer evaluation procedures. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa. Odnosi se na zahteve u oblasti akreditacije 10.3 Member States shall ensure that their national accreditationbodies regularly undergo peer evaluation as required byparagraph 1. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 10.4 Peer evaluation shall be operated on the basis of sound andtransparent evaluation criteria and procedures, in particularconcerning structural, human resource and process requirements,confidentiality and complaints. Appropriate appealprocedures against decisions taken as a result of such evaluationshall be provided for Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 10.5 Peer evaluation shall ascertain whether the nationalaccreditation bodies meet the requirements laid down inArticle 8, taking into account the relevant harmonised standardsreferred to in Article 11. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 10.6 The outcome of peer evaluation shall be published andcommunicated by the body recognised under Article 14 to allMember States and the Commission. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 10.7 The Commission shall, in cooperation with the MemberStates, oversee the rules and the proper functioning of the peerevaluation system. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 11.1 National accreditation bodies that demonstrate conformitywith the criteria laid down in the relevant harmonised standard,the reference of which has been published in the Official Journal ofthe European Union, by having successfully undergone peerevaluation under Article 10 shall be presumed to fulfil therequirements laid down in Article 8. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 11.2 National authorities shall recognise the equivalence of theservices delivered by those accreditation bodies which havesuccessfully undergone peer evaluation under Article 10, andthereby accept, on the basis of the presumption referred to inparagraph 1 of this Article, the accreditation certificates of thosebodies and the attestations issued by the conformity assessmentbodies accredited by them. Potpuno usklađeno Nije predmet konkretnog propisa, predviđeno je Zakonom o akreditaciji 12.1 Each national accreditation body shall inform the othernational accreditation bodies of the conformity assessmentactivities in respect of which it operates accreditation and of anychanges thereto. Neusklađeno Nije predmet ovog propisa 12.2 Each Member State shall inform the Commission and thebody recognised under Article 14 of the identity of its nationalaccreditation body and of all conformity assessment activities inrespect of which that body operates accreditation in support ofCommunity harmonisation legislation, and of any changesthereto. Neusklađeno Nije predmet konkretnog propisa 12.3 Each national accreditation body shall regularly makepublicly available information concerning the results of its peer evaluation, the conformity assessment activities in respect ofwhich it operates accreditation and any changes thereto. Potpuno usklađeno Uređeno je Zakonom o akreditaciji 13.1 The Commission may, after consulting the Committee set upby Article 5 of Directive 98/34/EC, request the body recognisedunder Article 14 to contribute to the development, maintenanceand implementation of accreditation in the Community. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 13.2 The Commission may also, following the procedure laiddown in paragraph 1:(a) request the body recognised under Article 14 to lay downevaluation criteria and procedures for peer evaluation andto develop sectoral accreditation schemes;(b) accept any existing scheme that already lays downevaluation criteria and procedures for peer evaluation. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 13.3 The Commission shall ensure that sectoral schemes identifythe technical specifications necessary to meet the level ofcompetence required by Community harmonisation legislationin fields with specific requirements relating to technology, healthand safety or environment related requirements or any otheraspect of public interest protection. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.1 The Commission shall, after consulting the Member States,recognise a body which satisfies the requirements set out inAnnex I to this Regulation. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.2 A body which is to be recognised pursuant to paragraph 1shall conclude an agreement with the Commission. Thatagreement shall specify, inter alia, the detailed tasks of the body,funding provisions and provisions for its supervision. Both theCommission and the body shall be able to terminate theagreement without cause at the expiry of a reasonable period ofnotice to be defined therein. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.3 The Commission and the body shall make the agreementpublic. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.4 The Commission shall communicate the recognition of abody pursuant to paragraph 1 to the Member States and tonational accreditation bodies. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.5 The Commission may not recognise more than one body ata time. Neprenosivo obaveza Evropske komisije 14.6 The first body recognised under this Regulation shall be theEuropean cooperation for accreditation, provided that it hasconcluded an agreement as specified in paragraph 2. Neprenosivo – odnosi se na države članice 15.1 Articles 16 to 26 shall apply to products covered byCommunity harmonisation legislation. 3.1 Ovaj zakon se primenjuje na proizvode obuhvaćene: – tehničkim propisima koji su doneti na osnovu zakona koji uređuje tehničke zahteve za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti, kojima su preuzeti odgovarajući harmonizovani propisi Evropske unije; – posebnim zakonima i propisima donetim na osnovu tih zakona, koji uređuju zahteve za proizvode i ocenjivanje usaglašenosti, a kojima su preuzeti odgovarajući harmonizovani propisi EU i drugim propisima koji uređuju tehničke i druge zahteve za proizvode, način rukovanja i upotrebe proizvoda prema njihovoj nameni i način održavanja. Potpuno usklađeno 15.2 Each of the provisions of Articles 16 to 26 shall apply in sofar as there are no specific provisions with the same objective inCommunity harmonisation legislation. 3.1 Ovaj zakon se primenjuje na proizvode obuhvaćene propisima iz stava 1. ovog člana, ako ti propisi ne sadrže posebne odredbe sa istim ciljem ili isti efekat. Potpuno usklađeno 15.3 The application of this Regulation shall not prevent marketsurveillance authorities from taking more specific measures asprovided for in Directive 2001/95/EC. 3.2 Primena ovog zakona ne isključuje primenu konkretnijih mera u skladu sa zakonom koji uređuje opštu bezbednost proizvoda, odnosno propisa koji uređuju inspekcijski nadzor. Potpuno usklađeno 15.4 For the purposes of Articles 16 to 26, a ‘product’ shall meana substance, preparation or good produced through a manufacturingprocess other than food, feed, living plants and animals,products of human origin and products of plants and animalsrelating directly to their future reproduction. 5.1.3 proizvod jeste supstanca, smeša, odnosno preparat ili roba izrađena u proizvodnom procesu, izuzev hrane, hrane za životinje, živih biljaka i životinja, proizvoda humanog porekla i proizvoda od biljaka koji se odnose na njihovu buduću reprodukciju Potpuno usklađeno 15.5 Articles 27, 28 and 29 shall apply to all products covered byCommunity legislation in so far as other Community legislationdoes not contain specific provisions relating to the organisationof border controls. 21 Odredbe čl. 18-20. ovog zakona se primenjuju na proizvode koji su obuhvaćeni propisima iz člana 3. ovog zakona u meri u kojoj propisi ne sadrže posebne odredbe koje se odnose na kontrolu proizvoda iz drugih zemalja koji ulaze na tržište Republike Srbije. Potpuno usklađeno 16.1 Member States shall organise and carry out marketsurveillance as provided for in this Chapter. 6.1 U oblastima tržišnog nadzora koje se odnose na zahteve za proizvode, usaglašenost proizvoda sa propisanim zahtevima i rizike koje ti proizvodi mogu predstavljati za zdravlje i bezbednost korisnika i druge aspekte javnog interesa uređene propisima iz člana 3. ovog zakona, nadležni organ tržišnog nadzora sprovodi aktivnosti, odnosno preduzima mere u skladu sa tim propisima i opštim pravilima tržišnog nadzora koja se uređuju ovim zakonom, u delokrugu tog organa. Potpuno usklađeno 16.2 Market surveillance shall ensure that products covered byCommunity harmonisation legislation which, when used inaccordance with their intended purpose or under conditionswhich can be reasonably foreseen and when properly installedand maintained, are liable to compromise the health or safety ofusers, or which otherwise do not conform to applicablerequirements set out in Community harmonisation legislationare withdrawn or their being made available on the market isprohibited or restricted and that the public, the Commission andthe other Member States are informed accordingly. 7.1 Tržišnim nadzorom obezbeđuje se da proizvodi koji, i pored toga što su pravilno instalirani i održavani i što se koriste u skladu sa njihovom namenom i pod predvidivim uslovima, mogu da ugroze zdravlje i bezbednost korisnika ili koji na neki drugi način ne ispunjavaju propisane zahteve, budu opozvani, povučeni ili da budu primenjene druge mere ograničenja u skladu sa zakonom i da javnost i nadležni organi budu o tome obavešteni. Potpuno usklađeno 16.3 National market surveillance infrastructures and programmesshall ensure that effective measures can be taken inrelation to any product category subject to Communityharmonisation legislation. 7.3 Organi tržišnog nadzora, u okviru svojih godišnjih programa tržišnog nadzora i opšteg programa tržišnog nadzora, obezbeđuju mogućnost preduzimanja efikasnih mera tržišnog nadzora u skladu sa zakonom i drugim propisima, kao i praćenje efekata tih mera i rezultata programskih aktivnosti. Potpuno usklađeno 16.4 Market surveillance shall cover products assembled ormanufactured for the manufacturer’s own use where Community harmonisation legislation provides that its provisions shall applyto such products. 7.2 Stav 1. ovog člana primenjuje se i na proizvode koji su sklopljeni ili proizvedeni za sopstvene potrebe proizvođača u skladu sa propisima iz člana 3. ovog zakona. Potpuno usklađeno 17.1 Member States shall inform the Commission of their marketsurveillance authorities and their areas of competence. TheCommission shall transmit that information to the otherMember States. 8.1 Organi tržišnog nadzora obaveštavaju Ministarstvo nadležno za poslove trgovine (u daljem tekstu: Ministarstvo) o oblastima nadzora za koji su nadležni. Potpuno usklađeno 17.2 Member States shall ensure that the public is aware of theexistence, responsibilities and identity of national marketsurveillance authorities, and of how those authorities may becontacted. 8.2 Ministarstvo obezbeđuje da javnost bude obaveštena o postojanju, oblasti nadzora i identitetu ograna tržišnog nadzora, i kako se može stupiti u kontakt sa tim organima. Potpuno usklađeno 18.1 Member States shall establish appropriate communicationand coordination mechanisms between their market surveillanceauthorities. 9.1 Organi tržišnog nadzora dužni su da međusobno sarađuju uz primenu odgovarajućih mehanizama komunikacije i koordinacije u skladu sa ovim zakonom. Potpuno usklađeno 18.2 Member States shall establish adequate procedures in orderto: 9.1 U okviru svoje nadležnosti, organi tržišnog nadzora: Potpuno usklađeno 18.2.a follow up complaints or reports on issues relating to risksarising in connection with products subject to Communityharmonisation legislation; 9.1.1 Razmatraju i postupaju po pritužbama, obrađuju izveštaje o pitanjima u vezi sa rizicima koji proističu iz proizvoda na koje se ovaj zakon odnosi; Potpuno usklađeno 18.2.b monitor accidents and harm to health which are suspectedto have been caused by those products; 9.1.2 nadziru nesreće i oštećenja zdravlja za koje se sumnja da su izazvane tim proizvodima; Potpuno usklađeno 18.2.c verify that corrective action has been taken 9.1.3 proveravaju preduzimanje korektivnih radnji; Potpuno usklađeno 18.2.d follow up scientific and technical knowledge concerningsafety issues. 9.1.4 prate naučna i tehnička saznanja u vezi sa bezbednošću proizvoda. Potpuno usklađeno 18.3 Države članice poveravaju organima tržišnog nadzora potrebna ovlašćenja,resurse i znanja neophodne za pravilno izvršenje njihovih zadataka. 10 Mere tržišnog nadzora Potpuno usklađeno Dodatno uređeno članom 14 18.4 Member States shall ensure that market surveillanceauthorities exercise their powers in accordance with the principleof proportionality. 9.3 Organi tržišnog nadzora vrše svoja ovlašćenja u skladu sa načelom srazmernosti. Potpuno usklađeno 18.5 Member States shall establish, implement and periodicallyupdate their market surveillance programmes. Member Statesshall draw up either a general market surveillance programme orsector specific programmes, covering the sectors in which theyconduct market surveillance, communicate those programmes tothe other Member States and the Commission and make them available to the public, by way of electronic communication and,where appropriate, by other means. The first such communicationshall be effected by 1 January 2010. Subsequent updates ofthe programmes shall be made public in the same manner.Member States may cooperate with all relevant stakeholders tothose ends. 9.4 Organi tržišnog nadzora izrađuju, donose i sprovode svoj godišnji program tržišnog nadzora u skladu sa Opštim programom tržišnog nadzora, obuhvatajući specifične sektore, odnosno proizvode i grupe proizvoda, u kojima vrše tržišni nadzor i o tome obaveštavaju druge organe tržišnog nadzora i čine ih dostupnim javnosti, putem elektronske komunikacaije, na svojim veb stranicama, a kada je to prikladno i drugim sredstvima. Potpuno usklađeno 18.6 Member States shall periodically review and assess thefunctioning of their surveillance activities. Such reviews andassessments shall be carried out at least every fourth year and theresults thereof shall be communicated to the other MemberStates and the Commission and be made available to the public,by way of electronic communication and, where appropriate, byother means. 9.5 Organi tržišnog nadzora najmanje jednom godišnje ocenjuju rezultate sprovedenih aktivnosti i preduzetih mera tržišnog nadzora, a u slučaju izmene propisa, po potrebi, periodično preispituju i ažuriraju godišnji program tržišnog nadzora i o tome obaveštavaju druge nadležne organe i javnost putem elektponskih komunikacija, na veb stranici i drugim sredstvima, kada je to prikladno. Potpuno usklađeno 19.1 Market surveillance authorities shall perform appropriatechecks on the characteristics of products on an adequate scale, bymeans of documentary checks and, where appropriate, physicaland laboratory checks on the basis of adequate samples. Whendoing so they shall take account of established principles of riskassessment, complaints and other information. 10.1 Organi tržišnog nadzora vrše odgovarajuće provere karakteristika proizvoda u odgovarajućem obimu, proverom dokumenata i, kada je to prikladno, fizičkim i laboratorijskim proverama na osnovu adekvatnih uzoraka, uzimajući u obzir uspostavljena načela ocenjivanja rizika, pritužbe i druge informacije. Potpuno usklađeno 19.1 Market surveillance authorities may require economic operatorsto make such documentation and information available asappear to them to be necessary for the purpose of carrying outtheir activities, and, where it is necessary and justified, enter thepremises of economic operators and take the necessary samplesof products. 10.2 Organi tržišnog nadzora imaju pravo da zahtevaju od privrednih subjekata da im učine dostupnom dokumentaciju i informacije koje su im potrebne za svrhe izvršenja aktivnosti, i kada i gde je to opravdano, ulazak u poslovne prostorije privrednih subjekata i uzimanje potrebnih uzoraka proizvoda. Potpuno usklađeno 19.1 They may destroy or otherwise render inoperableproducts presenting a serious risk where they deem it necessary. 10.3 Ako je to potrebno, organi tržišnog nadzora mogu da odrede uništenje proizvoda koji predstavljaju ozbiljan rizik ili da odrede način na koji će se ti proizvodi učiniti neupotrebljivim. Potpuno usklađeno 19.1 Where economic operators present test reports or certificatesattesting conformity issued by an accredited conformityassessment body, market surveillance authorities shall take dueaccount of such reports or certificates. 10.4 Organi tržišnog nadzora imaju pravo da od privrednog subjekta zahtevaju da im stave na uvid izveštaj o ispitivanju, odnosno ispravu o usaglašenosti izdatu od strane imenovanog, ovlašćenog, akreditovanog ili drugog tela za ocenjivanje usaglašenosti, u skladu sa posebnim propisom, kojom se potvrđuje usaglašenost, a u slučaju kada privredni subjekt ima izveštaj o ispitivanju ili ispravu o usaglašenosti koju je izdalo imenovano, ovlašćeno, akreditovano ili drugo telo za ocenjivanje usaglašenosti gde se posebnim propisima ne zahteva taj izveštaj ili ta isprava organ tržišnog nadzora će to uzeti u obzir prilikom provere karakteristika proizvoda. Potpuno usklađeno 19.2 Market surveillance authorities shall take appropriatemeasures to alert users within their territories within an adequatetimeframe of hazards they have identified relating to any productso as to reduce the risk of injury or other damage. 10.5 Organi tržišnog nadzora preduzimaju odgovarajuće mere kako bi u najkraćem roku obavestili korisnike na celoj teritoriji tokom odgovarajućeg vremenskog perioda o potencijalnim rizicima koje su identifikovali u vezi sa proizvodom u cilju smanjenja rizika od povrede ili druge štete. Potpuno usklađeno 19.2 They shall cooperate with economic operators regarding actionswhich could prevent or reduce risks caused by products madeavailable by those operators 10.6 Organi tržišnog nadzora sarađuju sa privrednim subjektima u radnjama kojima se sprečavaju ili smanjuju rizici izazvani proizvodima koje su ti privredni subjekti isporučili. Potpuno usklađeno 19.3 Where the market surveillance authorities of one MemberState decide to withdraw a product manufactured in anotherMember State, they shall inform the economic operatorconcerned at the address indicated on the product in questionor in the documentation accompanying that product. 10.7 Ukoliko organ tržišnog nadzora odredi povlačenje, odnosno opoziv proizvod koji je proizveden u drugoj državi, može o tome obavestiti odgovarajućeg privrednog subjekta na adresi navedenoj na proizvodu ili u dokumentaciji koja prati taj proizvod. Potpuno usklađeno 19.4 Market surveillance authorities shall carry out their dutiesindependently, impartially and without bias. 11 Organi tržišnog nadzora vrše svoje dužnosti nezavisno, nepristrasno i objektivno. Potpuno usklađeno 19.5 Market surveillance authorities shall observe confidentialitywhere necessary in order to protect commercial secrets or topreserve personal data pursuant to national legislation, subject tothe requirement that information be made public under thisRegulation to the fullest extent necessary in order to protect theinterests of users in the Community. 12 Da bi se zaštitila poslovna tajna ili podaci o ličnosti, organi tržišnog nadzora se pridržavaju pravila poverljivosti shodno propisima koji uređuju poslovnu tajnu i zaštitu podataka o ličnosti, pod uslovom da se sve relevantne informacije učine dostupnim javnosti u punoj meri neophodnoj da se zaštite interesi korisnika u smislu ovog zakona. Potpuno usklađeno 20.1 Member States shall ensure that products which present aserious risk requiring rapid intervention, including a serious riskthe effects of which are not immediate, are recalled, withdrawnor that their being made available on their market is prohibited,and that the Commission is informed without delay thereof, inaccordance with Article 22. 13.1 Organi tržišnog nadzora su dužni da sprovedu aktivnosti i preduzmu mere u skladu sa zakonom da bi obezbedili da proizvodi koji predstavljaju ozbiljan rizik, uključujući ozbiljan rizik čije posledice nisu trenutne, i koje zahtevaju hitno postupanje, budu opozvani od korisnika, povučeni sa tržišta, odnosno da se zabrani njihova isporuka na tržište i da o tome, bez odlaganja, bude obavešteno Ministarstvo u skladu sa članom 14. ovog zakona, a preko Ministarstva i Evropska komisija. Potpuno usklađeno 20.2 The decision whether or not a product represents a seriousrisk shall be based on an appropriate risk assessment which takesaccount of the nature of the hazard and the likelihood of itsoccurrence. 13.3 Mera tržišnog nadzora koju organi tržišnog nadzora određuju u u slučaju kada proizvod predstavlja ozbiljan rizik zasniva se na odgovarujućoj proceni rizika koja uzima u obzir prirodu potencijalne opasnosti i verovatnoću da će do nje doći. Potpuno usklađeno 20.2 The feasibility of obtaining higher levels of safety orthe availability of other products presenting a lesser degree ofrisk shall not constitute grounds for considering that a productpresents a serious risk. 13.4 Mogućnost postizanja viših nivoa bezbednosti ili dostupnost drugih proizvoda koji predstavljaju manji stepen rizika ne može da bude osnov da se smatra da proizvod predstavlja ozbiljan rizik. Potpuno usklađeno 21.1 Member States shall ensure that any measure taken,pursuant to the relevant Community harmonisation legislation,to prohibit or restrict the product’s being made available on themarket, to withdraw it from the market or to recall it, isproportionate and states the exact grounds on which it is based. 14.1 Organi tržišnog nadzora, odlučuju o preduzimanju mere zabrane stavljanja proizvoda na tržište ili ograničenju isporuke proizvoda na tržište, određuju preduzimanje mere povlačenja proizvoda sa tržišta, odnosno opoziv od korisnika, primenom načela srazmernosti mere u skladu sa zakonom. Potpuno usklađeno 21.2 Such measures shall be communicated without delay to therelevant economic operator, which shall at the same time beinformed of the remedies available under the law of the MemberState concerned and of the time limits to which such remediesare subject. 14.2 Organi tržišnog nadzora su dužni da, u odluci iz stava 1. ovog člana, navedu pravni osnov za preduzimanje te mere u skladu sa ovim zakonom, odnosno u skladu sa propisom iz člana 3. ovog zakona i da o tome bez odlaganja obaveste provrednog subjekta, dostavom te odluke u odgovarajućoj formi tog akta kojim je odlučeno o preduzimanju mere, sa obrazloženjem i poukom o pravnom sredstvu kojim se može osporavati zakonitost te odluke, osnovanost razloga za preduzimanje mere i drugi razlozi za osporavanje preduzete mere. Potpuno usklađeno 21.3 Prior to the adoption of a measure referred to in paragraph 1,the economic operator concerned shall be given the opportunityto be heard within an appropriate period of not less than10 days, unless such consultation is not possible because of theurgency of the measure to be taken, as justified by health orsafety requirements or other grounds relating to the publicinterests covered by the relevant Community harmonisationlegislation. If action has been taken without the operator’s beingheard, the operator shall be given the opportunity to be heard assoon as possible and the action taken shall be reviewed promptlythereafter. 14.6 U postupku pre donošenja odluke o preduzimanju mere iz stava 1. ovog člana, organ tržišnog nadzora je dužan da privrednom subjektu omogući da se izjasni o svim bitnim pitanjima od kojih zavisi donošenje odluke. Potpuno usklađeno Dodatno je uređeno članovima 14.7, 14.8 i 14.9 21.4 Any measure referred to in paragraph 1 shall be promptlywithdrawn or amended upon the economic operator’s demonstratingthat he has taken effective action. 14.10 Svaka mera iz stava 1. ovog člana se može izmeniti po zahtevu privrednog subjekta, ako taj privredni subjekat dokaže da je preduzeo efektivne radnje na osnovu kojih je neophodno doneti novu odluku kojom se zamenjuje prethodna odluka o preduzimanju mere. Potpuno usklađeno 22.1 Where a Member State takes or intends to take a measure inaccordance with Article 20 and considers that the reasons whichprompted the measure or the effects of the measure go beyondits territory, it shall immediately notify the Commission of thatmeasure, in accordance with paragraph 4 of this Article. It shallalso inform the Commission without delay of the modificationor withdrawal of any such measure. 15.1 Ako organi tržišnog nadzora preduzimaju ili nameravaju da preduzmu meru shodno članu 12. ovog zakona i smatraju da razlozi koji su izazvali meru ili efekti mere prevazilaze teritoriju Republike Srbije, Ministarstvo će odmah obavestiti Evropsku komisiju, bez odlaganja, u skladu sa stavom 4. ovog člana, kao i o izmenama ili povlačenju te mere. Potpuno usklađeno 22.2 If a product presenting a serious risk has been madeavailable on the market, Member States shall notify theCommission of any voluntary measures taken and communicatedby an economic operator. 15.2 Ako je proizvod koji predstavlja ozbiljan rizik isporučen na tržište, Ministarstvo će obavestiti Evropsku komisiju o svim dobrovoljnim merama koje je privredni subjekt preduzeo i o kojima je izvestio Ministarstvo. Potpuno usklađeno 22.3 The information provided in accordance with paragraphs 1and 2 shall include all available details, in particular the datanecessary for the identification of the product, the origin and thesupply chain of the product, the related risk, the nature and theduration of the national measure taken and any voluntarymeasures taken by economic operators. 15.3 Obaveštenje iz st. 1. i 2. ovog člana sadrži sve raspoložive podatke za identifikaciju proizvoda, poreklo i lanac isporuke proizvoda, povezanim rizikom, prirodom i trajanjem mere koja je preduzeta i eventualnim dobrovoljnim merama koje su preduzeli privredni subjekti. Potpuno usklađeno 22.4 For the purposes of paragraphs 1, 2 and 3, the marketsurveillance and information exchange system provided for inArticle 12 of Directive 2001/95/EC shall be used. Paragraphs 2,3 and 4 of Article 12 of that Directive shall apply mutatismutandis. 15.4 U svrhu primene st. 1, 2. i 3. ovog člana, koriste se baze podataka o radu organa tržišnog nadzora i sistem razmene informacija predviđen zakonom koji uređuje opštu bezbednost proizvoda. Potpuno usklađeno 23.1 The Commission shall develop and maintain a generalarchiving and exchange of information system, using electronicmeans, on issues relating to market surveillance activities,programmes and related information on non-compliance withCommunity harmonisation legislation. The system shall appropriatelyreflect notifications and information provided underArticle 22. 16.1 Ministarstvo razvija i održava opšti sistem za arhiviranje i razmenu informacija, koristeći elektronska sredstva, za pitanja koja se odnose na aktivnosti tržišnog nadzora, programe i informacije u vezi sa neusaglašenostima proizvoda sa propisanim zahtevima, koji na odgovarajući način podržava obaveštenja i informacije koje se prenose shodno članu 14. ovog zakona. Potpuno usklađeno 23.2 For the purposes of paragraph 1, Member States shallprovide the Commission with information at their disposal andnot already provided under Article 22 on products presenting arisk regarding, in particular, identification of risks, results oftesting carried out, provisional restrictive measures taken,contacts with the economic operators concerned and justificationfor action or inaction. 16.2 Ministarstvo dostavlja Evropskoj komisiji informacije kojima raspolaže a koje nisu već pribavljene na osnovu člana 14. ovog zakona o proizvodima koji predstavljaju rizik, a posebno o prepoznavanju rizika, rezultatima izvršenih ispitivanja, privremenim restriktivnim merama koje su preduzete, ostvaruje kontakt sa privrednim subjektima na koje se te mere odnose, kao i o razlozima za preduzimanje mere ili o razlozima zbog kojih mera nije preduzeta. Potpuno usklađeno 23.3 Without prejudice to Article 19(5) or to national legislationin the area of confidentiality, the safeguarding of confidentialitywith regard to the information content shall be ensured. Theprotection of confidentiality shall not prevent the disseminationto market surveillance authorities of information relevant toensuring the effectiveness of market surveillance activities. 16.3 U pogledu sadržaja informacija obezbeđuje se zaštita podataka, koja ne sme da spreči prosleđivanje informacija organima tržišnog nadzora, koje su od značaja za efikasno sprovođenje aktivnosti i preduzimanje mera tržišnog nadzora. Potpuno usklađeno 24.1 Member States shall ensure efficient cooperation andexchange of information between their market surveillance authorities and those of the other Member States and betweentheir own authorities and the Commission and the relevantCommunity agencies regarding their market surveillance programmesand all issues relating to products presenting risks. 17.1 Organi tržišnog nadzora, obezbeđuju efikasnu saradnju i razmenu informacija u vezi sa programima tržišnog nadzora i svim pitanjima u vezi sa proizvodima koji predstavljaju ozbiljan rizik, sa organima tržišnog nadzora država članica Evropske unije, Evropskom komisijom i odgovarajućim telima Evropske unije, kao i sa organima tržišnog nadzora drugih zemalja. Potpuno usklađeno 24.2 For the purposes of paragraph 1, the market surveillanceauthorities of one Member State shall give the marketsurveillance authorities of other Member States assistance onan adequate scale by supplying information or documentation,by carrying out appropriate investigations or any otherappropriate measure and by participating in investigationsinitiated in other Member States. 17.2 U svrhu primene stava 1. ovog člana, organi tržišnog nadzora pružaju pomoć organima tržišnog nadzora država članica Evropske unije i drugih zemalja, u odgovarajućem obimu dostavljajući informacije i dokumentaciju, sprovodeći odgovarajuće provere ili druge odgovarajuće radnje ili učestvovanjem u proverama koje su pokrenule te države. Potpuno usklađeno 24.3 The Commission shall collect and organise such data onnational market surveillance measures as will enable it to fulfil itsobligations. Neprenosivo Odnosi se na obaveze Evropske komisije 24.4 Any information provided by an economic operator underArticle 21(3) or otherwise shall be included when the reportingMember State notifies other Member States and the Commissionof its findings and actions. Any subsequent information shall beclearly identified as relating to the information already provided. 17.3 Svaka informacija iz st. 1. i 2. ovog člana, o kojoj se izveštava ili koja se prijavljuje organima tržišnog nadzora drugih država, kao i svaka informacija o nalazima, sprovedenim radnjama i preduzetim merama koja se dostavlja Evropskoj komisiji, obavezno uključuje i informacije koje su dobijene od privrednih subjekata shodno članu 13. ovog zakona i koje su obezbeđene na drugi način, a na svakoj narednoj informaciji mora biti jasno naznačeno da se odnosi na već dostavljenu informaciju. Potpuno usklađeno 25 Sharing of resources 17.4 Organi tržišnog nadzora učestvuju u razvoju i organizaciji programa obuka, razvoju, organizaciji i uspostavljanju programa razmene iskustava, informacija i najbolje prakse, programa i mera za zajedničke projekte sa organima tržišnog nadzora država članica Evropske unije i drugih zemalja. Potpuno usklađeno 26.1 Market surveillance authorities may cooperate with thecompetent authorities of third countries with a view toexchanging information and technical support, promoting andfacilitating access to European systems and promoting activitiesrelating to conformity assessment, market surveillance andaccreditation. The Commission shall, in cooperation with Member States,develop appropriate programmes for that purpose. 17.4 Pored saradnje sa organima tržišnog nadzora država članica EU, ova odredba se odnosi i na saradnju sa organima tržišnog nadzora drugih zemalja. Potpuno usklađeno 26.2 Cooperation with the competent authorities of thirdcountries shall take the form of, inter alia, the activities referredto in Article 25(2). Member States shall ensure that theircompetent authorities participate fully in those activities. 17.4 Ovom odredbom se obezbeđuje da organi tržšnog nadzora, između ostalog, učestvuju u aktivnostima organizovanih obuka, razmeni iskustava i informacija sa organima tržišnog nadzora drugih zemalja Potpuno usklađeno 27.1 The authorities of the Member States in charge of thecontrol of products entering the Community market shall havethe powers and resources necessary for the proper performanceof their tasks. They shall carry out appropriate checks on thecharacteristics of products on an adequate scale, in accordancewith the principles set out in Article 19(1), before those productsare released for free circulation. 18.1 Carinski organ u saradnji sa organom tržišnog nadzora, sprovodi kontrolu proizvoda koji ulaze se stavljaju na tržište Republike Srbije, u okviru ovlašćenja u skladu sa zakonom, koju primenjuje u odgovarajućem obimu u odnosu na određeni proizvod, a koji predstavlja visok nivo rizika za zdravlje i bezbednost korisnika i druge vidove javnog interesa, zbog čega postoji potreba preduzimanja efikasnih mera pre nego što taj proizvod uđe na tržište Republike Srbije. Potpuno usklađeno 27.2 Where in a Member State more than one authority isresponsible for market surveillance or external border controls,those authorities shall cooperate with each other, by sharinginformation relevant to their functions and otherwise asappropriate. 18.2 Na osnovu informacija o proizvodu, proceni rizika, stepenu rizika i verovatnoći nastupanja štetnih posledica izazvanih tim rizikom i drugih informacija dobijenih od organa tržišnog nadzora, carinski organ je dužan da vrši pregled proizvoda u odgovarajućem obimu i u skladu sa principima iz stava 1. ovog člana, pre nego što se taj proizvod pisti u slobodan promet i da u vršenju tih dužnosti sarađuju sa organima tržišnog nadzora i razmenjuju informacije koje su od značaja za obavljanje tog nadzora. Potpuno usklađeno 27.3 The authorities in charge of external border controls shallsuspend release of a product for free circulation on theCommunity market when any of the following findings aremade in the course of the checks referred to in paragraph 1: 18.3 U skladu sa principima iz st. 1. i 2. ovog člana, carinski organ je dužan da prekine carinski postupak i zadrži puštanje proizvoda u slobodan promet kada proverama iz stava 2. ovog člana dođe do sledećih nalaza: Potpuno usklađeno 27.3.a the product displays characteristics which give cause tobelieve that the product, when properly installed, maintainedand used, presents a serious risk to health, safety, theenvironment or any other public interest referred to inArticle 1; 18.3.1 da proizvod pokazuje karakteristike zbog kojih se osnovano veruje da, pod uslovom da se pravilno instalira, održava i koristi, predstavlja ozbiljan rizik po zdravlje, bezbednost, životnu sredinu ili drugi aspekt javnog interesa u smislu člana 1. ovog zakona; Potpuno usklađeno 27.3.b the product is not accompanied by the written or electronicdocumentation required by the relevant Communityharmonisation legislation or is not marked in accordancewith that legislation; 18.3.2 da proizvod ne prati pisana niti elektronska dokumentacija, odnosno da ista nije u skladu sa propisima iz člana 3. ovog zakona ili nije označen propisanim znakom usaglašenosti u skladu sa tim propisima; Potpuno usklađeno 27.3.s the CE marking has been affixed to the product in a false ormisleading manner. 18.3.3 da je na proizvod stavljen znak usaglašenosti na pogrešan ili obmanjujući način. Potpuno usklađeno ‘27.3 The authorities in charge of external border controls shallimmediately notify the market surveillance authorities of anysuch suspension. 18.4 U slučaju iz stava 3. tač 1. do 3. ovog člana, carinski organ o tome odmah, a najkasnije u roku od 24 časa od ulaska proizvoda na carinsko područje Republike Srbije, obaveštava organ tržišnog nadzora. Potpuno usklađeno 27.4 In the case of perishable products, the authorities in chargeof external border controls shall, as far as possible, seek to ensurethat any requirements they may impose with regard to thestorage of products or the parking of vehicles used for transportare not incompatible with the preservation of those products. 18.5 Ako se primena st. 3. i 4. ovog člana odnosi na kvarljive proizvode, carinski organ će nastojati da, ukoliko je to moguće, obezbedi da svi zahtevi koje odredi u vezi sa skladištenjem proizvoda ili parkiranjem vozila koja se koriste za prevoz, budu odgovarajuća za potrebe očuvanja tih proizvoda Potpuno usklađeno 27.5 For the purposes of this Section, Article 24 shall apply inrespect of authorities in charge of external border controls,without prejudice to the application of Community lawproviding for more specific systems of cooperation betweenthose authorities. 22 Za potrebe efikasnog ostvarivanja saradnje u smislu člana 17. ovog zakona, carinski organ i organ tržišnog nadzora mogu zaključiti sporazum o saradnji, s tim što nepostojanje formalnog sporazuma, kao ni odredbe zaključenog sporazuma, ne isključuju propisanu obavezu saradnje u skladu sa ovim zakonom i posebnim propisima, uključujući propise koji uređuju način uspostavljanja i rada sistema brze razmene informacija o opasnim proizvodima Potpuno usklađeno 28.1 A product the release of which has been suspended by theauthorities in charge of external border controls pursuant toArticle 27 shall be released if, within three working days of thesuspension of release, those authorities have not been notified ofany action taken by the market surveillance authorities, andprovided that all the other requirements and formalitiespertaining to such release have been fulfilled. 19.1 Proizvod čije je puštanje zadržao carinski organ u smislu člana 17. ovog zakona, pušta se u slobodan promet ako, u roku od tri radna dana posle zadržavanja puštanja, carinski organ ne bude pismeno obavešten, odnosno putem ustanovljenih sistema za brzu razmenu informacija, o bilo kojoj radnji koju je preduzeo organ tržišnog nadzora i pod uslovom da su ispunjeni svi drugi zahtevi i formalnosti u vezi sa tim puštanjem. Potpuno usklađeno 28.2 Where the market surveillance authorities find that theproduct in question does not present a serious risk to health andsafety or cannot be regarded as being in breach of Communityharmonisation legislation, that product shall be released,provided that all the other requirements and formalitiespertaining to such release have been fulfilled. 19.2 Ako organ tržišnog nadzora utvrdi da proizvod naveden u obaveštenju dobijenom od carinskog organa u smislu člana 18. ovog zakona, ne predstavlja ozbiljan rizik za zdravlje i bezbednost ili se ne može smatrati da nije usaglašen sa propisima iz člana 3. ovog zakona, carinski organ pušta proizvod u slobodan promet, pod uslovom da su ispunjeni svi drugi zahtevi i formalnosti u carinskom postupku. Potpuno usklađeno 29.1 Where the market surveillance authorities find that aproduct presents a serious risk, they shall take measures toprohibit that product from being placed on the market and shallrequire the authorities in charge of external border controls toinclude the following endorsement on the commercial invoiceaccompanying the product and on any other relevant accompanyingdocument or, where data processing is carried outelectronically, in the data-processing system itself:‘Dangerous product — release for free circulation not authorised— Regulation (EC) No 765/2008’. 20.1 Ako organ tržišnog nadzora utvrdi da proizvod iz člana 18. ovog zakona predstavlja ozbiljan rizik, preduzeće meru iz člana 13. ovog zakona kojom se zabranjuje stavljanje opasnog proizvoda na tržište i tražiće da carinski organ, na fakturi koja prati proizvod i na svakom drugom odgovarajućem pratećem dokumenu ili u sistemu za elektronsku obradu podataka, ukoliko se obrada tih podataka vodi elektronski, sačini zabelešku sledeće sadržine: „OPASAN PROIZVOD – PUŠTANjE U SLOBODAN PROMET NIJE ODOBRENO- Zakon o tržišnom nadzoru („Službeni glasnik RS“, broj __/____ )“. Potpuno usklađeno 29.2 Where the market surveillance authorities find that aproduct does not comply with Community harmonisationlegislation, they shall take appropriate action, which may, ifnecessary, include prohibiting the product’s being placed on themarket. 20.2 Ako organ tržišnog nadzora utvrdi da proizvod nije u skladu sa propisima iz člana 3. ovog zakona, preduzeće odgovarajuće radnje, koje mogu, ako je potrebno, uključiti meru iz člana 13. ovog zakona kojom se zabranjuje stavljanje neusaglašenog proizvoda na tržište. Potpuno usklađeno 29.2 Where placing on the market is prohibited pursuant to the firstsubparagraph, the market surveillance authorities shall requirethe authorities in charge of external border controls not torelease the product for free circulation and to include thefollowing endorsement on the commercial invoice accompanyingthe product and on any other relevant accompanyingdocument or, where data processing is carried out electronically,in the data-processing system itself:‘Product not in conformity — release for free circulation notauthorised — Regulation (EC) No 765/2008’. 20.3 Ako je stavljanje proizvoda na tržište zabranjeno na osnovu stava 2. ovog člana, organ tržišnog nadzora će zahtevati od carinskog organa da, na fakturi koja prati proizvod i na svakom drugom odgovarajućem pratećem dokumentu ili u sistemu za elektronsku obradu podataka (ukoliko se obrada podataka vodi elektronski), sačini zabelešku sledeće sadržine: „PROIZVOD NIJE USAGLAŠEN – PUŠTANjE U SLOBODAN PROMET NIJE ODOBRENO- Zakon o tržišnom nadzoru („Službeni glasnik RS“, broj __/____ )“. Potpuno usklađeno Dodatno je uređeno 20.4 29.3 Where that product is subsequently declared for a customsprocedure other than release for free circulation and providedthat the market surveillance authorities do not object, theendorsements set out in paragraphs 1 and 2 shall also beincluded, under the same conditions, on the documents used inconnection with that procedure. 20.5 Ako proizvod bude naknadno prijavljen za drugi carinski postupak koji je drugačiji od postupka stavljanja robe u slobodan promet i ako organ tržišnog nadzora ne prigovori, zabeleška iz stava 1. i 3. ovog člana, pod istim uslovima, sačinjava se na dokumentima koje se koriste u tom postupku. Potpuno usklađeno 29.4 Member States’ authorities may destroy or otherwise renderinoperable products presenting a serious risk where they deem itnecessary and proportionate. 20.6 Organ tržišnog nadzora, odnosno carinski organ može da odredi uništenje ili drugi način na koji će se proizvod, koji predstavlja ozbiljan rizik učini neupotrebljivim, ako je to potrebno i ako se primenjuje u smislu načela srazmernosti mere u skladu sa zakonom. Potpuno usklađeno 29.5 Market surveillance authorities shall provide authorities incharge of external border controls with information on productcategories in which a serious risk or non-compliance within themeaning of paragraphs 1 and 2 has been identified. 20.7 Organ tržišnog nadzora dostavlja carinskom organu informacije o proizvodima kod kojih je identifikovan ozbiljan rizik ili neusaglašenost u smislu st. 1. do 3. ovog člana. Potpuno usklađeno 30.1 The CE marking shall be affixed only by the manufacturer orhis authorised representative. 24.3 Znak usaglašenosti, u skladu sa tehničkim propisom, stavlja proizvođač ili njegov zastupnik, a uvoznik ako je to utvrđeno tehničkim propisom. Delimično usklađeno Uređeno uredbom o načinu ocenjivanja usaglašenosti 30.2 The CE marking as presented in Annex II shall be affixedonly to products to which its affixing is provided for by specificCommunity harmonisation legislation, and shall not be affixedto any other product. 24.5 Vlada bliže uređuje oblik, izgled, sadržinu i primenu znaka usaglašenosti, način sprovođenja ocenjivanja usaglašenosti, sadržaj isprave o usaglašenosti, kao i oblik, izgled i sadržaj znaka usaglašenosti. Delimično usklađeno Dodatno uređeno i u 24.6Uređeno je tehničkim propisom . 30.3 By affixing or having affixed the CE marking, themanufacturer indicates that he takes responsibility for theconformity of the product with all applicable requirements setout in the relevant Community harmonisation legislationproviding for its affixing. 24.4 Stavljanjem znaka usaglašenosti na proizvod proizvođač preuzima odgovornost za usaglašenost proizvoda sa savim zahtevima koji su uređeni tehničkim propisom Delimično usklađeno Stavljanje SE znaka na proizvod je uređeno tehničkim propisom 30.4 The CE marking shall be the only marking which attests theconformity of the product with the applicable requirements ofthe relevant Community harmonisation legislation providing forits affixing. 23.1 Pre stavljanja na tržište ili upotrebu, proizvod koji je usaglašen sa zahtevima tehničkog propisa označava se odgovarajućim znakom usaglašenosti, ako je to utvrđeno tehničkim propisom. Delimično usklađeno Predmet tehničkih propisa 30.5 The affixing to a product of markings, signs or inscriptionswhich are likely to mislead third parties regarding the meaning orform of the CE marking shall be prohibited. Any other markingmay be affixed to the product provided that the visibility,legibility and meaning of the CE marking is not therebyimpaired. 23.2 Zabranjeno je stavljati na proizvod pored znaka usaglašenosti, koji je utvrđen tehničkim propisom, ili samostalno, drugi znak, simbol, natpis ili drugu oznaku koji bi mogli dovesti u zabludu potrošača ili drugog korisnika u pogledu značenja, odnosno oblika propisanog znaka usaglašenostiu. Delimično usklađeno Ovom odredbom se uređuje opšte načelo zabrane označavanja proizvoda na obmanjujući način, a konkretnije odredbe u pogledu SE znaka predmet su posebnog tehničkog propisa 30.6 Without prejudice to Article 41, Member States shall ensurethe correct implementation of the regime governing the CEmarking and take appropriate action in the event of improperuse of the marking. Member States shall also provide forpenalties for infringements, which may include criminalsanctions for serious infringements. Those penalties shall beproportionate to the seriousness of the offence and constitute aneffective deterrent against improper use. 25 Organi tržišnog nadzora u saradnji sa carinskim organom obezbeđuju pravilno sprovođenje propisa koji uređuju znak usaglašenosti. Delimično usklađeno Konkretnije odredbe su predmet tehničkog propisa-kaznene odredbe u skladu sa Zakonom o trhničkim zahtevima za proizvode i usaglašebnost proizvoda 31 Body pursuing an aim of general European interest Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 32 Activities eligible for Community financing Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 33 Bodies eligible for Community financing Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 34 Financing Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 35 Financing arrangements Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 36 Management and monitoring Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 37 Protection of the Community’s financial interests Neprenosivo Odredba se odnosi na finansiranje i druge aktivnosti Evropske komisije i drugih tela EU 38 Technical guidelines Neprenosivo Odnosi se na obaveze Evropske komisije 39 Accreditation certificates issued before 1 January 2010 mayremain valid until the date of their expiry, but no later than31 December 2014. This Regulation shall, however, apply in thecase of their extension or renewal. Potpuno usklađeno Nije predmet konkretnog propisa, usklađeno Zakonom o akreditaciji 40 Review and reporting Neprenosivo Odnosi se na obaveze Evropske komisije 41 Penalties Neusklađeno Kazne su propisane drugim zakonom 42 Amendment to Directive 2001/95/EC Neprenosivo Odnosi se na obaveze organa EU 43 Repeal Neprenosivo Odredba ne sadrži obavezu usklađivanja 44 Entry into force Neprenosivo Odredba ne sadrži obavezu usklađivanja